20201102_FRENCH_07_37



Original Podcast with clickable words

https://tinyurl.com/yxvrw9bq

Ice Cold in Alex is a 1958 British war film set during the Western Desert campaign of World War II based on the novel of the same name by Christopher Landon.

Ice Cold in Alex est un film de guerre britannique de 1958 se déroulant pendant la campagne du désert occidental de la Seconde Guerre mondiale, basé sur le roman du même nom de Christopher Landon.

Captain Anson, the officer commanding a British RASC Motor Ambulance Company in Tobruk, is suffering from battle fatigue and alcoholism.

Le capitaine Anson, l’officier commandant une compagnie britannique d’ambulance à moteur RASC à Tobrouk, souffre de fatigue au combat et d’alcoolisme.

With the city about to be besieged by the German Afrika Korps, Anson and most of his unit are ordered to evacuate to Alexandria.

Avec la ville sur le point d’être assiégée par l’Afrika Korps allemand, Anson et la plupart de son unité reçoivent l’ordre d’évacuer vers Alexandrie.

During the evacuation, Anson, MSM Tom Pugh and two nurses, Sister Diana Murdoch and Sister Denise Norton, become separated from the others in an Austin K2/Y ambulance nicknamed “Katy”.

Pendant l’évacuation, Anson, MSM Tom Pugh et deux infirmières, Sœur Diana Murdoch et Sœur Denise Norton, se sont séparés des autres dans une ambulance Austin K2 / Y surnommée «Katy».

The quartet decide to drive across the desert back to British lines.

Le quatuor décide de traverser le désert pour revenir aux lignes britanniques.

As they depart, they come across an Afrikaner South African officer, Captain van der Poel, who carries a large pack, to which he seems very attached.

En partant, ils rencontrent un officier afrikaner sud-africain, le capitaine van der Poel, qui porte un gros paquet auquel il semble très attaché.

After the South African shows Anson two bottles of gin in his backpack, van der Poel persuades Anson to let him join their drive to the safety of the British lines in Alexandria.

Après que le Sud-Africain ait montré à Anson deux bouteilles de gin dans son sac à dos, van der Poel persuade Anson de le laisser rejoindre leur route vers la sécurité des lignes britanniques à Alexandrie.

En route, the group meets with various obstacles, including a minefield, a broken suspension spring (during its replacement, van der Poels great strength saves the group when he supports “Katy” on his back when the jack collapses), and the dangerous terrain of the Qattara Depression.

En route, le groupe rencontre divers obstacles, dont un champ de mines, un ressort de suspension cassé (lors de son remplacement, la grande force de van der Poel sauve le groupe quand il soutient “Katy” sur son dos lorsque le cric s’effondre), et le terrain dangereux de la dépression de Qattara.

After Sister Denise Norton is killed by a German patrol, for which he blames himself and his drinking, Anson vows not to drink any alcohol until he can have an “ice cold lager in Alex”.

Après que Sœur Denise Norton ait été tuée par une patrouille allemande, pour laquelle il se blâme lui-même et sa consommation d’alcool, Anson jure de ne pas boire d’alcool jusqu’à ce qu’il puisse avoir une «bière blonde glacée dans« Alex »».

Twice the group encounters motorised elements of the advancing Afrika Korps; in one encounter they are fired upon, and Norton is fatally wounded.

Le groupe rencontre deux fois des éléments motorisés de l’avancée de l’Afrika Korps; lors d’une rencontre, ils sont tirés dessus et Norton est mortellement blessé.

Van der Poel, who claims to have learned German while working in German South West Africa, is able to talk the Germans into allowing them to go on their way.

Van der Poel, qui prétend avoir appris l’allemand tout en travaillant dans le sud-ouest de l’Afrique allemande, est capable de convaincre les Allemands de leur permettre de continuer leur chemin.

The second time however, the Germans seem reluctant, until Van der Poel shows them the contents of his backpack.

La deuxième fois cependant, les Allemands semblent réticents, jusqu’à ce que Van der Poel leur montre le contenu de son sac à dos.

This pack becomes the focus of suspicion.

Ce pack devient le centre de la suspicion.

Pugh, already troubled by Van der Poels lack of knowledge of the South African Armys tea-brewing technique, follows him when he heads off into the desert with his pack and a spade (supposedly to dig a latrine).

Pugh, déjà troublé par le manque de connaissances de Van der Poel sur la technique de préparation du thé de l’armée sud-africaine, le suit lorsqu’il part dans le désert avec son sac et une bêche (soi-disant pour creuser une latrine).

Pugh thinks he sees an antenna.

Pugh pense voir une antenne.

Later, at night, they decide to use the ambulance headlights to see what Van de Poel is really up to.

Plus tard, dans la nuit, ils décident d’utiliser les phares de l’ambulance pour voir ce que Van de Poel prépare vraiment.

He panics, blunders into some quicksand, and submerges his pack, though not before Anson and Murdoch see that it contains a radio set.

Il panique, se faufile dans des sables mouvants et submerge sa meute, mais pas avant qu’Anson et Murdoch ne voient qu’elle contient un poste radio.

They drag him to safety.

Ils le traînent en sécurité.

While he recovers, they realise he is probably a German spy but decide not to confront him about this.

Pendant qu’il récupère, ils se rendent compte qu’il est probablement un espion allemand mais décident de ne pas le confronter à ce sujet.

During the final leg of the journey, Katy must be hand-cranked in reverse up a sand dune escarpment, and Van der Poels strength is again crucial to achieving this.

Au cours de la dernière étape du voyage, Katy doit être manivelle en marche arrière sur un escarpement de dunes de sable, et la force de Van der Poel est à nouveau cruciale pour y parvenir.

Continuing their drive, the party discuss their conviction that “Van der Poel” is a spy, and decide that they do not want to see him shot.

Poursuivant leur campagne, le parti discute de sa conviction que “Van der Poel” est un espion, et décide qu’ils ne veulent pas le voir abattu.

When they reach Alexandria, Anson delivers everyones papers except “Van der Poel”s to the Military Police check point and (off-screen) reports to the MPs senior officer that “Van der Poel” is a regular German soldier that they met lost in the desert and has surrendered to them under his parole (word of honour).

Lorsqu’ils atteignent Alexandrie, Anson livre les papiers de tout le monde sauf celui de “Van der Poel” au point de contrôle de la police militaire et (hors écran) signale à l’officier supérieur du député que “Van der Poel” est un soldat allemand régulier qu’ils ont rencontré perdu dans le désert et s’est rendu à eux sous sa parole (parole d’honneur).

Anson secures the MPs agreement to allow the party to enjoy a beer with their “captive” before taking him into custody as a prisoner of war.

Anson obtient l’accord du député pour permettre au parti de déguster une bière avec leur «captif» avant de le mettre en détention comme prisonnier de guerre.

The party then make their way to a bar and Anson orders a cold beer, which he consumes with relish.

La fête se dirige ensuite vers un bar et Anson commande une bière fraîche, qu’il consomme avec délectation.

But before they have drunk their first round, a Corps of Military Police officer arrives to arrest Van der Poel.

Mais avant qu’ils aient bu leur premier tour, un officier du corps de police militaire arrive pour arrêter Van der Poel.

Anson orders him to wait.

Anson lui ordonne d’attendre.

Having become friends with Van der Poel and indebted to him for saving the groups lives, Anson tells him that if he gives his real name, he will be treated as a prisoner of war, rather than as a spy (which would mean execution by firing squad).

Devenu ami avec Van der Poel et lui étant redevable d’avoir sauvé la vie du groupe, Anson lui dit que s’il donne son vrai nom, il sera traité comme un prisonnier de guerre, plutôt que comme un espion (ce qui signifierait une exécution par licenciement. équipe).

Van der Poel admits to being Hauptmann Otto Lutz, an engineering officer with the 21st Panzer Division.

Van der Poel admet être Hauptmann Otto Lutz, un ingénieur de la 21e Panzer Division.

Pugh notices that Lutz is still wearing fake South African dog tags and rips them off before the police see them.

Pugh remarque que Lutz porte toujours de fausses plaques d’identité sud- africaines et les arrache avant que la police ne les voie.

Lutz, after saying his farewells and concluding that they were “all against the desert, the greater enemy”, is driven away, with a new respect for the British.

Lutz, après avoir dit ses adieux et conclu qu’ils étaient «tous contre le désert, le plus grand ennemi», est chassé, avec un nouveau respect pour les Britanniques.

Leave a Reply