20201102_SPANISH_07_37



Original Podcast with clickable words

https://tinyurl.com/yxfwhqzs

Ice Cold in Alex is a 1958 British war film set during the Western Desert campaign of World War II based on the novel of the same name by Christopher Landon.

Ice Cold in Alex es una película de guerra británica de 1958 ambientada durante la campaña del Desierto Occidental de la Segunda Guerra Mundial basada en la novela del mismo nombre de Christopher Landon.

Captain Anson, the officer commanding a British RASC Motor Ambulance Company in Tobruk, is suffering from battle fatigue and alcoholism.

El capitán Anson, el oficial al mando de una compañía británica de ambulancias motorizadas RASC en Tobruk, sufre de fatiga de batalla y alcoholismo.

With the city about to be besieged by the German Afrika Korps, Anson and most of his unit are ordered to evacuate to Alexandria.

Con la ciudad a punto de ser asediada por el Afrika Korps alemán, Anson y la mayor parte de su unidad reciben la orden de evacuar a Alejandría.

During the evacuation, Anson, MSM Tom Pugh and two nurses, Sister Diana Murdoch and Sister Denise Norton, become separated from the others in an Austin K2/Y ambulance nicknamed “Katy”.

Durante la evacuación, Anson, MSM Tom Pugh y dos enfermeras, la hermana Diana Murdoch y la hermana Denise Norton, se separan de los demás en una ambulancia Austin K2 / Y apodada “Katy”.

The quartet decide to drive across the desert back to British lines.

El cuarteto decide conducir a través del desierto de regreso a las líneas británicas.

As they depart, they come across an Afrikaner South African officer, Captain van der Poel, who carries a large pack, to which he seems very attached.

Al partir, se encuentran con un oficial sudafricano afrikaner, el capitán van der Poel, que lleva una gran mochila, a la que parece muy apegado.

After the South African shows Anson two bottles of gin in his backpack, van der Poel persuades Anson to let him join their drive to the safety of the British lines in Alexandria.

Después de que el sudafricano le muestra a Anson dos botellas de ginebra en su mochila, van der Poel persuade a Anson para que le permita unirse a su camino hacia la seguridad de las líneas británicas en Alejandría.

En route, the group meets with various obstacles, including a minefield, a broken suspension spring (during its replacement, van der Poels great strength saves the group when he supports “Katy” on his back when the jack collapses), and the dangerous terrain of the Qattara Depression.

En el camino, el grupo se encuentra con varios obstáculos, incluido un campo de minas, un resorte de suspensión roto (durante su reemplazo, la gran fuerza de van der Poel salva al grupo cuando apoya a “Katy” en su espalda cuando el gato colapsa) y el terreno peligroso. de la depresión de Qattara.

After Sister Denise Norton is killed by a German patrol, for which he blames himself and his drinking, Anson vows not to drink any alcohol until he can have an “ice cold lager in Alex”.

Después de que la hermana Denise Norton es asesinada por una patrulla alemana, por lo que se culpa a sí mismo y a su forma de beber, Anson jura no beber alcohol hasta que pueda tomar una “cerveza helada en ‘Alex'”.

Twice the group encounters motorised elements of the advancing Afrika Korps; in one encounter they are fired upon, and Norton is fatally wounded.

Dos veces el grupo se encuentra con elementos motorizados del Afrika Korps que avanza; en un encuentro se les dispara y Norton resulta fatalmente herido.

Van der Poel, who claims to have learned German while working in German South West Africa, is able to talk the Germans into allowing them to go on their way.

Van der Poel, que afirma haber aprendido alemán mientras trabajaba en el África sudoccidental alemana, puede convencer a los alemanes para que les permitan seguir su camino.

The second time however, the Germans seem reluctant, until Van der Poel shows them the contents of his backpack.

La segunda vez, sin embargo, los alemanes parecen reacios, hasta que Van der Poel les muestra el contenido de su mochila.

This pack becomes the focus of suspicion.

Este paquete se convierte en el foco de sospechas.

Pugh, already troubled by Van der Poels lack of knowledge of the South African Armys tea-brewing technique, follows him when he heads off into the desert with his pack and a spade (supposedly to dig a latrine).

Pugh, ya preocupado por la falta de conocimiento de Van der Poel sobre la técnica de preparación de té del ejército sudafricano, lo sigue cuando se dirige al desierto con su mochila y una pala (supuestamente para cavar una letrina).

Pugh thinks he sees an antenna.

Pugh cree ver una antena.

Later, at night, they decide to use the ambulance headlights to see what Van de Poel is really up to.

Más tarde, por la noche, deciden usar los faros de la ambulancia para ver qué está haciendo realmente Van de Poel.

He panics, blunders into some quicksand, and submerges his pack, though not before Anson and Murdoch see that it contains a radio set.

Entra en pánico, se mete en algunas arenas movedizas y sumerge su mochila, aunque no antes de que Anson y Murdoch vean que contiene un aparato de radio.

They drag him to safety.

Lo arrastran a un lugar seguro.

While he recovers, they realise he is probably a German spy but decide not to confront him about this.

Mientras se recupera, se dan cuenta de que probablemente sea un espía alemán, pero deciden no confrontarlo por esto.

During the final leg of the journey, Katy must be hand-cranked in reverse up a sand dune escarpment, and Van der Poels strength is again crucial to achieving this.

Durante el tramo final del viaje, Katy debe ser movida en reversa por un acantilado de dunas de arena, y la fuerza de Van der Poel es nuevamente crucial para lograrlo.

Continuing their drive, the party discuss their conviction that “Van der Poel” is a spy, and decide that they do not want to see him shot.

Continuando con su impulso, el partido discute su convicción de que “Van der Poel” es un espía y deciden que no quieren verlo fusilado.

When they reach Alexandria, Anson delivers everyones papers except “Van der Poel”s to the Military Police check point and (off-screen) reports to the MPs senior officer that “Van der Poel” is a regular German soldier that they met lost in the desert and has surrendered to them under his parole (word of honour).

Cuando llegan a Alejandría, Anson entrega los papeles de todos, excepto los de “Van der Poel”, en el puesto de control de la Policía Militar y (fuera de la pantalla) informa al oficial superior del MP que “Van der Poel” es un soldado alemán regular que conocieron perdido. en el desierto y se ha rendido a ellos bajo su libertad condicional (palabra de honor).

Anson secures the MPs agreement to allow the party to enjoy a beer with their “captive” before taking him into custody as a prisoner of war.

Anson consigue el acuerdo del parlamentario para permitir que el partido disfrute de una cerveza con su “cautivo” antes de ponerlo bajo custodia como prisionero de guerra.

The party then make their way to a bar and Anson orders a cold beer, which he consumes with relish.

La fiesta luego se dirige a un bar y Anson pide una cerveza fría, que consume con deleite.

But before they have drunk their first round, a Corps of Military Police officer arrives to arrest Van der Poel.

Pero antes de haber bebido su primera ronda, llega un oficial del Cuerpo de Policía Militar para arrestar a Van der Poel.

Anson orders him to wait.

Anson le ordena que espere.

Having become friends with Van der Poel and indebted to him for saving the groups lives, Anson tells him that if he gives his real name, he will be treated as a prisoner of war, rather than as a spy (which would mean execution by firing squad).

Habiéndose convertido en amigo de Van der Poel y en deuda con él por salvar la vida del grupo, Anson le dice que si da su nombre real, será tratado como un prisionero de guerra, en lugar de un espía (lo que significaría la ejecución por despido). equipo).

Van der Poel admits to being Hauptmann Otto Lutz, an engineering officer with the 21st Panzer Division.

Van der Poel admite ser Hauptmann Otto Lutz, un oficial de ingeniería de la 21 División Panzer.

Pugh notices that Lutz is still wearing fake South African dog tags and rips them off before the police see them.

Pugh se da cuenta de que Lutz todavía lleva placas de identificación sudafricanas falsas y se las arranca antes de que la policía las vea.

Lutz, after saying his farewells and concluding that they were “all against the desert, the greater enemy”, is driven away, with a new respect for the British.

Lutz, tras despedirse y concluir que estaban “todos contra el desierto, el mayor enemigo”, es expulsado, con un nuevo respeto por los británicos.

Leave a Reply