20201102_GERMAN_07_37



Original Podcast with clickable words

https://tinyurl.com/yy2n9vy5

Ice Cold in Alex is a 1958 British war film set during the Western Desert campaign of World War II based on the novel of the same name by Christopher Landon.

Ice Cold in Alex ist ein britischer Kriegsfilm aus dem Jahr 1958, der während der Kampagne der westlichen Wüste im Zweiten Weltkrieg spielt und auf dem gleichnamigen Roman von Christopher Landon basiert.

Captain Anson, the officer commanding a British RASC Motor Ambulance Company in Tobruk, is suffering from battle fatigue and alcoholism.

Captain Anson, der Offizier einer britischen RASC Motor Ambulance Company in Tobruk, leidet unter Kampfmüdigkeit und Alkoholismus.

With the city about to be besieged by the German Afrika Korps, Anson and most of his unit are ordered to evacuate to Alexandria.

Da die Stadt kurz vor der Belagerung durch das deutsche Afrika-Korps steht, müssen Anson und die meisten seiner Einheiten nach Alexandria evakuieren.

During the evacuation, Anson, MSM Tom Pugh and two nurses, Sister Diana Murdoch and Sister Denise Norton, become separated from the others in an Austin K2/Y ambulance nicknamed “Katy”.

Während der Evakuierung werden Anson, MSM Tom Pugh und zwei Krankenschwestern, Schwester Diana Murdoch und Schwester Denise Norton, in einem Austin K2 / Y- Krankenwagen mit dem Spitznamen “Katy” von den anderen getrennt.

The quartet decide to drive across the desert back to British lines.

Das Quartett beschließt, durch die Wüste zurück zu britischen Linien zu fahren.

As they depart, they come across an Afrikaner South African officer, Captain van der Poel, who carries a large pack, to which he seems very attached.

Als sie abreisen, stoßen sie auf einen afrikanischen südafrikanischen Offizier, Captain van der Poel, der ein großes Rudel trägt, an das er sehr gebunden zu sein scheint.

After the South African shows Anson two bottles of gin in his backpack, van der Poel persuades Anson to let him join their drive to the safety of the British lines in Alexandria.

Nachdem der Südafrikaner Anson zwei Flaschen Gin in seinem Rucksack zeigt, überredet van der Poel Anson, ihn in die Sicherheit der britischen Linien in Alexandria einsteigen zu lassen.

En route, the group meets with various obstacles, including a minefield, a broken suspension spring (during its replacement, van der Poels great strength saves the group when he supports “Katy” on his back when the jack collapses), and the dangerous terrain of the Qattara Depression.

Unterwegs trifft die Gruppe auf verschiedene Hindernisse, darunter ein Minenfeld, eine kaputte Aufhängungsfeder (während des Austauschs rettet van der Poels große Kraft die Gruppe, wenn er “Katy” auf dem Rücken stützt, wenn der Wagenheber zusammenbricht) und das gefährliche Gelände der Qattara-Depression.

After Sister Denise Norton is killed by a German patrol, for which he blames himself and his drinking, Anson vows not to drink any alcohol until he can have an “ice cold lager in Alex”.

Nachdem Schwester Denise Norton von einer deutschen Patrouille getötet wurde, für die er sich und sein Trinken verantwortlich macht, schwört Anson, keinen Alkohol zu trinken, bis er ein “eiskaltes Lager in” Alex “haben kann.

Twice the group encounters motorised elements of the advancing Afrika Korps; in one encounter they are fired upon, and Norton is fatally wounded.

Zweimal trifft die Gruppe auf motorisierte Elemente des vorrückenden Afrika- Korps; In einer Begegnung werden sie beschossen und Norton wird tödlich verwundet.

Van der Poel, who claims to have learned German while working in German South West Africa, is able to talk the Germans into allowing them to go on their way.

Van der Poel, der behauptet, während seiner Arbeit in Südwestafrika Deutsch gelernt zu haben, kann die Deutschen überreden, ihnen den Weg zu ermöglichen.

The second time however, the Germans seem reluctant, until Van der Poel shows them the contents of his backpack.

Beim zweiten Mal scheinen die Deutschen jedoch zurückhaltend zu sein, bis Van der Poel ihnen den Inhalt seines Rucksacks zeigt.

This pack becomes the focus of suspicion.

Dieses Paket wird zum Mittelpunkt des Verdachts.

Pugh, already troubled by Van der Poels lack of knowledge of the South African Armys tea-brewing technique, follows him when he heads off into the desert with his pack and a spade (supposedly to dig a latrine).

Pugh, der bereits von Van der Poels mangelndem Wissen über die Teebrautechnik der südafrikanischen Armee beunruhigt ist, folgt ihm, als er mit seinem Rucksack und einem Spaten (angeblich um eine Latrine zu graben) in die Wüste aufbricht.

Pugh thinks he sees an antenna.

Pugh glaubt eine Antenne zu sehen.

Later, at night, they decide to use the ambulance headlights to see what Van de Poel is really up to.

Später, nachts, beschließen sie, die Scheinwerfer des Krankenwagens zu benutzen, um zu sehen, was Van de Poel wirklich vorhat.

He panics, blunders into some quicksand, and submerges his pack, though not before Anson and Murdoch see that it contains a radio set.

Er gerät in Panik, stürzt in Treibsand und taucht seinen Rucksack unter, allerdings nicht bevor Anson und Murdoch sehen, dass er ein Funkgerät enthält.

They drag him to safety.

Sie ziehen ihn in Sicherheit.

While he recovers, they realise he is probably a German spy but decide not to confront him about this.

Während er sich erholt, stellen sie fest, dass er wahrscheinlich ein deutscher Spion ist, beschließen jedoch, ihn nicht damit zu konfrontieren.

During the final leg of the journey, Katy must be hand-cranked in reverse up a sand dune escarpment, and Van der Poels strength is again crucial to achieving this.

Während der letzten Etappe der Reise muss Katy von Hand auf einer Sanddünen- Böschung von Hand gekurbelt werden, und Van der Poels Stärke ist erneut entscheidend, um dies zu erreichen.

Continuing their drive, the party discuss their conviction that “Van der Poel” is a spy, and decide that they do not want to see him shot.

Die Partei setzt ihre Bemühungen fort und diskutiert ihre Überzeugung, dass “Van der Poel” ein Spion ist, und entscheidet, dass sie ihn nicht erschießen sehen wollen.

When they reach Alexandria, Anson delivers everyones papers except “Van der Poel”s to the Military Police check point and (off-screen) reports to the MPs senior officer that “Van der Poel” is a regular German soldier that they met lost in the desert and has surrendered to them under his parole (word of honour).

Als sie Alexandria erreichen, liefert Anson alle Papiere außer “Van der Poel” an den Kontrollpunkt der Militärpolizei und berichtet dem leitenden Offizier des Abgeordneten (außerhalb des Bildschirms), dass “Van der Poel” ein regulärer deutscher Soldat ist, den sie verloren getroffen haben in der Wüste und hat sich ihnen unter seiner Bewährung (Ehrenwort) ergeben.

Anson secures the MPs agreement to allow the party to enjoy a beer with their “captive” before taking him into custody as a prisoner of war.

Anson sichert sich die Zustimmung des Abgeordneten, der Partei zu erlauben, mit ihrem “Gefangenen” ein Bier zu genießen, bevor er als Kriegsgefangener in Gewahrsam genommen wird.

The party then make their way to a bar and Anson orders a cold beer, which he consumes with relish.

Die Party macht sich dann auf den Weg zu einer Bar und Anson bestellt ein kaltes Bier, das er genüsslich konsumiert.

But before they have drunk their first round, a Corps of Military Police officer arrives to arrest Van der Poel.

Doch bevor sie ihre erste Runde getrunken haben, trifft ein Offizier des Militärpolizeikorps ein, um Van der Poel zu verhaften.

Anson orders him to wait.

Anson befiehlt ihm zu warten.

Having become friends with Van der Poel and indebted to him for saving the groups lives, Anson tells him that if he gives his real name, he will be treated as a prisoner of war, rather than as a spy (which would mean execution by firing squad).

Nachdem Anson sich mit Van der Poel angefreundet und ihm für die Rettung des Lebens der Gruppe zu Dank verpflichtet hat, sagt er ihm, dass er, wenn er seinen richtigen Namen nennt, eher als Kriegsgefangener als als Spion behandelt wird (was die Hinrichtung durch Schießen bedeuten würde) Kader).

Van der Poel admits to being Hauptmann Otto Lutz, an engineering officer with the 21st Panzer Division.

Van der Poel gibt zu, Hauptmann Otto Lutz zu sein, ein Ingenieur der 21. Panzerdivision.

Pugh notices that Lutz is still wearing fake South African dog tags and rips them off before the police see them.

Pugh bemerkt, dass Lutz immer noch gefälschte südafrikanische Erkennungsmarken trägt und reißt sie ab, bevor die Polizei sie sieht.

Lutz, after saying his farewells and concluding that they were “all against the desert, the greater enemy”, is driven away, with a new respect for the British.

Nachdem Lutz sich verabschiedet und zu dem Schluss gekommen ist, dass sie “alle gegen die Wüste, den größeren Feind” waren, wird er mit neuem Respekt vor den Briten vertrieben.

Leave a Reply