20201220_SPANISH_08_00



Original Podcast with clickable words

https://tinyurl.com/y9p4v2ls

Night Crossing is a 1982 British-American drama film starring John Hurt, Jane Alexander and Beau Bridges.

Night Crossing es una película dramática británico-estadounidense de 1982 protagonizada por John Hurt, Jane Alexander y Beau Bridges.

The film opens with a brief summary of 1961s then-current conditions in East Germany and nature of the border zone, featuring stock footage such as Conrad Schumanns jump over barbed wire in Berlin as the Berlin Wall is being built.

La película comienza con un breve resumen de las condiciones actuales de 1961 en Alemania Oriental y la naturaleza de la zona fronteriza, con imágenes de archivo como el salto de Conrad Schumann sobre un alambre de púas en Berlín mientras se construye el Muro de Berlín.

In April 1978, in the small town of Pößneck, Thuringia, a teenager, Lukas Keller, attempts to escape East Germany by riding a bulldozer through the Inner German Border Zone.

En abril de 1978, en la pequeña ciudad de Pößneck, Turingia, un adolescente, Lukas Keller, intenta escapar de Alemania Oriental montando una excavadora a través de la zona fronteriza alemana interior.

However, he is shot by automatic machine guns and left for dead by the guards; his family is informed while having a picnic with their friends, the Strelzyks and the Wetzels, and the entire Keller family are taken away by the police.

Sin embargo, recibe un disparo de ametralladoras automáticas y los guardias lo dan por muerto; su familia es informada mientras hace un picnic con sus amigos, los Strelzyk y los Wetzels, y la policía se lleva a toda la familia Keller.

Finally fed up with his life under the GDR regime, Peter Strelzyk proposes a daring plan to his friend Günter Wetzel: they will build a balloon to carry themselves and their families (eight people total) over the border to West Germany.

Finalmente, harto de su vida bajo el régimen de la RDA, Peter Strelzyk propone un atrevido plan a su amigo Günter Wetzel: construirán un globo para llevarse a ellos y a sus familias (ocho personas en total) a través de la frontera con Alemania Occidental.

They purchase 1,255 square yards of taffeta (claiming it is for a camping club); Günter sews the fabric together with a sewing machine in his attic and Peter experiments for months to construct a hot air balloon burner.

Compran 1,255 yardas cuadradas de tafetán (alegando que es para un club de campamento); Günter cose la tela con una máquina de coser en su ático y Peter experimenta durante meses para construir un quemador de globos de aire caliente.

Of course, they face setbacks: fires while trying to inflate the balloon, struggles to build a burner with sufficient power, extremely suspicious neighbors, and doubts about the plans workability from Günters wife, Petra.

Por supuesto, enfrentan contratiempos: incendios mientras intentan inflar el globo, luchas para construir un quemador con energía suficiente, vecinos extremadamente desconfiados y dudas sobre la viabilidad del plan por parte de la esposa de Günter, Petra.

Eventually, Peter and Günter then stop seeing each other, to avoid suspicion for when the Strelzyks escape.

Finalmente, Peter y Günter dejan de verse, para evitar sospechas de cuando los Strelzyks escapen.

Peter and his eldest son, Frank, complete the burner and, after extensive testing, manage to inflate the balloon.

Peter y su hijo mayor, Frank, completan el quemador y, después de extensas pruebas, logran inflar el globo.

On July 3, 1979, the four members of the Strelzyk family attempt to fly out.

El 3 de julio de 1979, los cuatro miembros de la familia Strelzyk intentan volar.

They successfully take off, though they are spotted by the border guard (who do not know what to make of it); however, a cloud dampens the balloon and the burner, and they crash within the border zone, only a few hundred feet from the fences, and the balloon floats away.

Despegan con éxito, aunque son detectados por los guardias fronterizos (que no saben qué pensar); sin embargo, una nube humedece el globo y el quemador, y chocan dentro de la zona fronteriza, a solo unos cientos de pies de las cercas, y el globo se aleja flotando.

Miraculously, they escape the zone, return to their car and drive home.

Milagrosamente, escapan de la zona, regresan a su automóvil y conducen a casa.

Meanwhile, the border guard finds the balloon and the Stasi, led by Major Koerner (played by Günter Meisner), begins an investigation to find whoever built it, so they can prevent them from trying again.

Mientras tanto, el guardia fronterizo encuentra el globo y la Stasi, liderada por el Mayor Koerner (interpretado por Günter Meisner), comienza una investigación para encontrar a quien lo construyó, para evitar que lo intenten de nuevo.

Initially distraught over his failure, Peter is convinced by his sons to try again, as they did fly and no one was hurt, and now the Stasi will stop at nothing to find them.

Inicialmente angustiado por su fracaso, Peter es convencido por sus hijos de intentarlo de nuevo, ya que volaron y nadie resultó herido, y ahora la Stasi no se detendrá ante nada para encontrarlos.

Peter convinces Günter to help him and both families begin work on a larger balloon to carry them all out.

Peter convence a Günter para que lo ayude y ambas familias comienzan a trabajar en un globo más grande para llevarlos a todos.

Petra agrees to go with the plan, especially since her mother in West Berlin is very sick.

Petra acepta seguir el plan, especialmente porque su madre en Berlín Occidental está muy enferma.

Having identified the initial launch area, the Stasi begins closing in on Pößneck.

Una vez identificada la zona de lanzamiento inicial, la Stasi comienza a acercarse a Pößneck.

The Strelzyks and Wetzels purchase smaller quantities of taffeta from various stores to avoid suspicion, but they are running out of time.

Los Strelzyk y los Wetzels compran cantidades más pequeñas de tafetán en varias tiendas para evitar sospechas, pero se les está acabando el tiempo.

In one scene, Peter tries to buy taffeta, claiming it is for his group of Young Pioneers; the manager leaves him to notify the Stasi, prompting Peter to leave the store.

En una escena, Peter intenta comprar tafetán, alegando que es para su grupo de Jóvenes Pioneros; el gerente lo deja para notificar a la Stasi, lo que incita a Peter a salir de la tienda.

They eventually finish the balloon, but have no time to test it.

Finalmente terminan el globo, pero no tienen tiempo para probarlo.

On September 15, 1979, the families prepare to move out while the Stasi finds blood pressure medicine belonging to Peters wife, Doris, at the place where the first balloon initially landed.

El 15 de septiembre de 1979, las familias se preparan para mudarse mientras la Stasi encuentra un medicamento para la presión arterial que pertenece a la esposa de Peter, Doris, en el lugar donde aterrizó inicialmente el primer globo.

They contact the pharmacy and run through all the people whom the medicine is prescribed to, eventually coming to Doris.

Se ponen en contacto con la farmacia y revisan a todas las personas a las que se les prescribe el medicamento, y finalmente llegan a Doris.

Their neighbor (a member of the Stasi) identifies them as acting suspiciously; the families leave only minutes before the Stasi arrives at their homes.

Su vecino (un miembro de la Stasi) los identifica como sospechosos; las familias se van solo unos minutos antes de que la Stasi llegue a sus casas.

They reach their launch point while the border is placed on emergency alert.

Llegan a su punto de lanzamiento mientras la frontera está en alerta de emergencia.

The balloon is inflated and the burner is lit.

El globo se infla y el quemador se enciende.

Both families climb into the balloons basket and cut their ropes.

Ambas familias se suben a la canasta del globo y cortan sus cuerdas.

A fire is started in the cloth, but it is quickly put out by Günter and they later see a hole in the balloon and hope it will hold.

Se inicia un incendio en la tela, pero Günter lo apaga rápidamente y luego ven un agujero en el globo y esperan que aguante.

As they fly over, the balloon is spotted and Koerner pursues them in a helicopter.

Mientras sobrevuelan, el globo se ve y Koerner los persigue en un helicóptero.

Eventually, the burner runs out of propane and they descend; the border guard is mobilized to find them.

Eventualmente, el quemador se queda sin propano y descienden; la guardia de fronteras se moviliza para encontrarlos.

The balloon lands in a clearing, with all eight people unharmed.

El globo aterriza en un claro, con las ocho personas ilesas.

Peter and Günter scout to find out where they are.

Peter y Günter exploran para averiguar dónde están.

They are found by a police car.

Son encontrados por un coche de policía.

Peter asks if they are in the West; puzzled, the police officer says “Of course you are”.

Peter pregunta si están en Occidente; desconcertado, el oficial de policía dice “Por supuesto que lo estás”.

Overjoyed, Peter and Günter light their signal flare and as the film closes, the families all happily embrace each other over the amazing success of their journey.

Peter y Günter, llenos de alegría, encienden su bengala de señalización y, cuando se cierra la película, las familias se abrazan felizmente por el asombroso éxito de su viaje.

Leave a Reply