20201211_SPANISH_08_43



Original Podcast with clickable words

https://tinyurl.com/y4lodm7t

The World According to Garp is a 1982 American comedy-drama film produced and directed by George Roy Hill and starring Robin Williams in the title role.

El mundo según Garp es una película de comedia dramática estadounidense de 1982 producida y dirigida por George Roy Hill y protagonizada por Robin Williams en el papel principal.

TS Garp is the out-of-wedlock son of a feminist mother, Jenny Fields, who wanted a child but not a husband.

TS Garp es el hijo fuera del matrimonio de una madre feminista, Jenny Fields, que quería un hijo pero no un marido.

A nurse during World War II, she encounters a dying ball turret gunner known only as Technical Sergeant Garp (“Garp” being all he is able to utter) who was severely brain damaged in combat, whose morbid priapism allows her to rape him and so be impregnated.

Una enfermera durante la Segunda Guerra Mundial, se encuentra con un artillero de torreta de bolas moribundo conocido solo como Sargento Técnico Garp (“Garp” es todo lo que puede pronunciar) que sufrió graves daños cerebrales en combate, cuyo priapismo mórbido le permite violarlo y así estar impregnado.

She names the resultant child after Garp.

Ella nombra al niño resultante después de Garp.

Garp grows up and becomes interested in wrestling and fiction writing, topics his mother has little interest in.

Garp crece y se interesa por la lucha libre y la escritura de ficción, temas en los que su madre tiene poco interés.

Garps writing piques the interest of Helen Holm, the daughter of the schools wrestling coach.

La escritura de Garp despierta el interés de Helen Holm, la hija del entrenador de lucha libre de la escuela.

She is wary of him.

Ella desconfía de él.

His mother observes his interest in sex and is intellectually curious about it, having little more than clinical interest herself.

Su madre observa su interés por el sexo y siente curiosidad intelectual por él, y tiene poco más que un interés clínico.

She interviews a prostitute and offers to hire her for Garp.

Entrevista a una prostituta y se ofrece a contratarla para Garp.

Immediately after, Jenny decides to write a book on her observations of lust and human sexuality.

Inmediatamente después, Jenny decide escribir un libro sobre sus observaciones de la lujuria y la sexualidad humana.

Her book is a partial autobiography, called Sexual Suspect, and is an overnight sensation.

Su libro es una autobiografía parcial, llamada Sexual Suspect, y es una sensación de la noche a la mañana.

Jenny becomes a feminist icon.

Jenny se convierte en un icono feminista.

She uses the proceeds from the book to found a center at her home for troubled and abused women.

Utiliza las ganancias del libro para fundar un centro en su casa para mujeres con problemas y maltratadas.

Meanwhile, Garps first novel is published, which impresses Helen.

Mientras tanto, se publica la primera novela de Garp, que impresiona a Helen.

The two marry and eventually have two children, Duncan and Walt.

Los dos se casan y finalmente tienen dos hijos, Duncan y Walt.

Garp becomes a devoted parent and successful fiction writer, while Helen becomes a college professor.

Garp se convierte en un padre devoto y exitoso escritor de ficción, mientras que Helen se convierte en profesora universitaria.

Garp spends time visiting his mother and the people who live at her center, including transgender ex-football player Roberta Muldoon.

Garp pasa tiempo visitando a su madre y a las personas que viven en su centro, incluida la exfutbolista transgénero Roberta Muldoon.

He also first hears the story of Ellen James, a girl who was raped at the age of eleven by two men who then cut out her tongue so that she could not identify her attackers.

También escucha por primera vez la historia de Ellen James, una niña que fue violada a la edad de once años por dos hombres que luego le cortaron la lengua para que no pudiera identificar a sus atacantes.

A group of women represented at Jennys center, “Ellen Jamesians,” voluntarily cut out their own tongues as a show of solidarity.

Un grupo de mujeres representadas en el centro de Jenny, “Ellen Jamesians”, se cortaron voluntariamente la lengua como muestra de solidaridad.

Garp is horrified by the practice and learns that the Jamesians have received a letter from Ellen James begging them to stop the practice, but they have voted to continue.

Garp está horrorizado por la práctica y se entera de que los jamesianos han recibido una carta de Ellen James pidiéndoles que dejen de practicar, pero han votado a favor de continuar.

Having learned about his wifes infidelity with one of her students, Garp rushes home with his children in the back seat and crashes into his wifes lovers car parked in their driveway, while his wife is in the car performing fellatio on the student.

Después de enterarse de la infidelidad de su esposa con uno de sus estudiantes, Garp se apresura a casa con sus hijos en el asiento trasero y choca contra el auto del amante de su esposa estacionado en el camino de entrada, mientras su esposa está en el auto realizando una felación al estudiante.

As a result, Walt is killed and Duncan loses an eye.

Como resultado, Walt muere y Duncan pierde un ojo.

Garp, through the aid of his mother, learns to forgive himself and his wife.

Garp, con la ayuda de su madre, aprende a perdonarse a sí mismo y a su esposa.

The couple reconcile and have a baby daughter they name after Jenny.

La pareja se reconcilia y tiene una hija a la que llaman Jenny.

Jenny receives death threats because of both her center and her book.

Jenny recibe amenazas de muerte tanto por su centro como por su libro.

To Garps dismay, she dismisses the danger and decides to publicly endorse a politician who supports her message.

Para consternación de Garp, ella descarta el peligro y decide respaldar públicamente a un político que apoya su mensaje.

Garp writes a book about the life of Ellen James and its aftermath.

Garp escribe un libro sobre la vida de Ellen James y sus secuelas.

The book is very successful and well-regarded, but is highly critical of the Jamesians.

El libro es muy exitoso y bien considerado, pero es muy crítico con los jamesianos.

Garp begins receiving death threats from them himself.

Garp comienza a recibir amenazas de muerte de ellos mismo.

During a political rally, Jenny is shot and killed by an anti-feminist fanatic.

Durante un mitin político, Jenny es asesinada a tiros por una fanática antifeminista.

The women of Jennys center hold a memorial for her, but forbid all men from attending.

Las mujeres del centro de Jenny le celebran un homenaje, pero prohíben que todos los hombres asistan.

Garp, dressed as a woman, is secreted into the memorial by Muldoon.

Garp, vestido de mujer, es ocultado en el monumento por Muldoon.

He is identified by Pooh, a Jamesian he knew when they both were in school.

Lo identifica Pooh, un jamesiano que conoció cuando ambos estaban en la escuela.

A commotion breaks out and Garp is in danger of being hurt, until a woman leads him out of the memorial to a taxi.

Se desata una conmoción y Garp está en peligro de resultar herido, hasta que una mujer lo lleva fuera del monumento a un taxi.

The woman reveals herself to be Ellen James, and uses the gesture to thank Garp for his book about her.

La mujer se revela a sí misma como Ellen James y usa el gesto para agradecer a Garp por su libro sobre ella.

The Jamesians are further outraged that Garp attended the memorial.

Los jamesianos están aún más indignados de que Garp haya asistido al monumento.

Garp returns to his old school as the wrestling coach.

Garp regresa a su antigua escuela como entrenador de lucha libre.

One day during practice, Pooh enters the gymnasium and shoots him at close range with a pistol.

Un día durante la práctica, Pooh entra al gimnasio y le dispara a quemarropa con una pistola.

Garp is airlifted by helicopter with his wife.

Garp es transportado en helicóptero con su esposa.

He flashes back to an earlier time when his mother would toss him into the air.

Recuerda una época anterior en la que su madre lo lanzaba al aire.

Leave a Reply