20201202_GERMAN_07_36



Original Podcast with clickable words

https://tinyurl.com/yxhlrns4

The Verdict is a 1982 American legal drama film directed by Sidney Lumet and written by David Mamet from Barry Reeds 1980 novel of the same name.

The Verdict ist ein amerikanischer legaler Dramafilm von 1982, der von Sidney Lumet inszeniert und von David Mamet aus Barry Reeds gleichnamigem Roman von 1980 geschrieben wurde.

It stars Paul Newman, Charlotte Rampling, Jack Warden, James Mason, Milo OShea, and Lindsay Crouse.

Darin sind Paul Newman, Charlotte Rampling, Jack Warden, James Mason, Milo O’Shea und Lindsay Crouse zu sehen.

In the story, a down-on-his-luck alcoholic lawyer accepts a medical malpractice case to improve his own situation, but discovers along the way that he is doing the right thing.

In der Geschichte akzeptiert ein alkoholkranker Anwalt, der Pech hat, einen Fall von medizinischem Fehlverhalten, um seine eigene Situation zu verbessern, entdeckt jedoch auf dem Weg, dass er das Richtige tut.

Once-promising attorney Frank Galvin, framed for jury tampering years ago, was fired from his elite Boston firm and is now an alcoholic ambulance chaser whose practice is on the verge of collapse.

Der einst vielversprechende Anwalt Frank Galvin, der vor Jahren wegen Manipulationen durch die Jury angeklagt wurde, wurde von seiner Elitefirma in Boston entlassen und ist heute ein Verfolger von alkoholischen Krankenwagen, dessen Praxis kurz vor dem Zusammenbruch steht.

As a favor, his friend and former teacher Mickey sends him a medical malpractice case in which it is all but assured that the defense will settle for a large amount.

Als Gefallen schickt ihm sein Freund und ehemaliger Lehrer Mickey einen Fall von medizinischem Fehlverhalten, in dem alles andere als sicher ist, dass sich die Verteidigung mit einem großen Betrag zufrieden geben wird.

The case involves a young woman given an anesthetic during childbirth, after which she choked on her vomit and was deprived of oxygen.

Der Fall betrifft eine junge Frau, die während der Geburt ein Anästhetikum erhielt, wonach sie an ihrem Erbrochenen erstickte und keinen Sauerstoff mehr hatte.

The woman is now comatose and on a respirator.

Die Frau ist jetzt im Koma und auf einem Beatmungsgerät.

Her sister and brother-in-law are hoping for a monetary award in order to give her proper care.

Ihre Schwester und ihr Schwager hoffen auf einen Geldpreis, um sie angemessen zu betreuen.

Frank assures them they have a strong case.

Frank versichert ihnen, dass sie einen starken Fall haben.

Frank visits the comatose woman and is deeply affected.

Frank besucht die komatöse Frau und ist zutiefst betroffen.

Later, a representative of the Catholic hospital where the incident took place offers a substantial settlement.

Später bietet ein Vertreter des katholischen Krankenhauses, in dem sich der Vorfall ereignete, eine erhebliche Lösung an.

Without consulting the family, Frank declines the offer and states his intention to take the case to trial, stunning all parties including the presiding judge and the victims relatives.

Ohne die Familie zu konsultieren, lehnt Frank das Angebot ab und erklärt seine Absicht, den Fall vor Gericht zu bringen, was alle Parteien, einschließlich des vorsitzenden Richters und der Angehörigen des Opfers, beeindruckt.

Meanwhile, Frank, who is lonely, becomes romantically involved with Laura, a woman he had spotted earlier in a bar.

Währenddessen verliebt sich Frank, der einsam ist, romantisch in Laura, eine Frau, die er zuvor in einer Bar gesehen hatte.

Franks case quickly experiences several devastating setbacks.

Franks Fall erlebt schnell mehrere verheerende Rückschläge.

His clients brother-in-law learns from “the other side” that Frank rejected the settlement and angrily confronts him.

Der Schwager seines Klienten erfährt von “der anderen Seite”, dass Frank die Einigung abgelehnt und ihn wütend konfrontiert hat.

His star medical expert disappears, and a hastily-arranged substitutes credentials and testimony are called into serious question on the witness stand.

Sein medizinischer Star-Experte verschwindet, und die Zeugnisse und Aussagen eines hastig arrangierten Vertreters werden am Zeugenstand ernsthaft in Frage gestellt.

His opponent, the high-priced attorney Ed Concannon, has at his disposal a large legal team that is masterful with the press.

Seinem Gegner, dem hochpreisigen Anwalt Ed Concannon, steht ein großes Rechtsteam zur Verfügung, das mit der Presse vertraut ist.

The presiding judge, who despises Frank, undermines his questioning of the substitute.

Der vorsitzende Richter, der Frank verachtet, untergräbt seine Befragung des Stellvertreters.

No one who was in the operating room is willing to testify that negligence occurred.

Niemand, der im Operationssaal war, ist bereit zu bezeugen, dass Fahrlässigkeit aufgetreten ist.

Concannon is revealed to be paying off a reluctant Laura.

Concannon soll eine widerstrebende Laura auszahlen.

Franks break comes when he discovers that Kaitlin Costello, the nurse who admitted his client to the hospital, is now a pre-school teacher in New York.

Franks Pause kommt, als er entdeckt, dass Kaitlin Costello, die Krankenschwester, die seinen Klienten ins Krankenhaus eingeliefert hat, jetzt Vorschullehrerin in New York ist.

Frank travels there to seek her help, leaving Mickey and Laura working together in Franks office.

Frank reist dorthin, um ihre Hilfe zu suchen, und lässt Mickey und Laura in Franks Büro zusammenarbeiten.

Mickey discovers a check from Concannon in her handbag and infers that Laura is a mole, providing information to the opposing counsel.

Mickey entdeckt einen Scheck von Concannon in ihrer Handtasche und schließt daraus, dass Laura ein Maulwurf ist, der dem gegnerischen Anwalt Informationen liefert.

Mickey flies to New York to tell Frank about Lauras betrayal; confronting her in a bar, Frank strikes Laura hard enough to knock her to the floor.

Mickey fliegt nach New York, um Frank von Lauras Verrat zu erzählen. Frank konfrontiert sie in einer Bar und schlägt Laura so heftig, dass sie zu Boden fällt.

Mickey later suggests having the case declared a mistrial due to Concannons ethics violations, but Frank decides to continue.

Mickey schlägt später vor, den Fall wegen Concannons Verstößen gegen die Ethik als Mistrial deklarieren zu lassen, doch Frank beschließt, fortzufahren.

Costello testifies that, shortly after the patient had become comatose, the anesthesiologist (one of the two doctors on trial, along with the archdiocese of Boston) told her to change her notes on the admitting form to hide his fatal error.

Costello sagt aus, dass der Anästhesist (einer der beiden vor Gericht stehenden Ärzte zusammen mit der Erzdiözese Boston) ihr kurz nach dem Koma des Patienten gesagt hatte, sie solle ihre Notizen auf dem Aufnahmeformular ändern, um seinen schwerwiegenden Fehler zu verbergen.

She had written down that the patient had eaten a full meal only one hour before being admitted.

Sie hatte aufgeschrieben, dass der Patient erst eine Stunde vor seiner Aufnahme eine volle Mahlzeit gegessen hatte.

The doctor had failed to read the admitting notes and, in ignorance, administered an anesthetic that should never have been given to a patient with a full stomach.

Der Arzt hatte die Zulassungsnotizen nicht gelesen und in Unwissenheit ein Anästhetikum verabreicht, das einem Patienten mit vollem Magen niemals hätte verabreicht werden dürfen.

As a result, the patient vomited and choked.

Infolgedessen erbrach sich der Patient und würgte.

Costello further testifies that, when the anesthesiologist realized his mistake, he met with Costello in private and threatened her job unless she changed the number “1” to the number “9” on her admitting notes.

Costello bezeugt weiter, dass der Anästhesist, als er seinen Fehler bemerkte, sich privat mit Costello traf und ihren Job bedrohte, es sei denn, sie änderte die Nummer “1” in die Nummer “9” auf ihren Zulassungsnotizen.

But before she made the change Costello had made a photocopy of the notes, which she brought with her to court.

Aber bevor sie die Änderung vornahm, hatte Costello eine Fotokopie der Notizen angefertigt, die sie vor Gericht mitbrachte.

Concannon quickly turns the situation around by getting the judge to declare the nurses testimony stricken from the record on the technicality that she possesses a copy, but for legal purposes the original is presumed to be correct.

Concannon dreht die Situation schnell um, indem er den Richter dazu bringt, das Zeugnis der Krankenschwester zu erklären, das aus dem Protokoll gestrichen wurde, dass sie eine Kopie besitzt. Aus rechtlichen Gründen wird jedoch davon ausgegangen, dass das Original korrekt ist.

Afterwards a diocese lawyer praises Concannons performance to the defendant bishop, who asks “but do you believe her?” and is met with embarrassed silence.

Danach lobt ein Diözesananwalt Concannons Leistung gegenüber dem beklagten Bischof, der fragt: “Aber glauben Sie ihr?” und wird mit verlegener Stille getroffen.

Feeling that his case is hopeless, Frank gives a brief but passionate closing argument.

Frank hält seinen Fall für hoffnungslos und gibt ein kurzes, aber leidenschaftliches Schlussargument.

In the end the jury finds in favor of Franks clients.

Am Ende entscheidet die Jury zugunsten von Franks Kunden.

The foreman then asks the judge whether the jury can award more than the amount the plaintiffs sought; the judge resignedly replies that they can.

Der Vorarbeiter fragt dann den Richter, ob die Jury mehr als den von den Klägern beantragten Betrag vergeben kann; Der Richter antwortet resigniert, dass sie können.

As Frank is congratulated, he catches a glimpse of Laura watching him across the atrium.

Als Frank beglückwünscht wird, sieht er Laura, die ihn über das Atrium beobachtet.

That night, Laura, in a drunken stupor on her bed, drops her whiskey on the floor, drags the phone toward her and calls Frank.

In dieser Nacht lässt Laura in betrunkener Betäubung auf ihrem Bett ihren Whisky auf den Boden fallen, schleppt das Telefon zu sich und ruft Frank an.

As the phone rings, Frank sits in his office with a cup of coffee.

Als das Telefon klingelt, sitzt Frank mit einer Tasse Kaffee in seinem Büro.

He moves to answer but ultimately does not.

Er versucht zu antworten, tut es aber letztendlich nicht.

Leave a Reply