20201129_GERMAN_08_00



Original Podcast with clickable words

https://tinyurl.com/y69ujlgj

Eye of the Needle is a 1981 British spy film directed by Richard Marquand and starring Donald Sutherland and Kate Nelligan.

Eye of the Needle ist ein britischer Spionagefilm von 1981 unter der Regie von Richard Marquand mit Donald Sutherland und Kate Nelligan.

Written by Stanley Mann, it is based on the 1978 novel of the same title by Ken Follett.

Es wurde von Stanley Mann geschrieben und basiert auf dem gleichnamigen Roman von 1978 von Ken Follett.

A man calling himself Henry Faber (Donald Sutherland) is actually a German spy nicknamed “the Needle” because of his preferred method of assassination, the stiletto.

Ein Mann, der sich Henry Faber (Donald Sutherland) nennt, ist ein deutscher Spion, der wegen seiner bevorzugten Mordmethode, dem Stilett, den Spitznamen “Nadel” trägt.

Cold and calculating, he is emotionlessly focused on the task at hand, whether the task is to signal a U-boat or to kill anyone who poses a threat to his mission.

Kalt und berechnend konzentriert er sich emotionslos auf die anstehende Aufgabe, ob es nun darum geht, ein U-Boot zu signalisieren oder jemanden zu töten, der eine Bedrohung für seine Mission darstellt.

In England, he obtains critical information on the Allies plans for the Invasion of Normandy but is unable to transmit the information.

In England erhält er wichtige Informationen über die Pläne der Alliierten zur Invasion der Normandie, kann diese jedoch nicht weitergeben.

After narrowly escaping British intelligence in London, Faber tries to make his way to Nazi Germany, but he is stranded by fierce weather on Storm Island, which is occupied by only a woman, Lucy (Kate Nelligan); her disabled husband, David (Christopher Cazenove); their son; and a shepherd, Tom (Alex McCrindle).

Nachdem Faber dem britischen Geheimdienst in London knapp entkommen ist, versucht er, nach Nazideutschland zu gelangen, ist jedoch auf Storm Island, das nur von einer Frau, Lucy (Kate Nelligan), besetzt ist, von heftigem Wetter gestrandet. ihr behinderter Ehemann David (Christopher Cazenove); ihr Sohn; und ein Hirte, Tom (Alex McCrindle).

A romance develops between the woman and the spy, largely because of an estrangement between Lucy and her husband, an accident on their honeymoon having rendered him embittered and physically confined to a wheelchair.

Zwischen der Frau und dem Spion entwickelt sich eine Romanze, hauptsächlich aufgrund einer Entfremdung zwischen Lucy und ihrem Ehemann. Ein Unfall auf ihren Flitterwochen hat ihn verbittert und körperlich an einen Rollstuhl gebunden.

David has always been suspicious of Faber and, having discovered the mysterious guest is carrying military information, demands an explanation from him at gunpoint.

David war Faber gegenüber immer misstrauisch und verlangt, nachdem er entdeckt hat, dass der mysteriöse Gast militärische Informationen trägt, eine Erklärung von ihm mit vorgehaltener Waffe.

A struggle ensues, which ends with Faber throwing David off a cliff.

Es folgt ein Kampf, der damit endet, dass Faber David von einer Klippe wirft.

Lucy, chancing upon her husbands dead body, realises that Faber has been lying to her, and she hatches a plan to get away from him.

Lucy, die auf die Leiche ihres Mannes stößt, stellt fest, dass Faber sie angelogen hat, und sie schlüpft in einen Plan, um von ihm wegzukommen.

However, her flight alerts him that she is suspicious, and he pursues her.

Ihr Flug macht ihn jedoch darauf aufmerksam, dass sie misstrauisch ist, und er verfolgt sie.

Lucy, after discovering Toms dead body, radios the mainland.

Nachdem Lucy Toms Leiche entdeckt hat, strahlt sie das Festland aus.

She is told that help will be sent immediately, but in the meantime, it is vital for her to destroy the islands radio transmitter.

Ihr wird gesagt, dass sofort Hilfe gesendet wird, aber in der Zwischenzeit ist es für sie wichtig, den Funksender der Insel zu zerstören.

She is confused by the request, but before she can do anything, Faber appears and threatens to kill her son if she does not do as he says.

Sie ist verwirrt von der Bitte, aber bevor sie etwas tun kann, erscheint Faber und droht, ihren Sohn zu töten, wenn sie nicht tut, was er sagt.

The Needle tries to use the radio to report to his superiors the exact location of the D-Day invasion, but just as he is about to impart the information, Lucy, having heard him speaking in German, blows the houses fuses, rendering the transmitter useless.

Die Nadel versucht, über Funk seinen Vorgesetzten den genauen Ort der Invasion am D-Day zu melden, doch gerade als er die Informationen weitergeben will, bläst Lucy, nachdem sie ihn auf Deutsch sprechen gehört hat, die Zündschnüre des Hauses durch und rendert den Sender nutzlos.

Faber expresses admiration for what Lucy has done and tells her that the war has come down to both of them.

Faber drückt seine Bewunderung für das aus, was Lucy getan hat, und sagt ihr, dass der Krieg auf beide zurückzuführen ist.

Thinking Lucy poses no further threat to him, he heads towards the shore to be picked up by a German U-boat, as previously arranged.

Da er glaubt, dass Lucy keine weitere Bedrohung für ihn darstellt, geht er zum Ufer, um von einem deutschen U-Boot abgeholt zu werden, wie zuvor vereinbart.

Lucy, now fully aware of the stakes that are involved, chases Faber to the sea and shoots wildly at him with her husbands pistol as he tries to launch a small rowboat to reach the U-boat that lies just offshore.

Lucy, die sich der damit verbundenen Einsätze voll bewusst ist, jagt Faber zum Meer und schießt wild mit der Pistole ihres Mannes auf ihn, als er versucht, ein kleines Ruderboot zu starten, um das U-Boot zu erreichen, das direkt vor der Küste liegt.

One of her shots strikes Faber but does not instantly kill him, and as he struggles to launch the boat, he falls forward dead.

Einer ihrer Schüsse trifft Faber, tötet ihn aber nicht sofort, und als er versucht, das Boot zu starten, fällt er tot nach vorne.

Having been unable to transmit his information or reach the U-boat to get away safely, his mission has been thwarted.

Da er nicht in der Lage war, seine Informationen zu übermitteln oder das U-Boot zu erreichen, um sicher davonzukommen, wurde seine Mission vereitelt.

Soon afterward, the British intelligence agent who was chasing Faber arrives with the police.

Bald darauf kommt der britische Geheimdienstagent, der Faber verfolgte, bei der Polizei an.

He encounters a despondent Lucy, Fabers body, and the fleeing German submarine.

Er trifft auf eine verzweifelte Lucy, Fabers Leiche und das flüchtende deutsche U-Boot.

Leave a Reply