20201106_FRENCH_09_50



Original Podcast with clickable words

https://tinyurl.com/y6ej6m3z

Gloria is a 1980 American crime neo noir thriller film written and directed by John Cassavetes.

Gloria est un thriller néo noir américain de 1980 écrit et réalisé par John Cassavetes.

It tells the story of a gangsters girlfriend who goes on the run with a young boy who is being hunted by the mob for information he may or may not have.

Il raconte l’histoire de la petite amie d’un gangster qui s’enfuit avec un jeune garçon qui est traqué par la foule pour des informations qu’il peut ou non avoir.

It stars Gena Rowlands, Julie Carmen, Buck Henry, and John Adames.

Il met en vedette Gena Rowlands, Julie Carmen, Buck Henry et John Adames.

In the South Bronx, Jeri Dawn is heading home with groceries.

Dans le South Bronx, Jeri Dawn rentre chez lui avec des courses.

Inside the lobby of her apartment building, she passes a man whose dress and appearance are out of place.

Dans le hall de son immeuble, elle croise un homme dont la tenue et l’apparence sont déplacées.

The woman quickly boards the elevator.

La femme monte rapidement dans l’ascenseur.

She is met in her apartment by her husband Jack Dawn, an accountant for a New York City mob family.

Elle est rencontrée dans son appartement par son mari Jack Dawn, comptable pour une famille mafieuse de New York.

There is a contract on Jack and his family, as he has been acting as an informant for the FBI.

Il y a un contrat sur Jack et sa famille, car il a agi en tant qu’informateur pour le FBI.

Suddenly, the familys neighbor, Gloria Swenson, rings their doorbell, asking to borrow some coffee.

Soudain, la voisine de la famille, Gloria Swenson, sonne à la porte, demandant à emprunter du café.

Jeri tells Gloria of the impending hit and implores Gloria to protect the children.

Jeri informe Gloria du coup imminent et implore Gloria de protéger les enfants.

Gloria, a former mobsters girlfriend, tells Jeri that she doesnt like kids but begrudgingly agrees.

Gloria, la petite amie d’un ancien gangster, dit à Jeri qu’elle n’aime pas les enfants, mais accepte à contrecœur.

The Dawns daughter Joan refuses to leave and locks herself in the bathroom, so Gloria takes only their young son Phil to her apartment – narrowly missing the hit squad.

La fille des Dawns, Joan, refuse de partir et s’enferme dans la salle de bain, alors Gloria n’emmène que leur jeune fils Phil à son appartement – manquant de peu l’équipe de frappe.

After hearing loud shotgun blasts from the Dawns apartment, a visibly shaken Gloria decides that she and Phil must go into hiding.

Après avoir entendu de forts coups de fusil de chasse de l’appartement des Dawns, une Gloria visiblement secouée décide qu’elle et Phil doivent se cacher.

She quickly packs a bag, grabs her cat, and leaves the building with Phil, just as a police SWAT team are entering with heavy weapons.

Elle fait rapidement un sac, attrape son chat et quitte le bâtiment avec Phil, juste au moment où une équipe de police SWAT entre avec des armes lourdes.

Meanwhile, a crowd of onlookers and news reporters has gathered in front of the building, and a cameraman captures a picture of Gloria leaving the building with Phil.

Pendant ce temps, une foule de spectateurs et de journalistes s’est rassemblée devant le bâtiment, et un caméraman capture une photo de Gloria quittant le bâtiment avec Phil.

Gloria and Phil take a cab into Manhattan, where they hide out in an empty apartment belonging to a friend of hers.

Gloria et Phil prennent un taxi pour Manhattan, où ils se cachent dans un appartement vide appartenant à un de ses amis.

While Phil sleeps, Gloria has the TV on and hears a news report say that there was a mob hit in the South Bronx, and that the name of the suspected abductor is Gloria Swenson.

Pendant que Phil dort, Gloria allume la télévision et entend un reportage dire qu’une foule a été touchée dans le South Bronx et que le nom du ravisseur présumé est Gloria Swenson.

The next morning, Gloria and Phil sneak out of the apartment just as a group of gangsters close in on them.

Le lendemain matin, Gloria et Phil se faufilent hors de l’appartement alors qu’un groupe de gangsters se rapproche d’eux.

The gangsters are old friends of Glorias, and confront her on the sidewalk outside, exhorting her to give up Phil and the ledger.

Les gangsters sont de vieux amis de Gloria et la confrontent sur le trottoir à l’extérieur, l’exhortant à abandonner Phil et le registre.

In desperation, Gloria empties her revolver at the car of five gangsters, which takes off and flips over.

En désespoir de cause, Gloria vide son revolver sur la voiture de cinq gangsters, qui décolle et se retourne.

Gloria realizes both her fate and Phils are now intertwined, and that they will have to leave New York to survive.

Gloria se rend compte que son destin et celui de Phil sont maintenant liés et qu’ils devront quitter New York pour survivre.

Gloria goes to the bank to empty her safe deposit box, and the two settle for the night at a flophouse.

Gloria se rend à la banque pour vider son coffre-fort, et les deux s’installent pour la nuit dans une flophouse.

She confronts another group of gangsters at a restaurant; she asks for immunity in exchange for the ledger.

Elle affronte un autre groupe de gangsters dans un restaurant; elle demande l’immunité en échange du grand livre.

“Only Mr.

“Seul M.

Tanzinni can agree to that,” says one of the goons, so she takes some of their guns and flees.

Tanzinni peut accepter cela », dit l’un des crétins, alors elle prend certaines de leurs armes et s’enfuit.

The next day, Gloria tells Phil that she plans to send him away to a boarding school.

Le lendemain, Gloria dit à Phil qu’elle envisage de l’envoyer dans un pensionnat.

Offended by her intentions, Phil claims he is an independent grown man who can manage alone.

Offensé par ses intentions, Phil prétend qu’il est un homme adulte indépendant qui peut se débrouiller seul.

Gloria decides to abandon him, and have a drink.

Gloria décide de l’abandonner et de prendre un verre.

She is soon filled with guilt and rushes back to look for him; however, he has been captured by some wise-guys.

Elle est bientôt remplie de culpabilité et se précipite pour le chercher; cependant, il a été capturé par des sages.

Gloria rescues him, killing one thug in the process, and fleeing from two other thugs via a taxi and the subway, where several by-standers help her escape from the two mobsters.

Gloria le sauve, tuant un voyou dans le processus et fuyant deux autres voyous via un taxi et le métro, où plusieurs spectateurs l’aident à échapper aux deux gangsters.

The two eventually make it to a hotel room, where Gloria laments the mobs strength and ubiquitous presence, explaining to Phil that she was once the mistress of Tanzinni himself.

Les deux finissent par se rendre dans une chambre d’hôtel, où Gloria déplore la force et la présence omniprésente de la foule, expliquant à Phil qu’elle était autrefois la maîtresse de Tanzinni lui-même.

She meets with Tanzinni, relinquishes the ledger, and then flees, killing one gangster as another shoots down upon her elevator car.

Elle rencontre Tanzinni, abandonne le registre, puis s’enfuit, tuant un gangster tandis qu’un autre abat sa cabine d’ascenseur.

Phil waits several hours, then flees to Pittsburgh via rail.

Phil attend plusieurs heures, puis s’enfuit à Pittsburgh par chemin de fer.

At a cemetery, Phil and Gloria reunite.

Dans un cimetière, Phil et Gloria se retrouvent.

Leave a Reply