20201202_SPANISH_07_36



Original Podcast with clickable words

https://tinyurl.com/y3hmq884

The Verdict is a 1982 American legal drama film directed by Sidney Lumet and written by David Mamet from Barry Reeds 1980 novel of the same name.

El veredicto es una película de drama legal estadounidense de 1982 dirigida por Sidney Lumet y escrita por David Mamet de la novela de Barry Reed de 1980 del mismo nombre.

It stars Paul Newman, Charlotte Rampling, Jack Warden, James Mason, Milo OShea, and Lindsay Crouse.

Está protagonizada por Paul Newman, Charlotte Rampling, Jack Warden, James Mason, Milo O’Shea y Lindsay Crouse.

In the story, a down-on-his-luck alcoholic lawyer accepts a medical malpractice case to improve his own situation, but discovers along the way that he is doing the right thing.

En la historia, un abogado alcohólico con mala suerte acepta un caso de negligencia médica para mejorar su propia situación, pero descubre en el camino que está haciendo lo correcto.

Once-promising attorney Frank Galvin, framed for jury tampering years ago, was fired from his elite Boston firm and is now an alcoholic ambulance chaser whose practice is on the verge of collapse.

El otrora prometedor abogado Frank Galvin, acusado de manipulación del jurado hace años, fue despedido de su firma de élite en Boston y ahora es un cazador de ambulancias alcohólico cuya práctica está al borde del colapso.

As a favor, his friend and former teacher Mickey sends him a medical malpractice case in which it is all but assured that the defense will settle for a large amount.

Como favor, su amigo y ex profesor Mickey le envía un caso de negligencia médica en el que está casi seguro que la defensa llegará a un acuerdo por una gran cantidad.

The case involves a young woman given an anesthetic during childbirth, after which she choked on her vomit and was deprived of oxygen.

El caso involucra a una mujer joven a la que se le administró anestesia durante el parto, después de lo cual se atragantó con el vómito y se le privó de oxígeno.

The woman is now comatose and on a respirator.

La mujer ahora está en coma y con un respirador.

Her sister and brother-in-law are hoping for a monetary award in order to give her proper care.

Su hermana y su cuñado esperan una recompensa monetaria para brindarle la atención adecuada.

Frank assures them they have a strong case.

Frank les asegura que tienen un caso sólido.

Frank visits the comatose woman and is deeply affected.

Frank visita a la mujer en coma y queda profundamente afectado.

Later, a representative of the Catholic hospital where the incident took place offers a substantial settlement.

Posteriormente, un representante del hospital católico donde ocurrió el incidente ofrece un acuerdo sustancial.

Without consulting the family, Frank declines the offer and states his intention to take the case to trial, stunning all parties including the presiding judge and the victims relatives.

Sin consultar a la familia, Frank rechaza la oferta y declara su intención de llevar el caso a juicio, asombrando a todas las partes, incluido el juez que preside y los familiares de la víctima.

Meanwhile, Frank, who is lonely, becomes romantically involved with Laura, a woman he had spotted earlier in a bar.

Mientras tanto, Frank, que se siente solo, se involucra sentimentalmente con Laura, una mujer que había visto antes en un bar.

Franks case quickly experiences several devastating setbacks.

El caso de Frank experimenta rápidamente varios reveses devastadores.

His clients brother-in-law learns from “the other side” that Frank rejected the settlement and angrily confronts him.

El cuñado de su cliente se entera del “otro lado” que Frank rechazó el acuerdo y lo confronta airadamente.

His star medical expert disappears, and a hastily-arranged substitutes credentials and testimony are called into serious question on the witness stand.

Su experto médico estrella desaparece, y las credenciales y el testimonio de un sustituto arreglado apresuradamente se cuestionan seriamente en el estrado de los testigos.

His opponent, the high-priced attorney Ed Concannon, has at his disposal a large legal team that is masterful with the press.

Su oponente, el costoso abogado Ed Concannon, tiene a su disposición un amplio equipo legal que es magistral con la prensa.

The presiding judge, who despises Frank, undermines his questioning of the substitute.

El juez que preside, que desprecia a Frank, socava su cuestionamiento del suplente.

No one who was in the operating room is willing to testify that negligence occurred.

Nadie que estuvo en la sala de operaciones está dispuesto a testificar que ocurrió negligencia.

Concannon is revealed to be paying off a reluctant Laura.

Se revela que Concannon está pagando a una Laura reacia.

Franks break comes when he discovers that Kaitlin Costello, the nurse who admitted his client to the hospital, is now a pre-school teacher in New York.

El descanso de Frank llega cuando descubre que Kaitlin Costello, la enfermera que admitió a su cliente en el hospital, ahora es maestra de preescolar en Nueva York.

Frank travels there to seek her help, leaving Mickey and Laura working together in Franks office.

Frank viaja allí para buscar su ayuda, dejando a Mickey y Laura trabajando juntos en la oficina de Frank.

Mickey discovers a check from Concannon in her handbag and infers that Laura is a mole, providing information to the opposing counsel.

Mickey descubre un cheque de Concannon en su bolso e infiere que Laura es un topo, proporcionando información al abogado contrario.

Mickey flies to New York to tell Frank about Lauras betrayal; confronting her in a bar, Frank strikes Laura hard enough to knock her to the floor.

Mickey vuela a Nueva York para contarle a Frank la traición de Laura; enfrentándose a ella en un bar, Frank golpea a Laura lo suficientemente fuerte como para tirarla al suelo.

Mickey later suggests having the case declared a mistrial due to Concannons ethics violations, but Frank decides to continue.

Más tarde, Mickey sugiere que el caso sea declarado nulo debido a las violaciones éticas de Concannon, pero Frank decide continuar.

Costello testifies that, shortly after the patient had become comatose, the anesthesiologist (one of the two doctors on trial, along with the archdiocese of Boston) told her to change her notes on the admitting form to hide his fatal error.

Costello testifica que, poco después de que el paciente entrara en coma, el anestesiólogo (uno de los dos médicos en juicio, junto con la arquidiócesis de Boston) le dijo que cambiara sus notas en el formulario de admisión para ocultar su error fatal.

She had written down that the patient had eaten a full meal only one hour before being admitted.

Ella había escrito que el paciente había comido una comida completa solo una hora antes de ser admitido.

The doctor had failed to read the admitting notes and, in ignorance, administered an anesthetic that should never have been given to a patient with a full stomach.

El médico no había leído las notas de admisión y, en ignorancia, administró un anestésico que nunca debería haberle dado a un paciente con el estómago lleno.

As a result, the patient vomited and choked.

Como resultado, el paciente vomitó y se atragantó.

Costello further testifies that, when the anesthesiologist realized his mistake, he met with Costello in private and threatened her job unless she changed the number “1” to the number “9” on her admitting notes.

Costello testifica además que, cuando el anestesiólogo se dio cuenta de su error, se reunió con Costello en privado y amenazó su trabajo a menos que ella cambiara el número “1” por el número “9” en sus notas de admisión.

But before she made the change Costello had made a photocopy of the notes, which she brought with her to court.

Pero antes de que ella hiciera el cambio, Costello había hecho una fotocopia de las notas, que trajo consigo a la corte.

Concannon quickly turns the situation around by getting the judge to declare the nurses testimony stricken from the record on the technicality that she possesses a copy, but for legal purposes the original is presumed to be correct.

Concannon rápidamente cambia la situación al hacer que el juez declare que el testimonio de la enfermera se borró del registro por el tecnicismo de que posee una copia, pero para fines legales se presume que el original es correcto.

Afterwards a diocese lawyer praises Concannons performance to the defendant bishop, who asks “but do you believe her?” and is met with embarrassed silence.

Posteriormente, un abogado de la diócesis elogia la actuación de Concannon al obispo acusado, quien le pregunta “¿pero le cree?” y se encuentra con un silencio embarazoso.

Feeling that his case is hopeless, Frank gives a brief but passionate closing argument.

Sintiendo que su caso no tiene remedio, Frank ofrece un breve pero apasionado argumento final.

In the end the jury finds in favor of Franks clients.

Al final, el jurado falla a favor de los clientes de Frank.

The foreman then asks the judge whether the jury can award more than the amount the plaintiffs sought; the judge resignedly replies that they can.

Luego, el capataz pregunta al juez si el jurado puede otorgar más de la cantidad que los demandantes solicitaron; el juez responde resignado que sí.

As Frank is congratulated, he catches a glimpse of Laura watching him across the atrium.

Cuando Frank es felicitado, vislumbra a Laura mirándolo a través del atrio.

That night, Laura, in a drunken stupor on her bed, drops her whiskey on the floor, drags the phone toward her and calls Frank.

Esa noche, Laura, en un estupor borracho en su cama, deja caer su whisky al suelo, arrastra el teléfono hacia ella y llama a Frank.

As the phone rings, Frank sits in his office with a cup of coffee.

Cuando suena el teléfono, Frank se sienta en su oficina con una taza de café.

He moves to answer but ultimately does not.

Se mueve para responder, pero finalmente no lo hace.

Leave a Reply