20201030_SPANISH_07_23



Original Podcast with clickable words

https://tinyurl.com/y5e7m4kx

Cheech and Chongs Next Movie is a 1980 American comedy film directed by Tommy Chong and the second feature-length project by Cheech and Chong, following Up in Smoke, released by Universal Pictures.

La próxima película de Cheech y Chong es una película de comedia estadounidense de 1980 dirigida por Tommy Chong y el segundo proyecto de largometraje de Cheech y Chong, después de Up in Smoke, lanzado por Universal Pictures.

Cheech and Chong are on a mission to siphon gasoline for their next door neighbors car, which they apparently “borrowed,” and continue with their day; Cheech goes to work at a movie studio and Chong searches for something to smoke (a roach), followed by him revving up an indoor motorcycle and playing extremely loud rock music with an electric guitar that disturbs the entire neighborhood.

Cheech y Chong tienen la misión de extraer gasolina para el automóvil de su vecino de al lado, que aparentemente “tomaron prestado”, y continúan con su día; Cheech va a trabajar a un estudio de cine y Chong busca algo para fumar (una cucaracha), seguido por él acelerando una motocicleta cubierta y tocando música rock extremadamente alta con una guitarra eléctrica que perturba a todo el vecindario.

Cheech gets fired from his job and they go to see Donna, a welfare officer and Cheechs girlfriend.

Cheech es despedido de su trabajo y van a ver a Donna, una oficial de bienestar y la novia de Cheech.

Cheech successfully seduces Donna, under her objections, and gets her in trouble with her boss.

Cheech seduce con éxito a Donna, bajo sus objeciones, y la mete en problemas con su jefe.

The doped-up duo are expelled from the building and, in an attempt to find alternative means of income start writing songs like, “Mexican Americans” and “Beaners.”

El dúo drogado es expulsado del edificio y, en un intento por encontrar medios alternativos de ingresos, comienza a escribir canciones como “Mexico Americans” y “Beaners”.

Cheech answers the phone call from Donna, sets up a date, and goes to tell Chong to get lost so he can clean the house and get ready for Donna.

Cheech responde la llamada telefónica de Donna, establece una cita y va a decirle a Chong que se pierda para que pueda limpiar la casa y prepararse para Donna.

The phone rings again with Cheech thinking its Donna and turns out to be Red, Cheechs “kinda” cousin, with money problems and a plea for help.

El teléfono suena de nuevo con Cheech pensando que es Donna y resulta ser Red, la prima “un poco” de Cheech, con problemas de dinero y un pedido de ayuda.

Cheech asks Chong to pick up his cousin and hang out with him as Cheech informs him they have similar interests like “go to clubs,” “get plenty of chicks,” and “likes to get high.”

Cheech le pide a Chong que recoja a su primo y pase el rato con él mientras Cheech le informa que tienen intereses similares como “ir a clubes”, “tener muchas chicas” y “le gusta drogarse”.

Chong heads off to the hotel where Red is staying and arrives to find him in a dispute with the receptionist over how much the room is costing (“$37.50 a week, not a goddamned day!”).

Chong se dirige al hotel donde se aloja Red y llega para encontrarlo en una disputa con la recepcionista sobre cuánto está costando la habitación (“$ 37.50 a la semana, ¡no un maldito día!”).

The receptionist is holding his luggage, consisting of a boom-box, a suitcase, and a 20-pound canvas bag full of high-grade marijuana, hostage and Red cant afford the bill.

El recepcionista sostiene su equipaje, que consiste en un boom-box, una maleta y una bolsa de lona de 20 libras llena de marihuana de alta calidad, rehén y Red no puede pagar la factura.

They break into the room around the back and Red retrieves his luggage and the receptionist is falsely arrested after calling the cops to arrest Chong and Red but accidentally assaults them and is taken away to jail.

Entran en la habitación por la parte de atrás y Red recupera su equipaje y el recepcionista es arrestado falsamente después de llamar a la policía para arrestar a Chong y Red, pero accidentalmente los agredió y se lo llevaron a la cárcel.

Later, on the corner, a roller-skater invites them to a “party,” which is in fact a brothel.

Más tarde, en la esquina, un patinador los invita a una “fiesta”, que en realidad es un burdel.

They are kicked out of the place for causing too much commotion, sharing weed with the girls, and peeing in the Jacuzzi.

Los echan del lugar por causar demasiada conmoción, compartir marihuana con las chicas y orinar en el jacuzzi.

They then play a recording from Reds boombox that Red recorded earlier when the police arrived at the hotel he was staying at over the dispute with his luggage, which scares everyone off.

Luego reproducen una grabación del estéreo portátil de Red que Red grabó antes cuando la policía llegó al hotel en el que se alojaba por la disputa con su equipaje, lo que asusta a todos.

One of the girls from the brothel accompanies them and they all go onto Sunset Boulevard in search of adventure and more highness.

Una de las chicas del burdel las acompaña y todas se dirigen a Sunset Boulevard en busca de aventuras y más alteza.

After visiting the house of a girls parents, whom they found at a music store on Ventura Boulevard, they all get into the parents Rolls Royce, light up a spliff, and drive to a stand-up comedy club where they tell jokes and encounter the angry hotel receptionist who was falsely arrested earlier that day and begin a commotion with him and a large female bouncer leading to a rally fight.

Después de visitar la casa de los padres de una niña, a quienes encontraron en una tienda de música en Ventura Boulevard, todas suben al Rolls Royce de los padres, encienden un porro y conducen a un club de comedia stand-up donde cuentan chistes y se encuentran la recepcionista del hotel enojada que fue arrestada falsamente ese mismo día y comenzó una conmoción con él y una gran gorila que condujo a una pelea de concentración.

Later that night, they are chased by the cops as they check out Reds weed fields out in the countryside.

Más tarde esa noche, los policías los persiguen mientras revisan los campos de hierba de Red en el campo.

They set off fireworks and are suddenly abducted by a UFO along with several of the cannabis plants.

Activan fuegos artificiales y de repente son secuestrados por un OVNI junto con varias de las plantas de cannabis.

Cheech meanwhile gets so pumped and excited about the date that he wears himself out and ends up sleeping through it, while dreaming about what might have happened.

Mientras tanto, Cheech se emociona tanto con la cita que se agota y termina durmiendo mientras sueña con lo que podría haber pasado.

He wakes up in the morning to find Chong (who was abducted by Aliens alongside Red) bursting in, dressed in what appears to be a cross between Genghis Khan and a Viking, holding a jar of “space coke”, which Chong says, “Itll blow your head off.”

Se despierta por la mañana para encontrar a Chong (que fue secuestrado por Aliens junto a Red) irrumpiendo, vestido con lo que parece ser un cruce entre Genghis Khan y un vikingo, sosteniendo un frasco de “coca espacial”, que Chong dice: ” Te volará la cabeza “.

The “space coke” causes Cheech to go berserk and starts trashing their next door neighbors house with a surprised Chong following after.

La “cocaína espacial” hace que Cheech se vuelva loco y empiece a destrozar la casa de su vecino de al lado, seguido por un sorprendido Chong.

The film ends with the duo bursting through their neighbors roof into outer space, achieving the ultimate high and Chong dropping the “space coke” back to Earth for others to try which leads to an animated sequence with Cheech and Chong ascending into a blunt which then takes off displaying the caption “Thats It Man!”

La película termina con el dúo atravesando el techo de su vecino hacia el espacio exterior, logrando el máximo subidón y Chong dejando caer la “coca espacial” de regreso a la Tierra para que otros la prueben, lo que conduce a una secuencia animada con Cheech y Chong ascendiendo a un embotado que luego despega mostrando la leyenda “¡Eso es, hombre!”

Leave a Reply