20201220_FRENCH_08_00



Original Podcast with clickable words

https://tinyurl.com/ycny5bme

Night Crossing is a 1982 British-American drama film starring John Hurt, Jane Alexander and Beau Bridges.

Night Crossing est un film dramatique anglo-américain de 1982 mettant en vedette John Hurt, Jane Alexander et Beau Bridges.

The film opens with a brief summary of 1961s then-current conditions in East Germany and nature of the border zone, featuring stock footage such as Conrad Schumanns jump over barbed wire in Berlin as the Berlin Wall is being built.

Le film s’ouvre sur un bref résumé des conditions alors actuelles en Allemagne de l’Est et de la nature de la zone frontalière en 1961, avec des images d’archives telles que le saut de Conrad Schumann par-dessus des barbelés à Berlin pendant la construction du mur de Berlin.

In April 1978, in the small town of Pößneck, Thuringia, a teenager, Lukas Keller, attempts to escape East Germany by riding a bulldozer through the Inner German Border Zone.

En avril 1978, dans la petite ville de Pößneck, en Thuringe, un adolescent, Lukas Keller, tente de fuir l’Allemagne de l’Est en conduisant un bulldozer à travers la zone frontalière allemande intérieure.

However, he is shot by automatic machine guns and left for dead by the guards; his family is informed while having a picnic with their friends, the Strelzyks and the Wetzels, and the entire Keller family are taken away by the police.

Cependant, il est abattu par des mitrailleuses automatiques et laissé pour mort par les gardes; sa famille est informée lors d’un pique-nique avec leurs amis, les Strelzyks et les Wetzel, et toute la famille Keller est emmenée par la police.

Finally fed up with his life under the GDR regime, Peter Strelzyk proposes a daring plan to his friend Günter Wetzel: they will build a balloon to carry themselves and their families (eight people total) over the border to West Germany.

Enfin marre de sa vie sous le régime de la RDA, Peter Strelzyk propose un plan audacieux à son ami Günter Wetzel: ils construiront un ballon pour se transporter eux-mêmes et leurs familles (huit personnes au total) à la frontière de l’Allemagne de l’Ouest.

They purchase 1,255 square yards of taffeta (claiming it is for a camping club); Günter sews the fabric together with a sewing machine in his attic and Peter experiments for months to construct a hot air balloon burner.

Ils achètent 1 255 mètres carrés de taffetas (prétendant que c’est pour un club de camping); Günter coud le tissu avec une machine à coudre dans son grenier et Peter expérimente pendant des mois pour construire un brûleur de montgolfière.

Of course, they face setbacks: fires while trying to inflate the balloon, struggles to build a burner with sufficient power, extremely suspicious neighbors, and doubts about the plans workability from Günters wife, Petra.

Bien sûr, ils font face à des revers: des incendies en essayant de gonfler le ballon, des difficultés à construire un brûleur avec une puissance suffisante, des voisins extrêmement suspects et des doutes sur la faisabilité du plan de la part de l’épouse de Günter, Petra.

Eventually, Peter and Günter then stop seeing each other, to avoid suspicion for when the Strelzyks escape.

Finalement, Peter et Günter cessent alors de se voir, pour éviter tout soupçon quant au moment où les Strelzyks s’échappent.

Peter and his eldest son, Frank, complete the burner and, after extensive testing, manage to inflate the balloon.

Peter et son fils aîné, Frank, terminent le brûleur et, après des tests approfondis, parviennent à gonfler le ballon.

On July 3, 1979, the four members of the Strelzyk family attempt to fly out.

Le 3 juillet 1979, les quatre membres de la famille Strelzyk tentent de s’envoler.

They successfully take off, though they are spotted by the border guard (who do not know what to make of it); however, a cloud dampens the balloon and the burner, and they crash within the border zone, only a few hundred feet from the fences, and the balloon floats away.

Ils décollent avec succès, bien qu’ils soient repérés par le garde-frontière (qui ne sait pas quoi en penser); cependant, un nuage amortit le ballon et le brûleur, et ils s’écrasent dans la zone frontalière, à seulement quelques centaines de pieds des clôtures, et le ballon flotte au loin.

Miraculously, they escape the zone, return to their car and drive home.

Miraculeusement, ils s’échappent de la zone, regagnent leur voiture et rentrent chez eux.

Meanwhile, the border guard finds the balloon and the Stasi, led by Major Koerner (played by Günter Meisner), begins an investigation to find whoever built it, so they can prevent them from trying again.

Pendant ce temps, le garde-frontière trouve le ballon et la Stasi, dirigée par le major Koerner (joué par Günter Meisner), commence une enquête pour trouver celui qui l’a construit, afin qu’ils puissent les empêcher de réessayer.

Initially distraught over his failure, Peter is convinced by his sons to try again, as they did fly and no one was hurt, and now the Stasi will stop at nothing to find them.

Initialement désemparé par son échec, Peter est convaincu par ses fils d’essayer à nouveau, car ils ont volé et personne n’a été blessé, et maintenant la Stasi ne reculera devant rien pour les retrouver.

Peter convinces Günter to help him and both families begin work on a larger balloon to carry them all out.

Peter convainc Günter de l’aider et les deux familles commencent à travailler sur un ballon plus grand pour les transporter tous.

Petra agrees to go with the plan, especially since her mother in West Berlin is very sick.

Petra accepte de suivre le plan, d’autant plus que sa mère à Berlin-Ouest est très malade.

Having identified the initial launch area, the Stasi begins closing in on Pößneck.

Après avoir identifié la zone de lancement initiale, la Stasi commence à se rapprocher de Pößneck.

The Strelzyks and Wetzels purchase smaller quantities of taffeta from various stores to avoid suspicion, but they are running out of time.

Les Strelzyks et les Wetzel achètent de plus petites quantités de taffetas dans divers magasins pour éviter les soupçons, mais ils manquent de temps.

In one scene, Peter tries to buy taffeta, claiming it is for his group of Young Pioneers; the manager leaves him to notify the Stasi, prompting Peter to leave the store.

Dans une scène, Peter essaie d’acheter du taffetas, affirmant que c’est pour son groupe de jeunes pionniers; le gérant le quitte pour avertir la Stasi, incitant Peter à quitter le magasin.

They eventually finish the balloon, but have no time to test it.

Ils finissent par finir le ballon, mais n’ont pas le temps de le tester.

On September 15, 1979, the families prepare to move out while the Stasi finds blood pressure medicine belonging to Peters wife, Doris, at the place where the first balloon initially landed.

Le 15 septembre 1979, les familles se préparent à déménager tandis que la Stasi trouve des médicaments contre l’hypertension appartenant à l’épouse de Peter, Doris, à l’endroit où le premier ballon a atterri.

They contact the pharmacy and run through all the people whom the medicine is prescribed to, eventually coming to Doris.

Ils contactent la pharmacie et passent en revue toutes les personnes à qui le médicament est prescrit, pour arriver finalement à Doris.

Their neighbor (a member of the Stasi) identifies them as acting suspiciously; the families leave only minutes before the Stasi arrives at their homes.

Leur voisin (un membre de la Stasi) les identifie comme agissant de manière suspecte; les familles ne partent que quelques minutes avant l’arrivée de la Stasi chez elles.

They reach their launch point while the border is placed on emergency alert.

Ils atteignent leur point de lancement alors que la frontière est mise en alerte d’urgence.

The balloon is inflated and the burner is lit.

Le ballon est gonflé et le brûleur est allumé.

Both families climb into the balloons basket and cut their ropes.

Les deux familles grimpent dans le panier du ballon et coupent leurs cordes.

A fire is started in the cloth, but it is quickly put out by Günter and they later see a hole in the balloon and hope it will hold.

Un feu est allumé dans le tissu, mais il est rapidement éteint par Günter et ils voient plus tard un trou dans le ballon et espèrent qu’il tiendra.

As they fly over, the balloon is spotted and Koerner pursues them in a helicopter.

En survolant, le ballon est repéré et Koerner les poursuit en hélicoptère.

Eventually, the burner runs out of propane and they descend; the border guard is mobilized to find them.

Finalement, le brûleur manque de propane et ils descendent; le garde-frontière est mobilisé pour les retrouver.

The balloon lands in a clearing, with all eight people unharmed.

Le ballon atterrit dans une clairière, les huit personnes étant indemnes.

Peter and Günter scout to find out where they are.

Peter et Günter font des éclaireurs pour savoir où ils sont.

They are found by a police car.

Ils sont trouvés par une voiture de police.

Peter asks if they are in the West; puzzled, the police officer says “Of course you are”.

Peter demande s’ils sont à l’Ouest; perplexe, le policier dit “Bien sûr que vous l’êtes”.

Overjoyed, Peter and Günter light their signal flare and as the film closes, the families all happily embrace each other over the amazing success of their journey.

Fou de joie, Peter et Günter allument leur fusée éclairante et à la fin du film, les familles s’embrassent toutes joyeusement face au succès incroyable de leur voyage.

Leave a Reply