20201211_GERMAN_08_43



Original Podcast with clickable words

https://tinyurl.com/yyawpsvp

The World According to Garp is a 1982 American comedy-drama film produced and directed by George Roy Hill and starring Robin Williams in the title role.

The World Laut Garp ist ein amerikanischer Comedy-Drama-Film aus dem Jahr 1982, der von George Roy Hill produziert und inszeniert wurde und in dem Robin Williams die Titelrolle spielt.

TS Garp is the out-of-wedlock son of a feminist mother, Jenny Fields, who wanted a child but not a husband.

TS Garp ist der außereheliche Sohn einer feministischen Mutter, Jenny Fields, die ein Kind, aber keinen Ehemann wollte.

A nurse during World War II, she encounters a dying ball turret gunner known only as Technical Sergeant Garp (“Garp” being all he is able to utter) who was severely brain damaged in combat, whose morbid priapism allows her to rape him and so be impregnated.

Als Krankenschwester während des Zweiten Weltkriegs trifft sie auf einen sterbenden Geschützturmschützen, der nur als technischer Sergeant Garp bekannt ist (“Garp” ist alles, was er sagen kann), der im Kampf schwer hirngeschädigt war und dessen krankhafter Priapismus es ihr ermöglicht, ihn zu vergewaltigen imprägniert werden.

She names the resultant child after Garp.

Sie benennt das resultierende Kind nach Garp.

Garp grows up and becomes interested in wrestling and fiction writing, topics his mother has little interest in.

Garp wird erwachsen und interessiert sich für Wrestling und Fiction, Themen, an denen seine Mutter wenig Interesse hat.

Garps writing piques the interest of Helen Holm, the daughter of the schools wrestling coach.

Garps Schreiben weckt das Interesse von Helen Holm, der Tochter des Wrestling- Trainers der Schule.

She is wary of him.

Sie ist vorsichtig mit ihm.

His mother observes his interest in sex and is intellectually curious about it, having little more than clinical interest herself.

Seine Mutter beobachtet sein Interesse an Sex und ist intellektuell neugierig darauf, da sie selbst kaum mehr als klinisches Interesse hat.

She interviews a prostitute and offers to hire her for Garp.

Sie interviewt eine Prostituierte und bietet an, sie für Garp einzustellen.

Immediately after, Jenny decides to write a book on her observations of lust and human sexuality.

Unmittelbar danach beschließt Jenny, ein Buch über ihre Beobachtungen von Lust und menschlicher Sexualität zu schreiben.

Her book is a partial autobiography, called Sexual Suspect, and is an overnight sensation.

Ihr Buch ist eine teilweise Autobiographie namens Sexual Suspect und eine Sensation über Nacht.

Jenny becomes a feminist icon.

Jenny wird eine feministische Ikone.

She uses the proceeds from the book to found a center at her home for troubled and abused women.

Mit dem Erlös aus dem Buch gründet sie in ihrem Haus ein Zentrum für gestörte und missbrauchte Frauen.

Meanwhile, Garps first novel is published, which impresses Helen.

Inzwischen erscheint Garps erster Roman, der Helen beeindruckt.

The two marry and eventually have two children, Duncan and Walt.

Die beiden heiraten und haben schließlich zwei Kinder, Duncan und Walt.

Garp becomes a devoted parent and successful fiction writer, while Helen becomes a college professor.

Garp wird ein hingebungsvoller Elternteil und erfolgreicher Romanautor, während Helen College-Professorin wird.

Garp spends time visiting his mother and the people who live at her center, including transgender ex-football player Roberta Muldoon.

Garp verbringt viel Zeit damit, seine Mutter und die Menschen in ihrem Zentrum zu besuchen, darunter die Transgender-Ex-Fußballspielerin Roberta Muldoon.

He also first hears the story of Ellen James, a girl who was raped at the age of eleven by two men who then cut out her tongue so that she could not identify her attackers.

Er hört auch zuerst die Geschichte von Ellen James, einem Mädchen, das im Alter von elf Jahren von zwei Männern vergewaltigt wurde, die sich dann die Zunge herausschnitten, damit sie ihre Angreifer nicht identifizieren konnte.

A group of women represented at Jennys center, “Ellen Jamesians,” voluntarily cut out their own tongues as a show of solidarity.

Eine Gruppe von Frauen, die in Jennys Zentrum vertreten war, “Ellen Jamesians”, schnitt freiwillig ihre eigenen Zungen aus, um Solidarität zu demonstrieren.

Garp is horrified by the practice and learns that the Jamesians have received a letter from Ellen James begging them to stop the practice, but they have voted to continue.

Garp ist entsetzt über die Praxis und erfährt, dass die Jamesianer einen Brief von Ellen James erhalten haben, in dem sie gebeten werden, die Praxis zu beenden, aber sie haben dafür gestimmt, fortzufahren.

Having learned about his wifes infidelity with one of her students, Garp rushes home with his children in the back seat and crashes into his wifes lovers car parked in their driveway, while his wife is in the car performing fellatio on the student.

Nachdem Garp von der Untreue seiner Frau mit einem ihrer Schüler erfahren hat, eilt er mit seinen Kindern auf dem Rücksitz nach Hause und stößt gegen das Auto des Geliebten seiner Frau, das in der Einfahrt geparkt ist, während seine Frau im Auto sitzt und Fellatio für den Schüler ausführt.

As a result, Walt is killed and Duncan loses an eye.

Infolgedessen wird Walt getötet und Duncan verliert ein Auge.

Garp, through the aid of his mother, learns to forgive himself and his wife.

Garp lernt mithilfe seiner Mutter, sich selbst und seiner Frau zu vergeben.

The couple reconcile and have a baby daughter they name after Jenny.

Das Paar versöhnt sich und hat eine kleine Tochter, die sie nach Jenny benennen.

Jenny receives death threats because of both her center and her book.

Jenny erhält Morddrohungen sowohl wegen ihres Zentrums als auch wegen ihres Buches.

To Garps dismay, she dismisses the danger and decides to publicly endorse a politician who supports her message.

Zu Garps Bestürzung lehnt sie die Gefahr ab und beschließt, einen Politiker, der ihre Botschaft unterstützt, öffentlich zu unterstützen.

Garp writes a book about the life of Ellen James and its aftermath.

Garp schreibt ein Buch über das Leben von Ellen James und seine Folgen.

The book is very successful and well-regarded, but is highly critical of the Jamesians.

Das Buch ist sehr erfolgreich und angesehen, steht den Jamesianern jedoch sehr kritisch gegenüber.

Garp begins receiving death threats from them himself.

Garp erhält von ihnen selbst Morddrohungen.

During a political rally, Jenny is shot and killed by an anti-feminist fanatic.

Während einer politischen Kundgebung wird Jenny von einem antifeministischen Fanatiker erschossen.

The women of Jennys center hold a memorial for her, but forbid all men from attending.

Die Frauen in Jennys Zentrum halten ein Denkmal für sie, verbieten aber allen Männern, daran teilzunehmen.

Garp, dressed as a woman, is secreted into the memorial by Muldoon.

Garp, als Frau verkleidet, wird von Muldoon in das Denkmal geheim gehalten.

He is identified by Pooh, a Jamesian he knew when they both were in school.

Er wird von Pooh identifiziert, einem Jamesianer, den er kannte, als beide in der Schule waren.

A commotion breaks out and Garp is in danger of being hurt, until a woman leads him out of the memorial to a taxi.

Ein Tumult bricht aus und Garp ist in Gefahr, verletzt zu werden, bis eine Frau ihn aus dem Denkmal zu einem Taxi führt.

The woman reveals herself to be Ellen James, and uses the gesture to thank Garp for his book about her.

Die Frau entpuppt sich als Ellen James und bedankt sich mit der Geste bei Garp für sein Buch über sie.

The Jamesians are further outraged that Garp attended the memorial.

Die Jamesianer sind weiter empört darüber, dass Garp das Denkmal besucht hat.

Garp returns to his old school as the wrestling coach.

Garp kehrt als Wrestling-Trainer zu seiner alten Schule zurück.

One day during practice, Pooh enters the gymnasium and shoots him at close range with a pistol.

Eines Tages während des Trainings betritt Pooh die Turnhalle und schießt mit einer Pistole aus nächster Nähe auf ihn.

Garp is airlifted by helicopter with his wife.

Garp wird mit seiner Frau per Hubschrauber geflogen.

He flashes back to an earlier time when his mother would toss him into the air.

Er erinnert sich an eine frühere Zeit, als seine Mutter ihn in die Luft warf.

Leave a Reply