Podcast: Play in new window | Download (Duration: 11:02 — 2.5MB)
Subscribe: Spotify | Email | RSS | More
Original Podcast with clickable words
https://tinyurl.com/y2ogo64c
The World According to Garp is a 1982 American comedy-drama film produced and directed by George Roy Hill and starring Robin Williams in the title role.
Le monde selon Garp est un film de comédie dramatique américain de 1982 produit et réalisé par George Roy Hill et mettant en vedette Robin Williams dans le rôle titre.
TS Garp is the out-of-wedlock son of a feminist mother, Jenny Fields, who wanted a child but not a husband.
TS Garp est le fils hors mariage d’une mère féministe, Jenny Fields, qui voulait un enfant mais pas un mari.
A nurse during World War II, she encounters a dying ball turret gunner known only as Technical Sergeant Garp (“Garp” being all he is able to utter) who was severely brain damaged in combat, whose morbid priapism allows her to rape him and so be impregnated.
Infirmière pendant la Seconde Guerre mondiale, elle rencontre un tireur à tourelle à billes mourant connu uniquement sous le nom de Sergent technique Garp («Garp» étant tout ce qu’il est capable de prononcer) qui a été gravement endommagé au cerveau au combat, dont le priapisme morbide lui permet de le violer et ainsi être imprégné.
She names the resultant child after Garp.
Elle nomme l’enfant résultant après Garp.
Garp grows up and becomes interested in wrestling and fiction writing, topics his mother has little interest in.
Garp grandit et s’intéresse à la lutte et à l’écriture de fiction, des sujets qui intéressent peu sa mère.
Garps writing piques the interest of Helen Holm, the daughter of the schools wrestling coach.
L’écriture de Garp suscite l’intérêt d’Helen Holm, la fille de l’entraîneur de lutte de l’école.
She is wary of him.
Elle se méfie de lui.
His mother observes his interest in sex and is intellectually curious about it, having little more than clinical interest herself.
Sa mère observe son intérêt pour le sexe et est intellectuellement curieuse à ce sujet, n’ayant guère plus qu’un intérêt clinique elle-même.
She interviews a prostitute and offers to hire her for Garp.
Elle interviewe une prostituée et lui propose de l’embaucher pour Garp.
Immediately after, Jenny decides to write a book on her observations of lust and human sexuality.
Immédiatement après, Jenny décide d’écrire un livre sur ses observations de la luxure et de la sexualité humaine.
Her book is a partial autobiography, called Sexual Suspect, and is an overnight sensation.
Son livre est une autobiographie partielle, appelée Sexual Suspect, et fait sensation du jour au lendemain.
Jenny becomes a feminist icon.
Jenny devient une icône féministe.
She uses the proceeds from the book to found a center at her home for troubled and abused women.
Elle utilise le produit du livre pour fonder un centre à son domicile pour les femmes en difficulté et maltraitées.
Meanwhile, Garps first novel is published, which impresses Helen.
Pendant ce temps, le premier roman de Garp est publié, ce qui impressionne Helen.
The two marry and eventually have two children, Duncan and Walt.
Les deux se marient et ont finalement deux enfants, Duncan et Walt.
Garp becomes a devoted parent and successful fiction writer, while Helen becomes a college professor.
Garp devient un parent dévoué et un écrivain de fiction à succès, tandis qu’Helen devient professeur d’université.
Garp spends time visiting his mother and the people who live at her center, including transgender ex-football player Roberta Muldoon.
Garp passe du temps à rendre visite à sa mère et aux personnes qui vivent dans son centre, y compris l’ex-footballeuse transgenre Roberta Muldoon.
He also first hears the story of Ellen James, a girl who was raped at the age of eleven by two men who then cut out her tongue so that she could not identify her attackers.
Il entend également d’abord l’histoire d’Ellen James, une fille qui a été violée à l’âge de onze ans par deux hommes qui lui ont ensuite coupé la langue afin qu’elle ne puisse pas identifier ses agresseurs.
A group of women represented at Jennys center, “Ellen Jamesians,” voluntarily cut out their own tongues as a show of solidarity.
Un groupe de femmes représentées au centre de Jenny, «Ellen Jamesians», a volontairement coupé sa propre langue en signe de solidarité.
Garp is horrified by the practice and learns that the Jamesians have received a letter from Ellen James begging them to stop the practice, but they have voted to continue.
Garp est horrifié par la pratique et apprend que les Jamesiens ont reçu une lettre d’Ellen James les suppliant d’arrêter la pratique, mais ils ont voté pour continuer.
Having learned about his wifes infidelity with one of her students, Garp rushes home with his children in the back seat and crashes into his wifes lovers car parked in their driveway, while his wife is in the car performing fellatio on the student.
Ayant appris l’infidélité de sa femme avec l’un de ses étudiants, Garp se précipite à la maison avec ses enfants sur le siège arrière et s’écrase dans la voiture de l’amant de sa femme garée dans leur allée, tandis que sa femme est dans la voiture en train de faire une fellation à l’étudiant.
As a result, Walt is killed and Duncan loses an eye.
En conséquence, Walt est tué et Duncan perd un œil.
Garp, through the aid of his mother, learns to forgive himself and his wife.
Garp, grâce à l’aide de sa mère, apprend à se pardonner ainsi qu’à sa femme.
The couple reconcile and have a baby daughter they name after Jenny.
Le couple se réconcilie et a une petite fille qu’il nomme Jenny.
Jenny receives death threats because of both her center and her book.
Jenny reçoit des menaces de mort à cause de son centre et de son livre.
To Garps dismay, she dismisses the danger and decides to publicly endorse a politician who supports her message.
À la consternation de Garp, elle écarte le danger et décide d’appuyer publiquement un politicien qui soutient son message.
Garp writes a book about the life of Ellen James and its aftermath.
Garp écrit un livre sur la vie d’Ellen James et ses conséquences.
The book is very successful and well-regarded, but is highly critical of the Jamesians.
Le livre est très réussi et apprécié, mais il est très critique envers les Jamesiens.
Garp begins receiving death threats from them himself.
Garp commence à recevoir lui-même des menaces de mort.
During a political rally, Jenny is shot and killed by an anti-feminist fanatic.
Lors d’un rassemblement politique, Jenny est abattue par un fanatique antiféministe.
The women of Jennys center hold a memorial for her, but forbid all men from attending.
Les femmes du centre de Jenny tiennent un mémorial pour elle, mais interdisent à tous les hommes d’y assister.
Garp, dressed as a woman, is secreted into the memorial by Muldoon.
Garp, habillé en femme, est sécrété dans le mémorial par Muldoon.
He is identified by Pooh, a Jamesian he knew when they both were in school.
Il est identifié par Pooh, un Jamesien qu’il connaissait quand ils étaient tous les deux à l’école.
A commotion breaks out and Garp is in danger of being hurt, until a woman leads him out of the memorial to a taxi.
Une agitation éclate et Garp risque d’être blessé, jusqu’à ce qu’une femme l’emmène hors du mémorial vers un taxi.
The woman reveals herself to be Ellen James, and uses the gesture to thank Garp for his book about her.
La femme se révèle être Ellen James et utilise le geste pour remercier Garp pour son livre sur elle.
The Jamesians are further outraged that Garp attended the memorial.
Les Jamesiens sont en outre scandalisés que Garp ait assisté au mémorial.
Garp returns to his old school as the wrestling coach.
Garp retourne à son ancienne école en tant qu’entraîneur de lutte.
One day during practice, Pooh enters the gymnasium and shoots him at close range with a pistol.
Un jour pendant l’entraînement, Pooh entre dans le gymnase et lui tire à bout portant avec un pistolet.
Garp is airlifted by helicopter with his wife.
Garp est transporté par hélicoptère avec sa femme.
He flashes back to an earlier time when his mother would toss him into the air.
Il revient à une époque antérieure où sa mère le lançait en l’air.