Podcast: Play in new window | Download (Duration: 13:13 — 3.0MB)
Subscribe: Spotify | Email | RSS | More
Original Podcast with clickable words
https://tinyurl.com/y54sxoj8
The Verdict is a 1982 American legal drama film directed by Sidney Lumet and written by David Mamet from Barry Reeds 1980 novel of the same name.
The Verdict est un film dramatique juridique américain de 1982 réalisé par Sidney Lumet et écrit par David Mamet à partir du roman du même nom de Barry Reed en 1980.
It stars Paul Newman, Charlotte Rampling, Jack Warden, James Mason, Milo OShea, and Lindsay Crouse.
Il met en vedette Paul Newman, Charlotte Rampling, Jack Warden, James Mason, Milo O’Shea et Lindsay Crouse.
In the story, a down-on-his-luck alcoholic lawyer accepts a medical malpractice case to improve his own situation, but discovers along the way that he is doing the right thing.
Dans l’histoire, un avocat alcoolique malchanceux accepte une affaire de faute professionnelle médicale pour améliorer sa propre situation, mais découvre en cours de route qu’il fait la bonne chose.
Once-promising attorney Frank Galvin, framed for jury tampering years ago, was fired from his elite Boston firm and is now an alcoholic ambulance chaser whose practice is on the verge of collapse.
L’avocat autrefois prometteur Frank Galvin, accusé de falsification par le jury il y a des années, a été renvoyé de son entreprise d’élite de Boston et est maintenant un chasseur d’ambulances alcoolique dont la pratique est sur le point de s’effondrer.
As a favor, his friend and former teacher Mickey sends him a medical malpractice case in which it is all but assured that the defense will settle for a large amount.
En guise de faveur, son ami et ancien professeur Mickey lui envoie une affaire de faute professionnelle médicale dans laquelle il est pratiquement assuré que la défense se contentera d’un montant important.
The case involves a young woman given an anesthetic during childbirth, after which she choked on her vomit and was deprived of oxygen.
L’affaire concerne une jeune femme qui a reçu une anesthésie pendant l’accouchement, après quoi elle s’est étouffée avec son vomi et a été privée d’oxygène.
The woman is now comatose and on a respirator.
La femme est maintenant comateuse et sous respirateur.
Her sister and brother-in-law are hoping for a monetary award in order to give her proper care.
Sa sœur et son beau-frère espèrent une récompense monétaire afin de lui donner les soins appropriés.
Frank assures them they have a strong case.
Frank leur assure qu’ils ont de solides arguments.
Frank visits the comatose woman and is deeply affected.
Frank rend visite à la femme comateuse et est profondément affecté.
Later, a representative of the Catholic hospital where the incident took place offers a substantial settlement.
Plus tard, un représentant de l’hôpital catholique où l’incident a eu lieu propose un règlement substantiel.
Without consulting the family, Frank declines the offer and states his intention to take the case to trial, stunning all parties including the presiding judge and the victims relatives.
Sans consulter la famille, Frank décline l’offre et déclare son intention de porter l’affaire en justice, étourdissant toutes les parties, y compris le juge président et les proches de la victime.
Meanwhile, Frank, who is lonely, becomes romantically involved with Laura, a woman he had spotted earlier in a bar.
Pendant ce temps, Frank, qui est seul, devient amoureux de Laura, une femme qu’il avait repérée plus tôt dans un bar.
Franks case quickly experiences several devastating setbacks.
Le cas de Frank connaît rapidement plusieurs revers dévastateurs.
His clients brother-in-law learns from “the other side” that Frank rejected the settlement and angrily confronts him.
Le beau-frère de son client apprend de «l’autre côté» que Frank a rejeté le règlement et le confronte avec colère.
His star medical expert disappears, and a hastily-arranged substitutes credentials and testimony are called into serious question on the witness stand.
Son expert médical vedette disparaît et les pouvoirs et le témoignage d’un remplaçant arrangé à la hâte sont sérieusement remis en question à la barre des témoins.
His opponent, the high-priced attorney Ed Concannon, has at his disposal a large legal team that is masterful with the press.
Son adversaire, l’avocat de renom Ed Concannon, a à sa disposition une grande équipe juridique, magistrale avec la presse.
The presiding judge, who despises Frank, undermines his questioning of the substitute.
Le juge président, qui méprise Frank, sape son interrogatoire du suppléant.
No one who was in the operating room is willing to testify that negligence occurred.
Personne qui était dans la salle d’opération n’est disposé à témoigner qu’il y a eu négligence.
Concannon is revealed to be paying off a reluctant Laura.
Concannon se révèle être en train de payer une Laura réticente.
Franks break comes when he discovers that Kaitlin Costello, the nurse who admitted his client to the hospital, is now a pre-school teacher in New York.
La pause de Frank survient quand il découvre que Kaitlin Costello, l’infirmière qui a admis son client à l’hôpital, est maintenant enseignante au préscolaire à New York.
Frank travels there to seek her help, leaving Mickey and Laura working together in Franks office.
Frank s’y rend pour demander son aide, laissant Mickey et Laura travailler ensemble dans le bureau de Frank.
Mickey discovers a check from Concannon in her handbag and infers that Laura is a mole, providing information to the opposing counsel.
Mickey découvre un chèque de Concannon dans son sac à main et en déduit que Laura est une taupe, fournissant des informations à l’avocat adverse.
Mickey flies to New York to tell Frank about Lauras betrayal; confronting her in a bar, Frank strikes Laura hard enough to knock her to the floor.
Mickey s’envole pour New York pour parler à Frank de la trahison de Laura; la confrontant dans un bar, Frank frappe Laura assez fort pour la faire tomber au sol.
Mickey later suggests having the case declared a mistrial due to Concannons ethics violations, but Frank decides to continue.
Mickey suggère plus tard que l’affaire soit déclarée invalide en raison des violations de l’éthique de Concannon, mais Frank décide de continuer.
Costello testifies that, shortly after the patient had become comatose, the anesthesiologist (one of the two doctors on trial, along with the archdiocese of Boston) told her to change her notes on the admitting form to hide his fatal error.
Costello témoigne que, peu de temps après que la patiente soit devenue comateuse, l’anesthésiste (l’un des deux médecins en procès, ainsi que l’archidiocèse de Boston) lui a dit de changer ses notes sur le formulaire d’admission pour cacher son erreur fatale.
She had written down that the patient had eaten a full meal only one hour before being admitted.
Elle avait écrit que le patient avait mangé un repas complet seulement une heure avant d’être admis.
The doctor had failed to read the admitting notes and, in ignorance, administered an anesthetic that should never have been given to a patient with a full stomach.
Le médecin n’avait pas lu les notes d’admission et, par ignorance, avait administré un anesthésique qui n’aurait jamais dû être administré à un patient l’estomac plein.
As a result, the patient vomited and choked.
En conséquence, le patient a vomi et s’est étouffé.
Costello further testifies that, when the anesthesiologist realized his mistake, he met with Costello in private and threatened her job unless she changed the number “1” to the number “9” on her admitting notes.
Costello témoigne en outre que, lorsque l’anesthésiste a réalisé son erreur, il a rencontré Costello en privé et a menacé son emploi à moins qu’elle ne change le chiffre «1» en chiffre «9» sur ses notes d’admission.
But before she made the change Costello had made a photocopy of the notes, which she brought with her to court.
Mais avant de faire le changement, Costello avait fait une photocopie des notes, qu’elle avait apportées avec elle au tribunal.
Concannon quickly turns the situation around by getting the judge to declare the nurses testimony stricken from the record on the technicality that she possesses a copy, but for legal purposes the original is presumed to be correct.
Concannon change rapidement la situation en demandant au juge de déclarer le témoignage de l’infirmière radié du dossier sur le fait qu’elle possède une copie, mais pour des raisons juridiques, l’original est présumé correct.
Afterwards a diocese lawyer praises Concannons performance to the defendant bishop, who asks “but do you believe her?” and is met with embarrassed silence.
Ensuite, un avocat du diocèse loue la performance de Concannon à l’évêque accusé, qui demande “mais la croyez-vous?” et se heurte à un silence embarrassé.
Feeling that his case is hopeless, Frank gives a brief but passionate closing argument.
Sentant que son cas est sans espoir, Frank donne un argument de clôture bref mais passionné.
In the end the jury finds in favor of Franks clients.
Finalement, le jury se prononce en faveur des clients de Frank.
The foreman then asks the judge whether the jury can award more than the amount the plaintiffs sought; the judge resignedly replies that they can.
Le contremaître demande alors au juge si le jury peut accorder plus que le montant demandé par les plaignants; le juge répond avec résignation qu’ils le peuvent.
As Frank is congratulated, he catches a glimpse of Laura watching him across the atrium.
Alors que Frank est félicité, il aperçoit Laura en train de le regarder à travers l’atrium.
That night, Laura, in a drunken stupor on her bed, drops her whiskey on the floor, drags the phone toward her and calls Frank.
Cette nuit-là, Laura, dans une stupeur ivre sur son lit, laisse tomber son whisky par terre, traîne le téléphone vers elle et appelle Frank.
As the phone rings, Frank sits in his office with a cup of coffee.
Alors que le téléphone sonne, Frank s’assoit dans son bureau avec une tasse de café.
He moves to answer but ultimately does not.
Il se déplace pour répondre mais finalement pas.