20201202_CHINESE_07_36



Original Podcast with clickable words

https://tinyurl.com/yxv6q9hv

The Verdict is a 1982 American legal drama film directed by Sidney Lumet and written by David Mamet from Barry Reeds 1980 novel of the same name.

《 pàn jué 》 shì yī bù yóu xī dé ní · lú méi tè (Sidney Lumet) bìng xiàng de 1982 nián měi guó fǎ lǜ xì jù diàn yǐng , yóu bā lǐ · lǐ dé (Barry Reed)1980 nián tóng míng xiǎo shuō zhòng de dà wèi · mǎ méi tè (David Mamet) yǐ jīng jìn xíng 。

《判决》是一部由西德尼·卢梅特(Sidney Lumet)执导的1982年美国法律戏剧电影,由巴里·里德(Barry Reed)1980年同名小说中的大卫·马梅特(David Mamet)撰写。

It stars Paul Newman, Charlotte Rampling, Jack Warden, James Mason, Milo OShea, and Lindsay Crouse.

One of the request inputs is not valid.”}}

它由Paul Newman,Charlotte Rampling,Jack Warden,James Mason,Milo O’Shea和Lindsay Crouse担任主角。

In the story, a down-on-his-luck alcoholic lawyer accepts a medical malpractice case to improve his own situation, but discovers along the way that he is doing the right thing.

zài gù shi zhōng , yí wèi dǎo méi de jiǔ jīng lǜ shī yī liáo shì gù àn yǐ gǎi shàn zì jǐ de chǔ jìng , dàn lù zǒu lái yì fā xiàn zì jǐ zài zuò zhèng què de shì qing。

在故事中,一位倒霉的酒精律师接受了医疗事故案以改善自己的处境,但一路走来发现自己在做正确的事情。

Once-promising attorney Frank Galvin, framed for jury tampering years ago, was fired from his elite Boston firm and is now an alcoholic ambulance chaser whose practice is on the verge of collapse.

céng jīng hěn yǒu xī wàng de lǜ shī fú lán kè · jiā ěr wén (Frank Galvin) jǐ nián qián yīn cuàn gǎi bìng bìng bìng bèi kuàng jià huà , tā bèi jià gòu de jīng yīng gōng sī kāi chú , xiàn zài shì yì míng jiǔ jīng jí jiù chē zhuī zhú zhě , qí bù cǎi fǎng yǔ zhè yī xíng wéi jiē jìn bēng kuì。

曾经很有希望的律师弗兰克·加尔文(Frank Galvin)几年前因篡改陪审团而被框架化,他被波士顿的精英公司开除,现在是一名酒精急救车追逐者,其行径接近崩溃。

As a favor, his friend and former teacher Mickey sends him a medical malpractice case in which it is all but assured that the defense will settle for a large amount.

zuò wéi bāng máng , tā de péng you hé qián rèn lǎo shī mǐ qí (Mickey) xiàng tā fā sòng le yí gè yī liáo shì gù àn , jǐ hū kě yǐ kěn dìng , biàn fāng jiāng dà bǐ hé jiě。

作为帮忙,他的朋友和前任老师米奇(Mickey)向他发送了一个医疗事故案,几乎可以肯定,辩方将大笔和解。

The case involves a young woman given an anesthetic during childbirth, after which she choked on her vomit and was deprived of oxygen.

gāi bìng lì shè jí yì míng nián qīng fù nǚ zài fēn miǎn shí jiē shòu má zuì de qíng kuàng , cǐ hòu tā ǒu tù wù bèi cho zhù , bèi bō duó le yǎng qì 。

该病例涉及一名年轻妇女在分娩时接受麻醉的情况,此后她呕吐物被cho住,被剥夺了氧气。

The woman is now comatose and on a respirator.

gāi míng fù nǚ xiàn zài hūn mí zhe hū xī qì。

该名妇女现在昏迷着呼吸器。

Her sister and brother-in-law are hoping for a monetary award in order to give her proper care.

tā de jiě jiě hé jiě fu xī wàng huò dé jīn qián shàng de jiǎng lì , yǐ biàn gěi yǔ tā shì dàng de zhào gù。

她的姐姐和姐夫希望获得金钱上的奖励,以便给予她适当的照顾。

Frank assures them they have a strong case.

fú lán kè xiàng tā men bǎo zhèng tā men yǒu chōng fèn de lǐ yóu。

弗兰克向他们保证他们有充分的理由。

Frank visits the comatose woman and is deeply affected.

fú lán kè bài fǎng zhè wèi hūn hūn yù shuì de nǚ rén , bìng shēn shòu qí hài 。

弗兰克拜访这位昏昏欲睡的女人,并深受其害。

Later, a representative of the Catholic hospital where the incident took place offers a substantial settlement.

hòu lái , dāng dāng d rì de tiān zhǔ jiào yī yuàn de dài biǎo tí gòng le rèn hé zǒng zhí。

后来,事件发生地天主教医院的代表提供了实质性解决方案。

Without consulting the family, Frank declines the offer and states his intention to take the case to trial, stunning all parties including the presiding judge and the victims relatives.

fú lán kè méi yǒu zhēng xún jiā rén de yì jiàn , jù jué le yào yuē , bìng biǎo shì dǎ suàn jiāng cǐ àn jìn xíng shěn pàn , zhèn jīng le bāo kuò dāng shì fǎ guān hé shòu hài rén gěi rén de yì míng。

弗兰克没有征询家人的意见,拒绝了要约,并表示打算将此案进行审判,震惊了包括当事法官和受害人亲属在内的所有当事方。

Meanwhile, Frank, who is lonely, becomes romantically involved with Laura, a woman he had spotted earlier in a bar.

gōng sī , gū dú de fú lán kè (Frank) yǔ láo lā (Laura) yǐ jīng fā shēng làng màn de liàn qíng , láo lā shì tā jiào zǎo qián zài jiǔ bā lǐ fā xiàn de yí gè nǚ rén。

与此同时,孤独的弗兰克(Frank)与劳拉(Laura)发生了浪漫的恋情,劳拉是他较早前在酒吧里发现的一个女人。

Franks case quickly experiences several devastating setbacks.

fú lán kè (Frank) de àn zi hěn kuài zāo shòu le 《 tè tè lán tè lán · zāi nàn xìng de cuò zhé。

弗兰克(Frank)的案子很快遭受了几次灾难性的挫折。

His clients brother-in-law learns from “the other side” that Frank rejected the settlement and angrily confronts him.

tā de wěi tuō rén de jiě fu cóng \” lìng yì duān \” dé zhī fú lán kè jù jué le hé jiě , bìng fèn nù de yǔ tā 。

他的委托人的姐夫从“另一端”得知弗兰克拒绝了和解,并愤怒地与他对峙。

His star medical expert disappears, and a hastily-arranged substitutes credentials and testimony are called into serious question on the witness stand.

tā de míng xīng yī liáo zhuān jiā bú jiàn le , jí cōng cōng de ān pái le tì bǔ rén de zhèng cí hé cí zhèng zài zhèng rén xí shàng zāo dào yán zhòng zhì yí。

他的明星医疗专家不见了,急匆匆地安排了替补人的证词和证词在证人席上遭到严重质疑。

His opponent, the high-priced attorney Ed Concannon, has at his disposal a large legal team that is masterful with the press.

tā de sēn shì lǜ shī hé běn běn hé běn hé lǜ shī hé běn yǔ āi dé · kāng kǎn nóng (Ed Concannon), yōng yǒu yì zhī jīng tōng xīn wén jiè de dà xíng fǎ lǜ tuán duì gòng tā shǐ yòng。

他的对手是高价律师埃德·康坎农(Ed Concannon),拥有一支精通新闻界的大型法律团队供他使用。

The presiding judge, who despises Frank, undermines his questioning of the substitute.

bǐ shì fú lán kè de shǒu xí fǎ guān pò huài le tā duì tì dài zhě de zhì yí。

鄙视弗兰克的首席法官破坏了他对替代者的质疑。

No one who was in the operating room is willing to testify that negligence occurred.

méi yǒu rén zài shǒu shù shì lǐ yuàn yì zhèng míng fā shēng guò shī。

没有人在手术室里愿意证明发生过失。

Concannon is revealed to be paying off a reluctant Laura.

jù tòu lù , kāng kǎn nóng zhèng zài bù zhī fù de láo lā。

据透露,康坎农正在偿还不情愿的劳拉。

Franks break comes when he discovers that Kaitlin Costello, the nurse who admitted his client to the hospital, is now a pre-school teacher in New York.

fú lán kè (Frank) xiū jiǎ de shí hòu , tā fā xiàn ràng tā de bìng rén zhù yuàn de hù shi kǎi tè lín · kē sī tè luò (Kaitlin Costello) xiàn zài shì niǔ yuē de xué qián lǎo shī。

弗兰克(Frank)休假的时候,他发现让他的病人住院的护士凯特琳·科斯特洛(Kaitlin Costello)现在是纽约的学前老师。

Frank travels there to seek her help, leaving Mickey and Laura working together in Franks office.

fú lán kè (Frank) dào nà li xún qiú tā de bāng zhù , mǐ qí (Mickey) hé láo lā (Laura) zài fú lán kè (Frank) de bàn gōng shì lǐ yì qǐ gōng zuò。

弗兰克(Frank)到那里寻求她的帮助,米奇(Mickey)和劳拉(Laura)在弗兰克(Frank)的办公室里一起工作。

Mickey discovers a check from Concannon in her handbag and infers that Laura is a mole, providing information to the opposing counsel.

mǐ qí cóng shǒu tí bāo lǐ fā xiàn le kāng kǎn nóng de yì zhāng zhī piào , bìng tuī duàn láo lā shì hēi zhì , xiàng fǎn duì de lǜ shī tí gòng xìn xī。

米奇从手提包里发现了康坎农的一张支票,并推断劳拉是黑痣,向反对的律师提供信息。

Mickey flies to New York to tell Frank about Lauras betrayal; confronting her in a bar, Frank strikes Laura hard enough to knock her to the floor.

mǐ qí fēi wǎng niǔ yuē , xiàng fú lán kè jiǎng shù láo lā de bèi pàn 。 fú lán kè zài jiǔ bā miàn duì tā shí , fú lán kè yòng lì dǎ jī láo lā , jiāng tā shuāi dǎo zài de 。

米奇飞往纽约,向弗兰克讲述劳拉的背叛。弗兰克在酒吧面对她时,弗兰克用力打击劳拉,将她摔倒在地。

Mickey later suggests having the case declared a mistrial due to Concannons ethics violations, but Frank decides to continue.

mǐ qí hòu lái tí chū , yóu yú kāng kǎn nóng wéi fǎn dào dé guī fàn , shǐ bìng xíng bìng xuān bù tuì chū le bài sù , dàn fú lán kè jué dìng jì xù。

米奇后来提出,由于康坎农违反道德规范,使该案宣告了败诉,但弗兰克决定继续。

Costello testifies that, shortly after the patient had become comatose, the anesthesiologist (one of the two doctors on trial, along with the archdiocese of Boston) told her to change her notes on the admitting form to hide his fatal error.

kē sī tè luò zuò zhèng shuō , zài huàn zhě hūn mí hòu bù jiǔ , má zuì shī ( jiē shòu shěn pàn de liǎng míng yī shēng zhī yī , yǐ jí xī qiē ěr kù jiào qū ) gào sù tā gēng gǎi lù qǔ biǎo gé shàng de bǐ jì yǐ yǎn gài tā de zhì mìng cuò wù。

科斯特洛作证说,在患者昏迷后不久,麻醉师(接受审判的两名医生之一,以及波士顿总教区)告诉她更改录取表格上的笔记以掩盖他的致命错误。

She had written down that the patient had eaten a full meal only one hour before being admitted.

tā xiě xià lái , bìng rén rù yuàn jǐn yì gè xiǎo shí jiù chī le yí dùn bǎo。

她写下来,病人入院仅一个小时就吃了一顿饱。

The doctor had failed to read the admitting notes and, in ignorance, administered an anesthetic that should never have been given to a patient with a full stomach.

yī shēng méi yǒu yuè dú rù yuàn bǐ jì , bìng qiě yóu yú wú zhī ér shǐ yòng le má zuì yào , zhè zhǒng má zuì yào běn bù yīng gāi gěi yǔ bǎo fù de huàn zhě。

医生没有阅读入院笔记,并且由于无知而使用了麻醉药,这种麻醉药本不应该给予饱腹的患者。

As a result, the patient vomited and choked.

jié guǒ , bìng rén ǒu tù bìng zhì xī。

结果,病人呕吐并窒息。

Costello further testifies that, when the anesthesiologist realized his mistake, he met with Costello in private and threatened her job unless she changed the number “1” to the number “9” on her admitting notes.

Costello jìn yì bù zhèng míng , dāng má zuì shī yì shí dào zì jǐ de cuò wù shí , tā sī xià huì jiàn le Costello, bìng wēi xié tā de gōng zuò , chú fēi tā zài lù qǔ tōng zhī shū shàng jiàng shù zì \” 1\” gèng gǎi wéi \” 9\”。

Costello进一步证明,当麻醉师意识到自己的错误时,他私下会见了Costello,并威胁她的工作,除非她在录取通知书上将数字“ 1”更改为“ 9”。

But before she made the change Costello had made a photocopy of the notes, which she brought with her to court.

dàn shì zài tā jìn xíng gēng gǎi zhī qián , kē sī tè luò yǐ jīng duì bǐ jì jìn xíng le fù yìn , bìng jiāng qí bìng jiāng dài dào fǎ tíng shàng。

但是在她进行更改之前,科斯特洛已经对笔记进行了复印,并将其带到法庭上。

Concannon quickly turns the situation around by getting the judge to declare the nurses testimony stricken from the record on the technicality that she possesses a copy, but for legal purposes the original is presumed to be correct.

kāng kǎn nóng tōng guò ràng fǎ guān xuān bù hù shi cóng zhèng cí zhōng huò dé zhèng cí , yǐ qí yōng yǒu fù běn de jì shù xìng xùn sù dì zhuǎn le jú miàn , dàn chū yú fǎ lǜ mù dì , jiǎ dìng zhèng běn shì zhèng què de。

康坎农通过让法官宣布护士从证词中获得的证词,以其拥有副本的技术性迅速地扭转了局面,但出于法律目的,假定正本是正确的。

Afterwards a diocese lawyer praises Concannons performance to the defendant bishop, who asks “but do you believe her?” and is met with embarrassed silence.

\” bèi yí wèi jiào qū lǜ shī zàn yáng le kāng kǎn nóng duì bèi gào zhǔ jiào de biǎo xiàn , tā wèn :\” dàn shì nǐ xiāng xìn tā ma ?\” bìng xiàn rù gān gà de chén mò。

随后,一位教区律师赞扬了康坎农对被告主教的表现,他问:“但是你相信她吗?”并陷入尴尬的沉默。

Feeling that his case is hopeless, Frank gives a brief but passionate closing argument.

fú lán kè (Frank) gǎn dào zì jǐ de àn zi kě jiù yào , yīn cǐ tí chū le jiǎn duǎn ér rè qíng de jié lùn。

弗兰克(Frank)感到自己的案子无可救药,因此提出了简短而热情的结论。

In the end the jury finds in favor of Franks clients.

zuì hòu , bìng rèn wéi fú lán kè de kè hù shì yǒu lì de。

最后,陪审团认为弗兰克的客户是有利的。

The foreman then asks the judge whether the jury can award more than the amount the plaintiffs sought; the judge resignedly replies that they can.

rán hòu , lǐng bān wèn fǎ guān , bìng bìng bù kě néng kě yǐ pàn gěi chāo guò yuán gào yāo qiú de ; fǎ guān fǎ guān fǎ guān wú kě nài hé dì dā ying le。

然后,领班问法官,陪审团是否可以判给超过原告要求的数额;法官无可奈何地答应了。

As Frank is congratulated, he catches a glimpse of Laura watching him across the atrium.

dāng fú lán kè děng yì diǎn , tā piē jiàn le láo lā kàn zhe tā chuān guò zhōng tíng。

当弗兰克祝贺时,他瞥见了劳拉看着他穿过中庭。

That night, Laura, in a drunken stupor on her bed, drops her whiskey on the floor, drags the phone toward her and calls Frank.

nà tiān wǎn shang , láo lā zuò zài chuáng shàng zuì jiǔ de hūn hūn yù shuì zhōng , jiāng wēi shì jì jiǔ dǎo zài dì bǎn shàng , jiāng diàn huà tuō xiàng tā , rán hòu gěi fú lán kè dǎ diàn huà。

那天晚上,劳拉坐在床上醉酒的昏昏欲睡中,将威士忌酒倒在地板上,将电话拖向她,然后给弗兰克打电话。

As the phone rings, Frank sits in his office with a cup of coffee.

diàn huà líng xiǎng le , fú lán kè zuò zài bàn gōng shì lǐ hē bēi kā fēi。

电话铃响了,弗兰克坐在办公室里喝杯咖啡。

He moves to answer but ultimately does not.

tā kāi shǐ huí dá , dàn zuì zhōng méi yǒu huí dá。

他开始回答,但最终没有回答。

Leave a Reply