20201102_CHINESE_07_37



Original Podcast with clickable words

https://tinyurl.com/y43ysjwh

Ice Cold in Alex is a 1958 British war film set during the Western Desert campaign of World War II based on the novel of the same name by Christopher Landon.

de bīng lěngshì 1958 nián de yīng guó zhàn zhēng diàn yǐngpāi shè èr de shā zhàn zhēng zhōnggǎi biān tuō · lán dēng de tóng míng xiǎo shuō。

《亚克斯的冰冷》是部1958年的英国战争电影,拍摄于次世界大战的西部沙漠战役,改编自克里斯托弗·兰登的同名小说

Captain Anson, the officer commanding a British RASC Motor Ambulance Company in Tobruk, is suffering from battle fatigue and alcoholism.

zài tuō Tobrukzhǐ huī yīng guó RASC chē de jūn guān ān sēn shàng wèi zhèng zāo shòu zhàn dòu de láo jiǔ zhī kǔ。

在托布克(Tobruk)指挥英国RASC救护车公司的军官安森上尉正遭受战疲劳和酗酒之苦

With the city about to be besieged by the German Afrika Korps, Anson and most of his unit are ordered to evacuate to Alexandria.

suí zhe guó rén ā · Afrika Korpsbāo wéi zhè zuò chéng shìān sēn de fen duì bèi mìng lìng chè dào shān dà。

随着德国里卡·科斯(Afrika Korps)包围这座城市,安森和他的大部被命令离到亚山大

During the evacuation, Anson, MSM Tom Pugh and two nurses, Sister Diana Murdoch and Sister Denise Norton, become separated from the others in an Austin K2/Y ambulance nicknamedKaty”.

zài chè jiānān sēnnán nán xìng xíng wéi zhě tāng · Tom Pugh liǎng míng shi dài ān · duō jiě mèi dān · nuò dùn jiě mèi zài liàng míng wéi \” kǎi \” de ào tīng K2 / Y jiàn zhōng rén fēn kāi。

离期间,安森,男男性行者汤姆·格(Tom Pugh)和两名护黛安娜·默多克姐妹和妮丝·诺顿姐妹在辆名“凯蒂”的斯汀K2 / Y救护车中与其他人分开。

The quartet decide to drive across the desert back to British lines.

chóng zòu jué dìng kāi chē chuān yuè shā huí dào yīng guó xiàn。

四重奏决定开车穿越沙漠回到英国线

As they depart, they come across an Afrikaner South African officer, Captain van der Poel, who carries a large pack, to which he seems very attached.

chū shí men dào míng nán fēi nán fēi jūn guān fàn tóu zhì shàng wèi bēi zhe bāo hěn liàn

出发时,他们遇到名南非南非军官范德波上尉,他背着大包,他似乎很依恋

After the South African shows Anson two bottles of gin in his backpack, van der Poel persuades Anson to let him join their drive to the safety of the British lines in Alexandria.

nán fēi xiàng ān sēn zhǎn shì le liǎng píng sōng jiǔ zài de bèi bāo hòufàn jiāo huàn sēn ràng jiā le wéi shān gǎng de yīng guó yuè gòng ān quán bǎo de háng liè。

南非向安森展示两瓶杜松子酒在他的背包后,范德波说服安森让他加入了为山大的英国生产线提供安全保护的行列

En route, the group meets with various obstacles, including a minefield, a broken suspension spring (during its replacement, van der Poels great strength saves the group when he supportsKatyon his back when the jack collapses), and the dangerous terrain of the Qattara Depression.

zài zhōngxiǎo dào zhǒng zhàng àibāo kuò léi xīn de xuán jià tán huángzài gēng huàn jiānfàn · ěr de qiáng liàng zài qiān jīn dǐng xiàn shí zhī chí de \” kǎi \” shí wǎn jiù le xiǎo wēi xiǎn de xíng duì gāo ěr xiāo tiáo。

在途,小组遇到各种障,包括雷区,断裂的悬架弹簧(在更换期间,范德·珀的强大力量在千陷时持他的“凯蒂”时挽救小组)及危险的地形卡塔大萧条

After Sister Denise Norton is killed by a German patrol, for which he blames himself and his drinking, Anson vows not to drink any alcohol until he can have anice cold lager in Alex”.

dān · nuò dùn jiě mèi bèi guó xún luó duì shā hài hòu wèi guài de yǐn jiǔ xíng wéiān sēn shì yán rèn jiǔ jīngzhí dào dào \” \” zhōng de bīng zhèn jiǔ

妮丝·诺顿姐妹被德国巡逻杀害后,他此责怪自己和自己的饮酒行,安森喝任何酒精,直到他可喝到“亚克斯”的冰镇啤酒

Twice the group encounters motorised elements of the advancing Afrika Korps; in one encounter they are fired upon, and Norton is fatally wounded.

gāi xiǎo liǎng dào le qián jìn de fēi zhōu ěr de dòng fēn zài xiāng zhōng men bèi kāi chúnuò dùn shòu shāng

该小组两次遇到前进的非洲裔科尔普斯的机动次相遇,他们被除,诺顿受伤

Van der Poel, who claims to have learned German while working in German South West Africa, is able to talk the Germans into allowing them to go on their way.

qián zài guó nán fēi zhōu gōng zuò shí xué guò de fàn Van der Poelnéng gòu duì guó rén yǔn men qián jìn。

自称在德国西南非洲作时学过德语的范德波Van der Poel)能够说服德国人允许他们继续前进

The second time however, the Germans seem reluctant, until Van der Poel shows them the contents of his backpack.

rán ér èr guó rén yuànzhí dào fàn xiàng men zhǎn shì le bèi bāo de dōng xī。

而,第次德国似乎愿,直到范德波向他们展示他背包里的东西

This pack becomes the focus of suspicion.

zhè ge bāo chéng wéi le huái de jiāo diǎn。

这个包成为了怀疑的

Pugh, already troubled by Van der Poels lack of knowledge of the South African Armys tea-brewing technique, follows him when he heads off into the desert with his pack and a spade (supposedly to dig a latrine).

Pugh jīng yīn Van der Poel duì nán fēi de kǒng de chá niàng zào shù quē zhī shi ér gǎn dào kùn rǎosuí hòu dài zhe bèi bāo xiǎo chǎn zi shuō shì yào suǒ ) zǒu jìn shā

Pugh已经因Van der Poel对南非军的茶酿造技术缺知识而到困扰,随后他带着背包和小铲子(据说是要挖厕所)走进沙漠

Pugh thinks he sees an antenna.

Pugh rèn wèi kàn dào le tiān xiàn。

Pugh认为他看到了天线

Later, at night, they decide to use the ambulance headlights to see what Van de Poel is really up to.

hòu láizài wǎn shàng men jué dìng shǐ yòng qiān tóu dēng chá kàn Van de Poel de shí zhuàng kuàng

后来,在晚上,他们决定使用救护头灯查看Van de Poel的实际状况

He panics, blunders into some quicksand, and submerges his pack, though not before Anson and Murdoch see that it contains a radio set.

jīng huāng shī cuò liú shārán hòu yān le de bèi bāojǐn guǎn zài Anson Murdoch kàn dào bāo hán shōu yīn de shí hou hái méi yǒu。

他惊失措,误流沙,后淹没他的背包,尽管在AnsonMurdoch看到它包含收音机的时候还没有

They drag him to safety.

men tuō dào ān quán dài。

他们把他拖到安全地带

While he recovers, they realise he is probably a German spy but decide not to confront him about this.

dāng kāng shí men shí dào néng shì guó bèi réndàn jué dìng miàn duì。

当他康复时,他们意识到他可能是德国间谍,但决定与他面对

During the final leg of the journey, Katy must be hand-cranked in reverse up a sand dune escarpment, and Van der Poels strength is again crucial to achieving this.

zài lǚ chéng de zuì hòu zhàn shǒu dòng yáo dòng kǎi Katy), jiāng dǎo zài shā qiū xuán shàngér fàn Van der Poelde liàng duì shí xiàn zhè biāo tóng yàng。

在旅程的最后站,必须动凯蒂(Katy),将其倒在沙丘悬崖上,而范德波Van der Poel)的力量对实现这目标同样至关重要

Continuing their drive, the party discuss their conviction thatVan der Poelis a spy, and decide that they do not want to see him shot.

\” men de gāi dǎng tǎo lùn le men duì \” fàn tóu zhì \” shì wǒ de xìn niànbìng jué dìng men xiǎng kàn dào bèi qiāng shā。

继续他们的努力,该党讨论他们对“范德波”是间谍的信念,并决定他们不想看到他被枪杀

When they reach Alexandria, Anson delivers everyones papers exceptVan der Poels to the Military Police check point and (off-screen) reports to the MPs senior officer thatVan der Poelis a regular German soldier that they met lost in the desert and has surrendered to them under his parole (word of honour).

\” dāng men shān dào gǎng shíān sēn jiāng chú \” fàn yóu mào \” zhī wài de suǒ yǒu rén de wén jiàn jūn jǐng jiǎn chá zhàn ,( píng wàixiàng de bào gào shuō \” fàn gōng \” shì men dào de zhèng guī guó shì bīng zài shā zhōngbìng zài de jiǎ shìróng xià xiàng men tóu jiàng

当他们到达亚山大时,安森将除“范德波”之外的所有件交给军检查站,(屏外)向国会议员报告说“范德波”是他们遇到的正规德国兵在沙漠,并在他的假(荣誉词)下向他们投降

Anson secures the MPs agreement to allow the party to enjoy a beer with theircaptivebefore taking him into custody as a prisoner of war.

ān sēn de liǎng míng hòu xuǎn rén huò de tóng yǔn gāi dǎng men de \” \” xiǎng yòng jiǔrán hòu jiāng bèi xuǎn wéi zhàn fú。

安森获得国会议员的同意,许该党与他们的“俘虏”起享用啤酒,后将其羁押战俘

The party then make their way to a bar and Anson orders a cold beer, which he consumes with relish.

rán hòu huì jìn jiǔ baān sēn diǎn le bēi bīng zhèn jiǔ jīn jīn dào zhe。

后,会进酒吧,安森点了一杯冰镇啤酒,他津津乐地喝着

But before they have drunk their first round, a Corps of Military Police officer arrives to arrest Van der Poel.

dàn shì zài men zuì le huí zhī qián duì xiàn bīng lái zhè dǎi le fàn tóu

但是在他们喝醉了回合之前,一队宪兵来到这里,逮捕范德波尔。

Anson orders him to wait.

ān sēn mìng lìng děng dài。

安森命令他等待

Having become friends with Van der Poel and indebted to him for saving the groups lives, Anson tells him that if he gives his real name, he will be treated as a prisoner of war, rather than as a spy (which would mean execution by firing squad).

Van der Poel chéng wéi péng yǒubìng wèi wǎn jiù gāi zhī de shēng mìng ér xiàng zhì jìngAnson gào guǒ gěi zhēn shí xìng míng jiāng bèi shì wéi zhàn ér shì wǒ luó luózhè wèi zhe tōng guò kāi qiāng zhí xíng xíngde duì 。。

Van der Poel,并挽救该组织的生命而向他致敬,Anson告诉他,如果他给出真实姓名,他将被视战俘,而是间谍(这意味着通过枪执行死刑)

Van der Poel admits to being Hauptmann Otto Lutz, an engineering officer with the 21st Panzer Division.

Van der Poel chéng rèn shì 21 zhuāng jiǎ shī de gōng chéng guān Hauptmann Otto Lutz。

Van der Poel是第21甲师的程官Hauptmann Otto Lutz。

Pugh notices that Lutz is still wearing fake South African dog tags and rips them off before the police see them.

Pugh zhù dào Lutz réng rán dài zhe jiǎ de nán fēi gǒu páibìng zài jǐng chá kàn dào men zhī qián jiāng xià。

Pugh注意到Lutz仍然戴着假的南非狗,并在察看到它们之前将其

Lutz, after saying his farewells and concluding that they wereall against the desert, the greater enemy”, is driven away, with a new respect for the British.

shuō wán gào bié bìng duàn yán men \” quán dōu fǎn duì shā shì gèng de rén \” hòubèi zhú chū jìngduì yīng guó rén yǒu le xīn de jìng yì。

茨说完告别并断言他们“全都对沙漠,是更大的敌”后,被驱逐出,对英国新的敬意

Leave a Reply