Podcast: Play in new window | Download (Duration: 13:55 — 3.2MB)
Subscribe: Spotify | Email | RSS | More
The “American dream” at stake: Trump sows fear of a victory of.
El “sueño americano”, en juego: Trump siembra el miedo ante una victoria de.
US President Donald Trump called on Thursday for the granting of a second term to “save.”
El presidente estadounidense, Donald Trump, pidió este jueves la concesión de un segundo mandato para “salva.”
to the United States from a Democratic Party that he described as a “radical movement.”
a Estados Unidos de un Partido Demócrata que describió como un “movimiento radica.”
and “socialist.”
y “socialist.”
whose presidential candidate, Joe Biden, will “destroy.”
cuyo candidato presidencial, Joe Biden, “destruirí.”
the American dream.
el sueño americano.
Trump used the fear of an insecure country controlled by a radical left as the main axis of his speech before the Republican National Convention, in which he accepted his party’s nomination to run for reelection in the November 3 elections.
Trump utilizó el miedo a un país inseguro y controlado por una izquierda radical como eje principal de su discurso ante la Convención Nacional Republicana, en el que aceptó la nominación de su partido para optar a la reelección en los comicios del 3 de noviembre.
“These are the most important elections in the history of this country.”
“Estas son las elecciones más importantes de la historia de este paí.”
, stressed the president in his speech, delivered on the south lawn of the White House before about 1,500 people sitting in chairs without separation or just masks.
, subrayó el mandatario en su discurso, pronunciado en el jardín sur de la Casa Blanca ante alrededor de 1.500 personas sentadas en sillas sin separación ni apenas mascarillas.
“These elections will decide if we save the American dream or if we allow a socialist agenda to demolish our beloved destiny (…).
“Estas elecciones decidirán si salvamos el sueño americano o si permitimos que una agenda socialista demuela nuestro querido destino (…).
Given the opportunity, Joe Biden will be the destroyer of American greatness. ”
Si le dan la oportunidad, Joe Biden será el destructor de la grandeza estadounidens.”
he added.
, añadió.
Given the opportunity, Joe Biden will be the destroyer of American greatness The Covid 19 crisis Attacks on Democrats took up most of Trump’s lengthy one hour and ten minute speech, with just a few brief mentions at the end of what He would do in a second term, and a long defense of his management of the Covid 19 crisis, including the promise that the US will have a vaccine before the end of the year.
Si le dan la oportunidad, Joe Biden será el destructor de la grandeza estadounidenseLa crisis del covid 19Los ataques a los demócratas ocuparon la mayor parte del largo discurso de Trump, de una hora y diez minutos, con apenas algunas breves menciones al final a lo que haría en un segundo mandato, y una larga defensa de su gestión de la crisis del covid 19, incluida la promesa de que EEUU tendrá una vacuna antes de fin de año.
“We will crush this viru.”
“Aplastaremos a este viru.”
, declared the president of the country most impacted by the pandemic, with more than 180,000 deaths and almost six million infections from the coronavirus.
, sentenció el presidente del país más impactado por la pandemia, con más de 180.000 muertes y casi seis millones de contagios por el coronavirus.
“Biden’s plan is not a solution to the virus, but a surrender.”
“El plan de Biden no es una solución al virus, sino una rendició.”
, insisted the president, assuring that his rival “will close.”
, insistió el mandatario, al asegurar que su rival “cerrarí.”
the country and that would lead to an increase in “overdoses, depression, alcoholism, suicides, heart attacks and economic devastation.”
el país y eso llevaría a un aumento en las “sobredosis, depresión, alcoholismo, suicidios, infartos y devastación económic.”
What police violence? Trump also alluded to protests against racism and police violence that have flooded the United States since George Floyd’s murder in May, but did so to condemn the “weakness.”
¿Qué violencia policial?Trump también aludió a las protestas contra el racismo y la violencia policial que han inundado EEUU desde el homicidio de George Floyd en mayo, pero lo hizo para condenar la “débi.”
Democrats’ response to what it described as a “turb.”
respuesta de los demócratas a lo que describió como una “turb.”
, without differentiating between the mostly peaceful demonstrations and the few looting episodes.
, sin diferenciar entre las manifestaciones mayoritariamente pacíficas y los contados episodios de saqueos.
“Your vote will decide whether we protect Americans who abide by the law or whether we unleash violent anarchists, agitators, and criminals who threaten our citizens.”
“Su voto decidirá si protegemos a los estadounidenses que cumplen la ley o si damos rienda suelta a anarquistas violentos, agitadores y criminales que amenazan a nuestros ciudadano.”
, he stressed.
, subrayó.
“No one will be safe in Joe Bide’s America.”
“Nadie estará seguro en el Estados Unidos de Joe Bide.”
He warned, claiming that, if his opponent comes to power, “the radical left will take funds away from the Police departments across the country.”
, alertó, al alegar que, si su contrincante llega al poder, “la izquierda radical quitará fondos a los departamentos de Policía de todo el paí.”
, despite the fact that the Democratic candidate opposes that idea.
, a pesar de que el candidato demócrata se opone a esa idea.
The president roundly condemned the “disturbances.”
El mandatario condenó rotundamente los “disturbio.”
in Kenosha (Wisconsin) without referring to his cause, the seven shots in the back that a white policeman gave the African American Jacob Blake on Sunday, who could be quadriplegic.
en Kenosha (Wisconsin) sin referirse a su causa, los siete disparos en la espalda que un policía blanco dio el domingo al afroamericano Jacob Blake, que podría quedar tetrapléjico.
No one will be safe in Joe Biden’s America …
Nadie estará seguro en el Estados Unidos de Joe Biden (…).
The radical left will withdraw funds from Police departments across the country The border and the wall On the immigration front, Trump defended that “the borders of the United States today are more secure than ever.”
La izquierda radical quitará fondos a los departamentos de Policía de todo el paísLa frontera y el muroEn el plano migratorio, Trump defendió que “las fronteras de Estados Unidos hoy son más seguras que nunc.”
, and added about his star campaign promise, which he has partially fulfilled: “The wall (on the border with Mexico) will soon be complete, and it is working in a way that exceeds all our expectations.”
, y añadió sobre su promesa estrella de campaña, que ha cumplido parcialmente: “El muro (en la frontera con México) pronto estará completo, y está funcionando de una forma que supera todas nuestras expectativa.”
If reelected, he vowed to continue attacking sanctuary cities, which protect the undocumented, and ensure that undocumented immigrants do not have access to “federal health insurance.”
Si es reelegido, prometió que seguirá atacando a las ciudades santuario, que protegen a los indocumentados, y asegurará que los inmigrantes sin papeles no tienen acceso a “los seguros médicos federale.”
, while Biden “would eliminate the borders of the United States in the middle of a global pandemic.”
, mientras que Biden “eliminaría las fronteras de Estados Unidos en medio de una pandemia globa.”
China Rubs Its Hands Trump did not mention his policy toward Venezuela or Cuba, which is important in the key state of Florida, and only referred to Mexico in defending the T-MEC trade agreement.
China se frota las manosTrump no mencionó su política hacia Venezuela o Cuba, que es importante en el estado clave de Florida, y apenas se refirió a México para defender el tratado comercial T-MEC.
In the foreign policy section, he preferred to talk about his measures towards Israel, his fight against the Islamic State (IS) and his trade war with Beijing.
En el apartado de política exterior, prefirió hablar de sus medidas hacia Israel, su combate al Estado Islámico (EI) y su guerra comercial con Pekín.
“China would take over our country, if Joe Biden is elected.
“China se apoderaría de nuestro país, si Joe Biden es elegido.
I will hold them accountable for the tragedy they have caused around the world. ”
Yo les haré rendir cuentas por la tragedia que han causado en todo el mund.”
, he promised in reference to the Chinese origin of the pandemic.
, prometió en referencia al origen chino de la pandemia.
The president once again emerged as someone outside the political apparatus of Washington, saying to his followers: “They are coming for me because I fight for you.”
El presidente volvió a perfilarse como alguien ajeno al aparato político de Washington, al afirmar a sus seguidores: “Vienen a por mí porque lucho por ustede.”
Partisan use The fact that Trump delivered his convention speech from the White House, despite the fact that presidents should not hold partisan rallies in federal buildings, generated controversy, prompting hundreds of protesters to congregate outside the mansion and ring out. horns and whistles, sometimes heard from the garden.
Uso partidistaEl hecho de que Trump pronunciara su discurso de la convención desde la Casa Blanca, a pesar de que los presidentes no deben celebrar actos partidistas en edificios federales, generó polémica, y llevó a cientos de manifestantes a congregarse fuera de la mansión y hacer sonar bocinas y silbatos, que en ocasiones se oyeron desde el jardín.
His speech closed a four-day and virtual Republican convention, following Trump’s frustrated plans to hold it in person in North Carolina or Florida.
Su discurso cerró una convención republicana que duró cuatro días y discurrió de forma virtual, tras los planes frustrados de Trump de celebrarla en persona en Carolina del Norte o Florida.
The one in charge of presenting Trump at the convention was his eldest daughter and adviser, Ivanka Trump, who described him as a “president of the town.”
La encargada de presentar a Trump en la convención fue su hija mayor y asesora, Ivanka Trump, quien le describió como un “presidente del puebl.”
that “Washingto has changed.”
que “ha cambiado Washingto.”