Podcast: Play in new window | Download (Duration: 11:52 — 2.7MB)
Subscribe: Spotify | Email | RSS | More
Original Podcast with clickable words
https://tinyurl.com/y43ysjwh
Ice Cold in Alex is a 1958 British war film set during the Western Desert campaign of World War II based on the novel of the same name by Christopher Landon.
《 yà lì kè sī de bīng lěng 》 shì yī bù 1958 nián de yīng guó zhàn zhēng diàn yǐng , pāi shè yú dì èr de xī bù shā mò zhàn zhēng zhōng , gǎi biān zì kè lǐ sī tuō fú · lán dēng de tóng míng xiǎo shuō。
《亚历克斯的冰冷》是一部1958年的英国战争电影,拍摄于第二次世界大战的西部沙漠战役中,改编自克里斯托弗·兰登的同名小说。
Captain Anson, the officer commanding a British RASC Motor Ambulance Company in Tobruk, is suffering from battle fatigue and alcoholism.
zài tuō bù lǔ kè (Tobruk) zhǐ huī yīng guó RASC qì chē de jūn guān ān sēn shàng wèi zhèng zāo shòu zhàn dòu de pí láo hé xù jiǔ zhī kǔ。
在托布鲁克(Tobruk)指挥英国RASC汽车救护车公司的军官安森上尉正遭受战斗疲劳和酗酒之苦。
With the city about to be besieged by the German Afrika Korps, Anson and most of his unit are ordered to evacuate to Alexandria.
suí zhe dé guó rén ā fū lǐ kǎ · kē pǔ sī (Afrika Korps) bāo wéi zhè zuò chéng shì , ān sēn hé tā de dà bù fen bù duì bèi mìng lìng chè lí dào yà lì shān dà。
随着德国人阿夫里卡·科普斯(Afrika Korps)包围这座城市,安森和他的大部分部队被命令撤离到亚历山大。
During the evacuation, Anson, MSM Tom Pugh and two nurses, Sister Diana Murdoch and Sister Denise Norton, become separated from the others in an Austin K2/Y ambulance nicknamed “Katy”.
zài chè lí qī jiān , ān sēn , nán nán xìng xíng wéi zhě tāng mǔ · pǔ gé (Tom Pugh) hé liǎng míng hù shi dài ān nà · mò duō kè jiě mèi hé dān nī sī · nuò dùn jiě mèi zài yí liàng míng wéi \” kǎi dì \” de ào sī tīng K2 / Y jiàn zhōng yǔ qí tā rén fēn kāi。
在撤离期间,安森,男男性行为者汤姆·普格(Tom Pugh)和两名护士黛安娜·默多克姐妹和丹妮丝·诺顿姐妹在一辆名为“凯蒂”的奥斯汀K2 / Y救护车中与其他人分开。
The quartet decide to drive across the desert back to British lines.
sì chóng zòu jué dìng kāi chē chuān yuè shā mò huí dào yīng guó xiàn。
四重奏决定开车穿越沙漠回到英国线。
As they depart, they come across an Afrikaner South African officer, Captain van der Poel, who carries a large pack, to which he seems very attached.
chū fā shí , tā men yù dào yì míng nán fēi nán fēi jí jūn guān fàn dé tóu zhì shàng wèi , tā bēi zhe yì dà bāo , tā sì hū hěn yī liàn 。
出发时,他们遇到一名南非南非籍军官范德波尔上尉,他背着一大包,他似乎很依恋。
After the South African shows Anson two bottles of gin in his backpack, van der Poel persuades Anson to let him join their drive to the safety of the British lines in Alexandria.
nán fēi xiàng ān sēn zhǎn shì le liǎng píng dù sōng zǐ jiǔ zài tā de bèi bāo hòu , fàn dé jiāo huàn hé gē sēn ràng tā jiā rù le wéi yà lì shān dà gǎng de yīng guó yuè tè yì tí gòng ān quán bǎo hù de háng liè。
南非向安森展示了两瓶杜松子酒在他的背包后,范德波尔说服安森让他加入了为亚历山大港的英国生产线提供安全保护的行列。
En route, the group meets with various obstacles, including a minefield, a broken suspension spring (during its replacement, van der Poels great strength saves the group when he supports “Katy” on his back when the jack collapses), and the dangerous terrain of the Qattara Depression.
zài tú zhōng , xiǎo zǔ yù dào gè zhǒng zhàng ài , bāo kuò léi qū , xīn dé lǐ de xuán jià tán huáng ( zài gēng huàn qī jiān , fàn dé · pò ěr de qiáng dà lì liàng zài qiān jīn dǐng tā xiàn shí zhī chí tā de \” kǎi dì \” shí wǎn jiù le xiǎo zǔ ) yǐ jí wēi xiǎn de dì xíng duì gāo ěr dà xiāo tiáo。
在途中,小组遇到各种障碍,包括雷区,断裂的悬架弹簧(在更换期间,范德·珀尔的强大力量在千斤顶塌陷时支持他的“凯蒂”时挽救了小组)以及危险的地形卡塔尔大萧条。
After Sister Denise Norton is killed by a German patrol, for which he blames himself and his drinking, Anson vows not to drink any alcohol until he can have an “ice cold lager in Alex”.
dān nī sī · nuò dùn jiě mèi bèi dé guó xún luó duì shā hài hòu , tā wèi cǐ zé guài zì jǐ hé zì jǐ de yǐn jiǔ xíng wéi , ān sēn shì yán bù hē rèn hé jiǔ jīng , zhí dào tā kě yǐ hē dào \” yà lì kè sī \” zhōng de bīng zhèn pí jiǔ 。
丹妮丝·诺顿姐妹被德国巡逻队杀害后,他为此责怪自己和自己的饮酒行为,安森誓言不喝任何酒精,直到他可以喝到“亚历克斯”中的冰镇啤酒。
Twice the group encounters motorised elements of the advancing Afrika Korps; in one encounter they are fired upon, and Norton is fatally wounded.
gāi xiǎo zǔ liǎng cì yù dào le qián jìn de fēi zhōu yì kē ěr pǔ sī de jī dòng fēn zǐ 。 zài yì cì xiāng yù zhōng , tā men bèi kāi chú , nuò dùn shòu shāng 。
该小组两次遇到了前进的非洲裔科尔普斯的机动分子。在一次相遇中,他们被开除,诺顿受伤。
Van der Poel, who claims to have learned German while working in German South West Africa, is able to talk the Germans into allowing them to go on their way.
mù qián zài dé guó xī nán fēi zhōu gōng zuò shí xué guò dé yǔ de fàn dé yǔ (Van der Poel) néng gòu duì dé guó rén yǔn xǔ tā men jì xù qián jìn。
自称在德国西南非洲工作时学过德语的范德波尔(Van der Poel)能够说服德国人允许他们继续前进。
The second time however, the Germans seem reluctant, until Van der Poel shows them the contents of his backpack.
rán ér , dì èr cì dé guó rén sì hū bú yuàn , zhí dào fàn dé xiàng tā men zhǎn shì le tā bèi bāo lǐ de dōng xī。
然而,第二次德国人似乎不愿,直到范德波尔向他们展示了他背包里的东西。
This pack becomes the focus of suspicion.
zhè ge bāo chéng wéi le huái yí de jiāo diǎn。
这个包成为了怀疑的焦点。
Pugh, already troubled by Van der Poels lack of knowledge of the South African Armys tea-brewing technique, follows him when he heads off into the desert with his pack and a spade (supposedly to dig a latrine).
Pugh yǐ jīng yīn Van der Poel duì nán fēi de kǒng jù de chá niàng zào jì shù quē fá zhī shi ér gǎn dào kùn rǎo , suí hòu tā dài zhe bèi bāo hé xiǎo chǎn zi ( jù shuō shì yào wā cè suǒ ) zǒu jìn shā mò 。
Pugh已经因Van der Poel对南非军队的茶酿造技术缺乏知识而感到困扰,随后他带着背包和小铲子(据说是要挖厕所)走进沙漠。
Pugh thinks he sees an antenna.
Pugh rèn wèi tā kàn dào le tiān xiàn。
Pugh认为他看到了天线。
Later, at night, they decide to use the ambulance headlights to see what Van de Poel is really up to.
hòu lái , zài wǎn shàng , tā men jué dìng shǐ yòng qiān tóu dēng chá kàn Van de Poel de shí jì zhuàng kuàng 。
后来,在晚上,他们决定使用救护车头灯查看Van de Poel的实际状况。
He panics, blunders into some quicksand, and submerges his pack, though not before Anson and Murdoch see that it contains a radio set.
tā jīng huāng shī cuò , wù rù liú shā , rán hòu yān mò le tā de bèi bāo , jǐn guǎn zài Anson hé Murdoch kàn dào tā bāo hán shōu yīn jī de shí hou hái méi yǒu。
他惊慌失措,误入流沙,然后淹没了他的背包,尽管在Anson和Murdoch看到它包含收音机的时候还没有。
They drag him to safety.
tā men bǎ tā tuō dào ān quán dì dài。
他们把他拖到安全地带。
While he recovers, they realise he is probably a German spy but decide not to confront him about this.
dāng tā kāng fù shí , tā men yì shí dào tā kě néng shì dé guó bèi rén , dàn jué dìng bù yǔ tā miàn duì。
当他康复时,他们意识到他可能是德国间谍,但决定不与他面对。
During the final leg of the journey, Katy must be hand-cranked in reverse up a sand dune escarpment, and Van der Poels strength is again crucial to achieving this.
zài lǚ chéng de zuì hòu yí zhàn , bì xū shǒu dòng yáo dòng kǎi dì (Katy), jiāng qí dǎo zài shā qiū xuán yá shàng , ér fàn dé (Van der Poel) de lì liàng duì yú shí xiàn zhè yī mù biāo tóng yàng。
在旅程的最后一站,必须手动摇动凯蒂(Katy),将其倒在沙丘悬崖上,而范德波尔(Van der Poel)的力量对于实现这一目标同样至关重要。
Continuing their drive, the party discuss their conviction that “Van der Poel” is a spy, and decide that they do not want to see him shot.
\” jì xù tā men de nǔ lì , gāi dǎng tǎo lùn le tā men duì \” fàn dé tóu zhì \” shì wǒ lì de xìn niàn , bìng jué dìng tā men bù xiǎng kàn dào tā bèi qiāng shā。
继续他们的努力,该党讨论了他们对“范德波尔”是间谍的信念,并决定他们不想看到他被枪杀。
When they reach Alexandria, Anson delivers everyones papers except “Van der Poel”s to the Military Police check point and (off-screen) reports to the MPs senior officer that “Van der Poel” is a regular German soldier that they met lost in the desert and has surrendered to them under his parole (word of honour).
\” dāng tā men yà lì shān dà dào dá gǎng shí , ān sēn jiāng chú \” fàn dé zì yóu mào yì \” zhī wài de suǒ yǒu rén de wén jiàn jūn jǐng jiǎn chá zhàn ,( píng wài ) xiàng tā de bào gào shuō \” fàn dé gōng jī \” shì tā men yù dào de zhèng guī dé guó shì bīng zài shā mò zhōng , bìng zài tā de jiǎ shì ( róng yù cí ) xià xiàng tā men tóu jiàng 。
当他们到达亚历山大港时,安森将除“范德波尔”之外的所有人的文件交给军警检查站,(屏外)向国会议员报告说“范德波尔”是他们遇到的正规德国士兵在沙漠中,并在他的假释(荣誉词)下向他们投降。
Anson secures the MPs agreement to allow the party to enjoy a beer with their “captive” before taking him into custody as a prisoner of war.
ān sēn de liǎng míng hòu xuǎn rén huò dé de tóng yì , yǔn xǔ gāi dǎng yǔ tā men de \” fú lǔ \” yì qǐ xiǎng yòng pí jiǔ , rán hòu jiāng qí bèi xuǎn zé wéi zhàn fú。
安森获得国会议员的同意,允许该党与他们的“俘虏”一起享用啤酒,然后将其羁押为战俘。
The party then make their way to a bar and Anson orders a cold beer, which he consumes with relish.
rán hòu , jù huì jìn rù jiǔ ba , ān sēn diǎn le yì bēi bīng zhèn pí jiǔ , tā jīn jīn lè dào dì hē zhe。
然后,聚会进入酒吧,安森点了一杯冰镇啤酒,他津津乐道地喝着。
But before they have drunk their first round, a Corps of Military Police officer arrives to arrest Van der Poel.
dàn shì zài tā men hē zuì le dì yī huí hé zhī qián , yí duì xiàn bīng lái zhè lǐ , dǎi bǔ le fàn dé tóu 。
但是在他们喝醉了第一回合之前,一队宪兵来到了这里,逮捕了范德波尔。
Anson orders him to wait.
ān sēn mìng lìng tā děng dài。
安森命令他等待。
Having become friends with Van der Poel and indebted to him for saving the groups lives, Anson tells him that if he gives his real name, he will be treated as a prisoner of war, rather than as a spy (which would mean execution by firing squad).
yǔ Van der Poel chéng wéi péng yǒu , bìng wèi wǎn jiù gāi zǔ zhī de shēng mìng ér xiàng tā zhì jìng ,Anson gào sù tā , rú guǒ tā gěi zhēn shí xìng míng , tā jiāng bèi shì wéi zhàn fú , ér bù shì wǒ luó luó ( zhè yì wèi zhe tōng guò kāi qiāng zhí xíng sǐ xíng ) de duì 。。
与Van der Poel成为朋友,并为挽救该组织的生命而向他致敬,Anson告诉他,如果他给出真实姓名,他将被视为战俘,而不是间谍(这意味着通过开枪执行死刑)队)。
Van der Poel admits to being Hauptmann Otto Lutz, an engineering officer with the 21st Panzer Division.
Van der Poel chéng rèn shì dì 21 zhuāng jiǎ shī de gōng chéng guān Hauptmann Otto Lutz。
Van der Poel承认是第21装甲师的工程官Hauptmann Otto Lutz。
Pugh notices that Lutz is still wearing fake South African dog tags and rips them off before the police see them.
Pugh zhù yì dào Lutz réng rán dài zhe jiǎ de nán fēi gǒu pái , bìng zài jǐng chá kàn dào tā men zhī qián jiāng qí sī xià。
Pugh注意到Lutz仍然戴着假的南非狗牌,并在警察看到它们之前将其撕下。
Lutz, after saying his farewells and concluding that they were “all against the desert, the greater enemy”, is driven away, with a new respect for the British.
lú cí shuō wán gào bié bìng duàn yán tā men \” quán dōu fǎn duì shā mò , shì gèng dà de dí rén \” hòu , bèi qū zhú chū jìng , duì yīng guó rén yǒu le xīn de jìng yì。
卢茨说完告别并断言他们“全都反对沙漠,是更大的敌人”后,被驱逐出境,对英国人有了新的敬意。