Podcast: Play in new window | Download (Duration: 9:07 — 2.1MB)
Subscribe: Spotify | Email | RSS | More
Original Podcast with clickable words
https://tinyurl.com/y62jarf9
Eye of the Needle is a 1981 British spy film directed by Richard Marquand and starring Donald Sutherland and Kate Nelligan.
《 zhēn yǎn 》 shì yóu lǐ chá dé · mǎ kūn (Richard Marquand) bìng yóu yì gè tuì chū · sà sè lán (Donald Sutherland) hé kǎi tè · nèi lì gēn (Kate Nelligan) zhǔ yǎn de 1981 nián yīng guó rén yīng guó diàn yǐng。
《针眼》是由理查德·马昆(Richard Marquand)执导并由唐纳德·萨瑟兰(Donald Sutherland)和凯特·内利根(Kate Nelligan)主演的1981年英国间谍电影。
Written by Stanley Mann, it is based on the 1978 novel of the same title by Ken Follett.
tā shì yóu sī tǎn lì · màn (Stanley Mann) yǐ jīng gēn jù 201978 nián kěn · fó léi tè (Ken Follett) de tóng míng xiǎo shuō 。
它是由斯坦利·曼(Stanley Mann)撰写的,改编自1978年肯·佛雷特(Ken Follett)的同名小说。
A man calling himself Henry Faber (Donald Sutherland) is actually a German spy nicknamed “the Needle” because of his preferred method of assassination, the stiletto.
yí gè nèi dì rén shì hēng lì · fǎ bó (Henry Faber)( bó dùn · sà sè lán (Donald Sutherland)) de rén shí jì shàng shì gè chuò hào wéi \” zhēn \” de dé guó de gé wǎng , yīn wéi tā xǐ huan àn shā gāo gēn xié。
一个自称亨利·法伯(Henry Faber)(唐纳德·萨瑟兰(Donald Sutherland))的人实际上是个绰号为“针”的德国间谍,因为他喜欢暗杀高跟鞋。
Cold and calculating, he is emotionlessly focused on the task at hand, whether the task is to signal a U-boat or to kill anyone who poses a threat to his mission.
lěng mò ér jīng dǎ xì suàn , tā dòng yáo háo bù de xié shǒu tóu de rèn wu , wú lùn rèn wu shì fā xìn hào gěi U tǐng hái shì hán rén lǔ rèn hé duì qí rèn wu gòu chéng wēi xié de rén。
冷漠而精打细算,他毫不动摇地专注于手头的任务,无论任务是发信号给U艇还是杀死任何对其任务构成威胁的人。
In England, he obtains critical information on the Allies plans for the Invasion of Normandy but is unable to transmit the information.
zài yīng gé lán , tā huò dé le yǒu guān méng guó rù qīn nuò màn dǐ jì huà de zhòng yào xìn xī , dàn wú fǎ chuán dì gāi xìn xī。
在英格兰,他获得了有关盟国入侵诺曼底计划的重要信息,但无法传递该信息。
After narrowly escaping British intelligence in London, Faber tries to make his way to Nazi Germany, but he is stranded by fierce weather on Storm Island, which is occupied by only a woman, Lucy (Kate Nelligan); her disabled husband, David (Christopher Cazenove); their son; and a shepherd, Tom (Alex McCrindle).
zài lún dūn xiǎn xiē táo tuō yīng guó qíng bào rén yuán zhī hòu , fèi bó shì tú qián wǎng nà cuì dé guó , dàn tā bèi fēng bào dǎo shàng de è liè tiān qì kùn zhù le , fēng bào dǎo shàng zhǐ yǒu yí gè nǚ rén lù xī (Kate Nelligan) jū zhù ; tā cán jí de zhàng fu dà wèi ( kè lǐ sī tuō fú · kǎ zé zài nà li (Christopher Cazenove); tā men de er zi ; hái yǒu mù yáng rén tāng mǔ (Alex McCrindle)。
在伦敦险些逃脱英国情报人员之后,费伯试图前往纳粹德国,但他被风暴岛上的恶劣天气困住了,风暴岛上只有一个女人露西(Kate Nelligan)居住;她残疾的丈夫大卫(克里斯托弗·卡泽诺夫(Christopher Cazenove);他们的儿子;还有牧羊人汤姆(Alex McCrindle)。
A romance develops between the woman and the spy, largely because of an estrangement between Lucy and her husband, an accident on their honeymoon having rendered him embittered and physically confined to a wheelchair.
nǚ rén hé dá chéng xié yì , dàn xíng chéng le làng màn guān xì , zhè zài hěn dà chéng dù shàng shì yóu yú lù xī hé zhàng fu de shū yuǎn , tā men mì yuè de yí cì yì wài shǐ tā xiàn rù le kùn jìng , shēn tǐ bèi xiàn zhì zài lún yǐ shàng。
女人和间谍之间形成了浪漫关系,这在很大程度上是由于露西和丈夫之间的疏远,他们蜜月的一次意外使他陷入了困境,身体被限制在轮椅上。
David has always been suspicious of Faber and, having discovered the mysterious guest is carrying military information, demands an explanation from him at gunpoint.
David yì zhí duì Faber chí huái yí tài dù , bìng qiě fā xiàn shén mì lái bīn xié dài rén qíng bào hòu , yào qiú tā kāi qiāng jìn xíng jiě shì。
David一直对Faber持怀疑态度,并且发现神秘来宾携带军事情报后,要求他开枪进行解释。
A struggle ensues, which ends with Faber throwing David off a cliff.
suí zhī ér lái de shì yì chǎng dòu zhēng , zuì hòu shì fèi bó jiāng dà wèi rēng xià xuán yá。
随之而来的是一场斗争,最后是费伯将大卫扔下悬崖。
Lucy, chancing upon her husbands dead body, realises that Faber has been lying to her, and she hatches a plan to get away from him.
lù xī zhe zhàng fu de shī tǐ , yì shí dào fǎ bó yì zhí zài piàn tā , yú shì tā xiǎng chū le yí gè táo lí tā de jì huà。
露西着丈夫的尸体,意识到法伯一直在骗她,于是她想出了一个逃离他的计划。
However, her flight alerts him that she is suspicious, and he pursues her.
dàn shì , tā de háng bān tí xǐng tā tā kě yí , yīn cǐ tā zhuī bǔ tā 。
但是,她的航班提醒他她可疑,因此他追捕她。
Lucy, after discovering Toms dead body, radios the mainland.
lù xī fā xiàn 《 3》 de lù de shī tǐ hòu , xiàng dà lù guǎng bō 。
露西发现汤姆的尸体后,向大陆广播。
She is told that help will be sent immediately, but in the meantime, it is vital for her to destroy the islands radio transmitter.
tā bèi gào zhī jiāng lì jí fā sòng bāng zhù , dàn yǔ yì wèi lián xì , duì měi guó rén lái shuō , duì měi yuán lái shuō , duì měi yuán de wú xiàn diàn fā shè jī。
她被告知将立即发送帮助,但与此同时,对她来说摧毁岛上的无线电发射机至关重要。
She is confused by the request, but before she can do anything, Faber appears and threatens to kill her son if she does not do as he says.
tā duì qǐng qiú gǎn dào kùn huò , dàn shì zài zuò rèn hé shì qíng zhī qián , fèi bó (Faber) chū xiàn bìng wēi xié yào wéi rén wéi rén , rú guǒ tā méi yǒu àn zhào ér zi suǒ shuō de qù zuò。
她对请求感到困惑,但是在做任何事情之前,费伯(Faber)出现并威胁要杀死她的儿子,如果她没有按照儿子所说的去做。
The Needle tries to use the radio to report to his superiors the exact location of the D-Day invasion, but just as he is about to impart the information, Lucy, having heard him speaking in German, blows the houses fuses, rendering the transmitter useless.
zhēn cì shì tú shǐ yòng shōu yīn jī xiàng shàng si bào gào rù qīn zhě rù qīn de què qiè dì diǎn , dàn jiù zài tā yào chuán dá xìn xī shí , lù xī tīng dào tā yòng dé yǔ jiǎng huà hòu , zhà huǐ le fáng wū de bǎo xiǎn sī , zhì shǐ fā shè jī wú yòng。
针刺试图使用收音机向上司报告入侵者入侵的确切地点,但就在他要传达信息时,露西听到他用德语讲话后,炸毁了房屋的保险丝,致使发射机无用。
Faber expresses admiration for what Lucy has done and tells her that the war has come down to both of them.
fèi bó duì lù xī de suǒ zuò suǒ wéi biǎo shì qīn pèi , bìng gào sù tā zhè chǎng zhàn zhēng guī jié yú tā men liǎng gè。
费伯对露西的所作所为表示钦佩,并告诉她这场战争归结于他们两个。
Thinking Lucy poses no further threat to him, he heads towards the shore to be picked up by a German U-boat, as previously arranged.
tā biǎo shì lù xī méi yǒu duì tā gòu chéng rèn hé jìn yí bù de wēi xié , tā àn zhào xiān qián de ān pái qián wǎng àn biān , yóu dé guó U xíng tǐng jiē shàng 。
考虑到露西没有对他构成任何进一步的威胁,他按照先前的安排前往岸边,由德国U型艇接上。
Lucy, now fully aware of the stakes that are involved, chases Faber to the sea and shoots wildly at him with her husbands pistol as he tries to launch a small rowboat to reach the U-boat that lies just offshore.
lù xī (Lucy) xiàn zài yǐ jīng chōng fèn yì shí dào qí zhōng shè jí de lì yì , yú shì jiāng fǎ bó (Faber) zhuī shàng dà hǎi , bìng yòng tā zhàng fu de shǒu qiāng xiàng tā kāi qiāng , tā shì tú fā shè yì sōu xiǎo xíng huá tǐng dào dá lí àn de U xíng tǐng 。
露西(Lucy)现在已经充分意识到其中涉及的利益,于是将法伯(Faber)追上大海,并用她丈夫的手枪向他开枪,他试图发射一艘小型划艇到达离岸的U型艇。
One of her shots strikes Faber but does not instantly kill him, and as he struggles to launch the boat, he falls forward dead.
tā de yì qiāng jī zhòng le Faber, dàn bìng méi yǒu lì jí rén jī tā , dāng tā nǔ lì xià chuán shí , tā diē dǎo le 。
她的一枪击中了Faber,但并没有立即杀死他,当他努力下船时,他跌倒了。
Having been unable to transmit his information or reach the U-boat to get away safely, his mission has been thwarted.
yóu yú wú fǎ chuán shū xìn xī huò wú fǎ dào dá U chuán ān quán de táo tuō , tā de rèn wu bèi cuò bài le。
由于无法传输信息或无法到达U船安全地逃脱,他的任务被挫败了。
Soon afterward, the British intelligence agent who was chasing Faber arrives with the police.
bù jiǔ zhī hòu , zhuī bǔ fǎ bó de yīng guó qíng bào rén yuán suí jí dào dá le jǐng fāng。
不久之后,追捕法伯的英国情报人员随即到达了警方。
He encounters a despondent Lucy, Fabers body, and the fleeing German submarine.
tā yù dào le yí gè jué wàng de lù xī , fèi bó de shī tǐ , yǐ jí táo lí de dé guó de cuò wù。
他遇到了一个绝望的露西,费伯的尸体,以及逃离的德国潜艇。