20201128_CHINESE_08_08



Original Podcast with clickable words

https://tinyurl.com/y2obet8w

Southern Comfort is a 1981 American thriller film directed by Walter Hill and written by Michael Kane, Hill and his longtime collaborator David Giler.

Southern Comfort shì 1981 nián de měi guó diàn yǐng diàn yǐng , yóu Walter Hill dǎo yǎn , yóu Michael Kane,Hill jí qí cháng qī hé zuò zhě David Giler gòng tóng shè zhì 。

Southern Comfort是1981年的美国惊悚电影,由Walter Hill导演,由Michael Kane,Hill及其长期合作者David Giler共同摄制。

In 1973 a squad of nine Louisiana Army National Guard soldiers convene in a local bayou for weekend maneuvers.

1973 nián , yì zhī yóu 9 míng lù yì sī ān nà zhōu lù jūn guó mín jǐng wèi wèi duì shì bīng zǔ chéng de xiǎo duì zài dāng dì de you yóu jí huì , jìn xíng zhōu mò yǎn xí 。

1973年,一支由9名路易斯安那州陆军国民警卫队士兵组成的小队在当地的you尤集会,进行周末演习。

New to the squad is Corporal Hardin (Powers Boothe), a cynical transfer from the Texas Army National Guard.

gāi duì de xīn chéng yuán shì xià shì hā dīng (Powers Boothe), zhè shì děi kè sà sī zhōu lù jūn guó mín jǐng wèi bā zī de fèn duì de shì jí sú de fēn guǐ。

该队的新成员是下士哈丁(Powers Boothe),这是得克萨斯州陆军国民警卫队的愤世嫉俗的调动。

He soon becomes disgusted with the arrogant behavior and attitudes of the men.

tā hěn kuài duì nán rén de ào màn xíng wéi hé tài du gǎn dào yàn wù。

他很快对男人的傲慢行为和态度感到厌恶。

A happily-married chemical engineer in his civilian life, Hardin wants no part of a date with prostitutes which PFC Spencer (Keith Carradine) has arranged for himself and their squad-mates.

hā dīng shì píng mín shēng huó zhōng xìng fú de huà xué gōng chéng shī , tā bù xiǎng yǔ PFC Spencer ( jī sī · kǎ lā dān ) wéi zì jǐ hé duì yǒu ān pái de yuē huì。

哈丁是平民生活中幸福的化学工程师,他不想与PFC Spencer(基思·卡拉丹)为自己和队友安排的妓女约会。

Nevertheless, he hits it off with the amiable Spencer, and both find themselves to be the most level-headed soldiers in their squad.

jìn guǎn rú cǐ , tā hái shì hé the kě qīn de sī bīn sài (Spencer) zhōng de rén , liǎng rén dōu fā xiàn zì jǐ shì gāi duì zhōng zuì tóu nǎo lěng jìng de shì bīng。

尽管如此,他还是和the可亲的斯宾塞(Spencer)脱颖而出,两人都发现自己是该队中最头脑冷静的士兵。

The nine soldiers set out on patrol and soon get lost in the swamp.

jiǔ míng shì bīng kāi shǐ xún luó , hěn kuài mí shī zài zhǎo zé zhōng。

九名士兵开始巡逻,很快迷失在沼泽中。

They come across a seemingly-abandoned campsite with several pirogues.

tā men yù dào le yí gè kàn sì bèi yí qì de lù yíng dì , nà lǐ yǒu jǐ gè dú mù zhōu。

他们遇到了一个看似被遗弃的露营地,那里有几个独木舟。

To continue onward, the Guardsmen need the pirogues.

wèi le jì xù qián jìn , wèi bīng xū yào dú mù zhōu。

为了继续前进,卫兵需要独木舟。

The squads leader, Staff Sergeant Poole (Peter Coyote), orders the soldiers into three of the pirogues.

bān zhǎng , cān cháng móu pǔ ěr (Peter Coyote) xià lìng shì bīng men jìn rù qí zhōng de sān jià。

班长,参谋长普尔(Peter Coyote)下令士兵们进入其中的三架。

As they set out across the bayou, a group of Cajun hunter-trappers return and yell at the soldiers for having taken their pirogues.

dāng tā men yuè guò hé , shí , yì qún yìn dì ān bǔ liè zhě fǎn huí bìng dà hǎn shì bīng dài zǒu le tā men de dú mù zhōu。

当他们越过河,时,一群印第安捕猎者返回并大喊士兵带走了他们的独木舟。

In response, PFC Stuckey (Lewis Smith) fires blanks from his M-60 machine gun at the Cajuns.

zuò wéi huí yìng ,PFC Stuckey( liú yì sī · shǐ mì sī )(Lewis Smith) xiàng Cajuns fā shè le tā de M-60 jī qiāng de pī liào 。

作为回应,PFC Stuckey(刘易斯·史密斯)(Lewis Smith)向Cajuns发射了他的M-60机枪的坯料。

They return fire with live ammunition, killing Poole and sending the squad into a frenzy as they make their way toward cover.

tā men yòng shí dàn jī tuì , tā lǔ pǔ ěr , bìng zài chōng xiàng yǎn hù de dào lù shàng jiàng xiǎo duì fēng kuáng。

他们用实弹击退,杀死普尔,并在冲向掩护的道路上将小队疯狂。

Sgt.

zhōng shì

中士

Casper (Les Lannom) – the strict, inexperienced, and unpopular second-in-command – orders the squad to continue their “mission.”

kǎ sī pò ( lái sī · lán nuò mǔ )– yán lì , quē fá jīng yàn , bú shòu huān yíng de fù bǎ shou – mìng lìng gāi xiǎo duì jì xù zhí xíng qí \” rèn wù \”。

卡斯珀(莱斯·兰诺姆)–严厉,缺乏经验,不受欢迎的副把手–命令该小队继续执行其“任务”。

They discover that Cpl.

tā men fā xiàn le Cpl。

他们发现了Cpl。

Reece (Fred Ward) has brought along a box of live ammunition for hunting purposes.

lǐ sī ( fú léi dé · wò dé ) xié dài le yì hé shí dàn yòng yú shòu liè。

里斯(弗雷德·沃德)携带了一盒实弹用于狩猎。

Reece is forced at knife-point by Hardin to give up the live ammo, and Casper divides it evenly among the soldiers, in order to bolster their chances of defense.

lǐ sī (Reece) zài hā dīng (Hardin) de bī pò xià shí fàng qì le dàn , kǎ sī pò (Casper) jiāng qí píng jūn fēn pèi jǐ shì bīng , yǐ tí gāo tā men de jī lǜ fáng yù。

里斯(Reece)在哈丁(Hardin)的逼迫下放弃了实弹,卡斯珀(Casper)将其平均分配给士兵,以提高他们的防御机率。

They reach the shack of a one-armed Cajun trapper-hunter (Brion James), who speaks only French.

tā men dào dá yí gè zhǐ huì shuō fǎ yǔ de dān bì Cajun bǔ liè zhě (Brion James) de péng wū 。

他们到达一个只会说法语的单臂Cajun捕猎者(Brion James)的棚屋。

Casper has him arrested as a prisoner of war.

kǎ sī pò jiāng tā dài bǔ wéi zhàn fú。

卡斯珀将他逮捕为战俘。

The emotionally-unstable Cpl.

qíng xù de Cpl。

情绪不稳定的Cpl。

Bowden (Alan Autry) uses gasoline to ignite some TNT inside the shack, blowing it up, along with numerous provisions of food, fresh water, guns, and ammunition.

Bowden(Alan Autry) shǐ yòng qì yóu diǎn rán péng wū nèi de mǒu xiē TNT, bìng jiāng qí zhà huǐ , bìng tí gòng dà liàng shí wù , dàn shuǐ , qiāng hé dàn yào 。

Bowden(Alan Autry)使用汽油点燃棚屋内的某些TNT,并将其炸毁,并提供大量食物,淡水,枪支和弹药。

The soldiers feel increasingly threatened.

shì bīng men gǎn dào yuè lái yuè shòu dào wēi xié。

士兵们感到越来越受到威胁。

Hearing the barking of dogs, the Guardsmen presume theyre about to be rescued.

jǐng wèi duì tīng dào gǒu de jiào shēng , rèn wéi tā men bèi jiù chū。

警卫队听到狗的叫声,认为他们将被救出。

The dogs, however, belong to the Cajuns, who are now stalking the soldiers because of Stuckeys actions.

dàn shì , zhè xiē gǒu shǔ yú Cajuns, yóu yú Stuckey de xíng dòng , zhè xiē gǒu xiàn zài zhèng chán zhe shì bīng。

但是,这些狗属于Cajuns,由于Stuckey的行动,这些狗现在正缠着士兵。

The Guardsmen fend off the attacking dogs, only to find that lethal boobytraps have been set for them.

wèi bīng dǎng zhù le gōng jī quǎn , què fā xiàn yǐ jīng wéi tā men de shè zhì zhì mìng de yòu shā。

卫兵挡住了攻击犬,却发现已经为它们设置了致命的诱杀装置。

Pvt.

liè bīng

列兵

Cribbs (T.K.

kè lǐ bù sī (TK

克里布斯(TK

Carter) is killed when he trips a spear-bed built into a spring-released cradle-frame, impaling him.

kǎ tè (Carter) bàn dǎo nèi zhì zài tán huáng shì fàng de yáo lán jià zhōng de máo chuáng , duì tā zào chéng cì shā 。

卡特(Carter)绊倒内置在弹簧释放的摇篮架中的矛床,对他造成刺杀。

The squad camps for the night.

xiǎo duì guò yè。

小队过夜。

Overnight, Bowden begins to have a serious mental breakdown, refusing to speak to anyone or move.

yí yè zhī jiān , bào dēng kāi shǐ yán zhòng jīng shén bēng kuì , jù jué yǔ rèn hé rén shuō huà huò bān jiā。

一夜之间,鲍登开始严重精神崩溃,拒绝与任何人说话或搬家。

The group decides to tie him up for the night.

xiǎo zǔ jué dìng bǎ tā bǎng qǐ lái guò yè。

小组决定把他绑起来过夜。

The following morning, Reece tortures the one-armed Cajun by dunking his head in a fetid pond.

dì èr tiān zǎo shang , lǐ sī (Reece) jiāng tā de tóu zài yí gè gǔ lǎo de chí táng lǐ , zhé mo zhe dān bì de kǎ qióng (Cajun)。

第二天早上,里斯(Reece)将他的头在一个古老的池塘里,折磨着单臂的卡琼(Cajun)。

Hardin discovers this and tries to stop it.

hā dīng fā xiàn le zhè yì diǎn bìng shì tú zǔ zhǐ tā。

哈丁发现了这一点并试图阻止它。

Both soldiers get in a fight to the death with bayonets.

liǎng míng shì bīng dōu yòng cì dāo dǎ sǐ。

两名士兵都用刺刀打死。

As the men fight, Hardin gains the upper hand, and to his surprise, the one-armed Cajun screams for Hardin to kill Reece.

dāng rén men zhàn dòu shí , hā dīng zhàn le shàng fēng , lìng tā jīng yà de shì , dān bì de kǎ qióng jiān jiào zhe ràng hā dīng tóu lì sī。

当人们战斗时,哈丁占了上风,令他惊讶的是,单臂的卡琼尖叫着让哈丁杀死里斯。

After Reece is killed, the one-armed Cajun escapes into the swamp.

lǐ sī (Reece) bèi zhèng shū hòu , dān bì de yìn dì ān rén (Cajun) táo rù le zhǎo zé 。

里斯(Reece)被杀死后,单臂的印第安人(Cajun)逃入了沼泽。

Stuckey, who was close friends with Reece, threatens to kill Hardin.

yǔ lǐ sī (Reece) mì yǒu de sī tǎ jī (Stuckey) wēi xié yào bèi rén lǔ hā dīng。

与里斯(Reece)密友的斯塔基(Stuckey)威胁要杀死哈丁。

As a helicopter passes overhead, the soldiers frantically try to signal it.

dāng zhí shēng jī cóng tóu dǐng fēi guò shí , shì bīng men fēng kuáng de shì tú fā xìn hào。

当直升机从头顶飞过时,士兵们疯狂地试图发信号。

Rushing headlong into the swamp after the chopper as it moves onward, Stuckey sinks to his death in quicksand.

zhǎn bō qì xiàng qián yí dòng shí , sī tǎ qí chōng rù zhǎo zé , sī tǎ jī sǐ zài liú shā zhōng。

斩波器向前移动时,斯塔奇冲入沼泽,斯塔基死在流沙中。

Having no confidence in Casper after his inept leadership, Spencer relieves him of command.

zài kǎ sī pò néng néng biǎo shì , tā duì kǎ sī pò háo wú xìn xīn , yīn cǐ jiě chú le tā de zhǐ huī quán。

在卡斯珀无能为力之后,他对卡斯珀毫无信心,因此解除了他的指挥权。

They split up to search for Stuckey.

tā men fēn tóu xún zhǎo sī tǎ jī。

他们分头寻找斯塔基。

Instead, Casper and Simms locate the murderous Cajuns.

qǔ ér dài zhī de shì , kǎ sī pò (Casper) hé xī mǔ sī (Simms) zhǎo dào le xiōng cán de yìn dì ān rén。

取而代之的是,卡斯珀(Casper)和西姆斯(Simms)找到了凶残的印第安人。

Casper throws a homemade grenade at the Cajuns to no avail, then fixes his bayonet to his rifle and charges at them.

kǎ sī pò xiàng kǎ de biāo zhǔn tóu zhì zì zhì shǒu liú dàn wú jì yú shì , rán hòu jiāng cì dāo gù dìng zài bù qiāng shàng xiàng tā men kāi huǒ。

卡斯珀向卡琼斯投掷自制手榴弹无济于事,然后将刺刀固定在步枪上向他们开火。

Both he and Simms are shot dead.

tā hé xī mǔ sī dōu bèi qiāng shā。

他和西姆斯都被枪杀。

Spencer, Hardin, and the now-catatonic Bowden camp for the night.

sī bīn sài (Spencer), hā dīng (Hardin) hé xiàn wéi dà běn yíng de bào dēng (Bowden) yíng de guò yè 。

斯宾塞(Spencer),哈丁(Hardin)和现为大本营的鲍登(Bowden)营地过夜。

The following morning Hardin and Spencer are jolted awake by a freight train, and then realize that Bowden is missing.

dì èr tiān zǎo shang , hā dīng hé sī bīn sài bèi yí liè huǒ chē huò yùn jīng xǐng , rán hòu yì shí dào bào dēng shī zōng le。

第二天早上,哈丁和斯宾塞被一列货运火车惊醒,然后意识到鲍登失踪了。

They move to the train tracks and find Bowden hanging dead from a bridge.

tā men bān dào huǒ chē guǐ dào shàng , fā xiàn bào dēng sǐ zài qiáo shàng。

他们搬到火车轨道上,发现鲍登死在桥上。

The one-armed Cajun appears on the tracks overhead.

dān bì de Cajun chū xiàn zài tóu dǐng de tiě guǐ shàng。

单臂的Cajun出现在头顶的铁轨上。

In perfect English, he warns Spencer and Hardin to leave the Cajuns territory while they still can.

tā yòng wán měi de yīng yǔ jǐng gào sī bīn sài hé hā dīng , zài tā men réng rán kě yǐ de shí hou lí kāi kǎ ěr sī de lǐng tǔ。

他用完美的英语警告斯宾塞和哈丁,在他们仍然可以的时候离开卡琼斯的领土。

Leave a Reply