20201109_FRENCH_08_00



Original Podcast with clickable words

https://tinyurl.com/y47993vp

The Fog is a 1980 American supernatural horror thriller film directed by John Carpenter, who also co-wrote the screenplay and created the music for the film.

The Fog est un thriller d’horreur surnaturel américain de 1980 réalisé par John Carpenter, qui a également co-écrit le scénario et créé la musique du film.

It stars Adrienne Barbeau, Jamie Lee Curtis, Tom Atkins, Janet Leigh and Hal Holbrook.

Il met en vedette Adrienne Barbeau, Jamie Lee Curtis, Tom Atkins, Janet Leigh et Hal Holbrook.

It tells the story of a strange, glowing fog that sweeps over a small coastal town in California, bringing with it the vengeful ghosts of mariners who were killed in a shipwreck there 100 years before.

Il raconte l’histoire d’un étrange brouillard rougeoyant qui balaie une petite ville côtière de Californie, emportant avec lui les fantômes vengeurs de marins tués dans un naufrage il y a 100 ans.

As the coastal town of Antonio Bay, in Northern California is about to celebrate its 100th anniversary, paranormal activity begins occurring at midnight.

Alors que la ville côtière d’Antonio Bay, dans le nord de la Californie, s’apprête à célébrer son 100e anniversaire, l’activité paranormale commence à se produire à minuit.

Town priest Father Malone discovers his grandfathers diary at the church after a piece of masonry falls from the wall, and the journal reveals that in 1880, the six founders of Antonio Bay (including Malones grandfather) deliberately sank a clipper ship named the Elizabeth Dane, so that its wealthy, leprosy-afflicted owner Blake would not establish a leper colony nearby.

Le curé de la ville, le père Malone, découvre le journal de son grand-père à l’église après qu’un morceau de maçonnerie soit tombé du mur, et le journal révèle qu’en 1880, les six fondateurs d’Antonio Bay (y compris le grand-père de Malone) ont délibérément coulé un clipper nommé Elizabeth Dane, de sorte que son riche propriétaire, Blake, affligé par la lèpre, n’établirait pas une colonie de lépreux à proximité.

The conspirators used gold plundered from the ship to fund the town.

Les conspirateurs ont utilisé l’or pillé sur le navire pour financer la ville.

Meanwhile, three fishermen are out at sea when a strange, glowing fog envelops their trawler.

Pendant ce temps, trois pêcheurs sont en mer lorsqu’un étrange brouillard rougeoyant enveloppe leur chalutier.

The fog brings with it the Elizabeth Dane, carrying the vengeful revenants of Blake and his crew who kill the fishermen.

Le brouillard apporte avec lui le Elizabeth Dane, transportant les revenants vengeurs de Blake et de son équipage qui tuent les pêcheurs.

Meanwhile, town resident Nick Castle is driving home and picks up a young hitchhiker named Elizabeth Solley.

Pendant ce temps, un habitant de la ville, Nick Castle, rentre chez lui en voiture et prend une jeune auto-stoppeuse nommée Elizabeth Solley.

As they drive towards town, all the trucks windows inexplicably shatter.

Alors qu’ils se dirigent vers la ville, toutes les vitres du camion se brisent inexplicablement.

The following morning, local radio DJ Stevie Wayne is given a piece of driftwood by her son Andy; it is inscribed with the word “DANE”, and Andy says he found it on the beach.

Le lendemain matin, le DJ de la radio locale Stevie Wayne reçoit un morceau de bois flotté de son fils Andy; il est inscrit avec le mot «DANE», et Andy dit qu’il l’a trouvé sur la plage.

Intrigued, Stevie takes it with her to the lighthouse where she broadcasts her radio show.

Intriguée, Stevie l’emmène avec elle au phare où elle diffuse son émission de radio.

She sets the wood down next to a tape player that is playing, but the wood inexplicably begins to seep water, causing the tape player to short circuit.

Elle pose le bois à côté d’un lecteur de bande en cours de lecture, mais le bois commence inexplicablement à suinter de l’eau, provoquant un court-circuit du lecteur de bande.

A mysterious mans voice emerges from the tape player swearing revenge, and the words “6 must die” appear on the wood before it bursts into flame.

La voix d’un homme mystérieux émerge du magnétophone jurant de se venger, et les mots «6 must die» apparaissent sur le bois avant qu’il ne s’enflamme.

Stevie quickly extinguishes the fire, but she then sees that the wood once again reads “DANE” and the tape player begins working normally again.

Stevie éteint rapidement le feu, mais elle voit alors que le bois lit à nouveau “DANE” et le lecteur de cassette recommence à fonctionner normalement.

After locating the missing trawler, Nick and Elizabeth find the corpse of one of the fishermen, Dick Baxter, with his eyes gouged out.

Après avoir localisé le chalutier disparu, Nick et Elizabeth trouvent le cadavre de l’un des pêcheurs, Dick Baxter, les yeux arrachés.

The other two are missing, one of whom is the husband of Kathy Williams, who is overseeing the towns centennial celebrations.

Les deux autres sont portés disparus, dont l’un est le mari de Kathy Williams, qui supervise les célébrations du centenaire de la ville.

While Elizabeth is alone in the autopsy room, Baxters corpse rises from the autopsy table and approaches her, before collapsing.

Alors qu’Elizabeth est seule dans la salle d’autopsie, le cadavre de Baxter monte de la table d’autopsie et s’approche d’elle, avant de s’effondrer.

As Elizabeth screams, Nick and coroner Dr.

Alors qu’Elizabeth hurle, Nick et le coroner Dr.

Phibes rush into the room where they see the once-again lifeless corpse has carved the number 3 on the floor.

Phibes se précipite dans la pièce où ils voient que le cadavre une fois de plus sans vie a gravé le numéro 3 sur le sol.

That evening, as the towns celebrations begin, local weatherman Dan calls Stevie at the radio station to tell her that another fog bank has appeared and is moving towards town.

Ce soir-là, alors que les célébrations de la ville commencent, le météorologue local Dan appelle Stevie à la station de radio pour lui dire qu’un autre banc de brouillard est apparu et se dirige vers la ville.

As they are talking, the fog gathers outside the weather station and Dan hears a knock at the door.

Pendant qu’ils parlent, le brouillard se rassemble à l’extérieur de la station météo et Dan entend un coup à la porte.

He answers it and is killed by the revenants as Stevie listens in horror.

Il y répond et est tué par les revenants alors que Stevie écoute avec horreur.

As Stevie proceeds with her radio show, the fog starts moving inland, disrupting the towns telephone and power lines.

Alors que Stevie poursuit son émission de radio, le brouillard commence à se déplacer vers l’intérieur des terres, perturbant les lignes téléphoniques et électriques de la ville.

Using a backup generator, Stevie begs her listeners to go to her house and save her son when she sees the fog closing in from her lighthouse vantage point.

À l’aide d’un générateur de secours, Stevie supplie ses auditeurs de se rendre chez elle et de sauver son fils lorsqu’elle voit le brouillard se rapprocher de son point de vue de phare.

As the fog envelops Stevies house, the revenants kill her sons babysitter, Mrs.

Alors que le brouillard enveloppe la maison de Stevie, les revenants tuent la baby-sitter de son fils, Mrs.

Kobritz.

Kobritz.

They then pursue Andy, but Nick arrives and rescues him.

Ils poursuivent ensuite Andy, mais Nick arrive et le sauve.

Stevie advises everyone to head to the towns church.

Stevie conseille à tout le monde de se rendre à l’église de la ville.

Once inside, Nick, Elizabeth, Andy, Kathy, her assistant Sandy, and Father Malone take refuge in a back room as the fog arrives outside.

Une fois à l’intérieur, Nick, Elizabeth, Andy, Kathy, son assistante Sandy et le père Malone se réfugient dans une arrière-salle alors que le brouillard arrive à l’extérieur.

Inside the room, they locate a gold cross in the wall cavity which is made from the stolen gold.

À l’intérieur de la pièce, ils trouvent une croix en or dans la cavité du mur qui est faite à partir de l’or volé.

As the revenants begin their attack, Malone takes the gold cross out into the chapel.

Alors que les revenants commencent leur attaque, Malone prend la croix en or dans la chapelle.

Knowing that they have returned to take six lives in lieu of the six original conspirators who led them to their deaths, Malone offers the gold and himself to Blake to spare the others.

Sachant qu’ils sont revenus pour prendre six vies au lieu des six conspirateurs originaux qui les ont conduits à leur mort, Malone offre l’or et lui-même à Blake pour épargner les autres.

At the lighthouse, more revenants attack Stevie, trapping her on the roof.

Au phare, d’autres revenants attaquent Stevie, la piégeant sur le toit.

Inside the church, Blake seizes the gold cross, which begins to glow.

À l’intérieur de l’église, Blake saisit la croix d’or, qui commence à briller.

Nick pulls Malone away from the cross seconds before it disappears in a blinding flash of light along with Blake and his crew.

Nick éloigne Malone de la croix quelques secondes avant qu’elle ne disparaisse dans un éclair aveuglant de lumière avec Blake et son équipage.

The revenants at the lighthouse also disappear, and the fog vanishes.

Les revenants du phare disparaissent également et le brouillard disparaît.

Stevie gets down from the roof and makes it back to safety.

Stevie descend du toit et retourne en sécurité.

After Elizabeth, Nick, Andy, Kathy and Sandy leave the church, the fog reappears inside the church along with the revenants, and Blake decapitates Malone as the screen cuts to black.

Après qu’Elizabeth, Nick, Andy, Kathy et Sandy aient quitté l’église, le brouillard réapparaît à l’intérieur de l’église avec les revenants, et Blake décapite Malone alors que l’écran devient noir.

Leave a Reply