20201027_GERMAN_11_11



Original Podcast with clickable words

https://tinyurl.com/y4obyjdx

Caddyshack is a 1980 American sports comedy film directed by Harold Ramis, written by Brian Doyle-Murray, Ramis, and Douglas Kenney, and starring Chevy Chase, Rodney Dangerfield, Ted Knight, Michael OKeefe, and Bill Murray.

Caddyshack ist ein amerikanischer Sportkomödienfilm von 1980 unter der Regie von Harold Ramis, geschrieben von Brian Doyle-Murray, Ramis und Douglas Kenney, mit Chevy Chase, Rodney Dangerfield, Ted Knight, Michael O’Keefe und Bill Murray.

Doyle-Murray also has a supporting role.

Doyle-Murray hat auch eine unterstützende Rolle.

Danny Noonan works as a caddie at the exclusive Bushwood Country Club to earn enough money to go to college.

Danny Noonan arbeitet als Caddy im exklusiven Bushwood Country Club, um genug Geld für das College zu verdienen.

Danny caddies for Ty Webb, a mischievous but avid golfer and the son of one of Bushwoods co-founders.

Danny Caddies für Ty Webb, einen schelmischen, aber begeisterten Golfer und Sohn eines Mitbegründers von Bushwood.

Danny tries to gain favor with Judge Elihu Smails, the country clubs arrogant co-founder and director of the caddie scholarship program, by caddying for him.

Danny versucht, bei Richter Elihu Smails, dem arroganten Mitbegründer und Direktor des Caddy-Stipendienprogramms des Country Clubs, Gunst zu erlangen, indem er für ihn caddiert.

Meanwhile, Carl Spackler, a mentally unstable groundskeeper who lives in the maintenance building, is sent by his Scottish supervisor Sandy McFiddish to hunt a gopher that is damaging the course.

Währenddessen wird Carl Spackler, ein psychisch instabiler Platzwart, der im Wartungsgebäude lebt, von seinem schottischen Vorgesetzten Sandy McFiddish geschickt, um einen Gopher zu jagen, der den Kurs beschädigt.

He attempts to kill it with a rifle and high-pressure hose but fails.

Er versucht es mit einem Gewehr und einem Hochdruckschlauch zu töten, scheitert aber.

Al Czervik, a loud and free-spirited nouveau riche golfer, begins attending the club.

Al Czervik, ein lauter und freigeistiger Neureichen-Golfer, besucht den Club.

Czervik distracts Smails as he tees off, causing his shot to go badly.

Czervik lenkt Smails ab, als er abschlägt, was dazu führt, dass sein Schuss schlecht läuft.

Later, frustrated by slow play, Czervik wagers with Smails.

Später setzt Czervik, frustriert vom langsamen Spiel, mit Smails.

Smails is furious for losing the bet and throws his putter, injuring an elderly woman.

Smails ist wütend, weil er die Wette verloren hat, wirft seinen Putter und verletzt eine ältere Frau.

Danny takes the blame for the incident to gain Smails favor.

Danny übernimmt die Schuld für den Vorfall, um Smails Gunst zu erlangen.

Smails encourages him to apply for the caddie scholarship.

Smails ermutigt ihn, sich für das Caddy-Stipendium zu bewerben.

At Bushwoods annual Fourth of July banquet, Danny and his girlfriend Maggie work as waiting staff.

Beim jährlichen Bankett am 4. Juli in Bushwood arbeiten Danny und seine Freundin Maggie als Kellner.

Czervik continues to annoy Smails and the club members, while Danny becomes attracted to Lacey Underall, Smails promiscuous niece.

Czervik nervt weiterhin Smails und die Clubmitglieder, während Danny von Lacey Underall, Smails promiskuitiver Nichte, angezogen wird.

Later, Danny wins the Caddy Day golf tournament and the scholarship, earning him an invitation from Smails to attend the christening ceremony for his boat.

Später gewinnt Danny das Caddy Day Golfturnier und das Stipendium und erhält eine Einladung von Smails, an der Taufzeremonie für sein Boot teilzunehmen.

The boat is sunk at the event after an accident involving Czerviks larger boat.

Das Boot wird bei der Veranstaltung nach einem Unfall mit Czerviks größerem Boot versenkt.

Returning home, Smails discovers Lacey and Danny in bed at his house.

Als Smails nach Hause zurückkehrt, entdeckt er Lacey und Danny im Bett seines Hauses.

Expecting to be fired or to have the scholarship revoked, Danny is surprised when Smails only demands that he keep the incident secret.

Danny erwartet, entlassen zu werden oder das Stipendium zu widerrufen, und ist überrascht, als Smails nur verlangt, dass er den Vorfall geheim hält.

Unable to bear the continued presence of the uncouth Czervik, Smails confronts him and announces that he will never be granted membership.

Smails kann die fortgesetzte Anwesenheit des unhöflichen Czervik nicht ertragen und konfrontiert ihn und kündigt an, dass ihm niemals eine Mitgliedschaft gewährt wird.

Czervik counters by announcing that he would never consider being a member: he insults the country club and claims to be there merely to evaluate buying it and developing the land into condominiums.

Czervik kontert mit der Ankündigung, dass er niemals in Betracht ziehen würde, Mitglied zu werden: Er beleidigt den Country Club und behauptet, nur dort zu sein, um den Kauf zu bewerten und das Land zu Eigentumswohnungen zu entwickeln.

After a brief fight and exchange of insults, Webb suggests they discuss the situation over drinks.

Nach einem kurzen Kampf und dem Austausch von Beleidigungen schlägt Webb vor, die Situation bei einem Drink zu besprechen.

After Smails demands satisfaction, Czervik proposes a team golf match with Smails and his regular golfing partner Dr.

Nachdem Smails Zufriedenheit verlangt, schlägt Czervik ein Teamgolfspiel mit Smails und seinem regulären Golfpartner Dr.

Beeper against Czervik and Webb.

Piepser gegen Czervik und Webb.

Against club rules, they also agree to a $20,000 wager on the match, which quickly doubles to $40,000.

Gegen die Vereinsregeln stimmen sie auch einem Einsatz von 20.000 US-Dollar zu, der sich schnell auf 40.000 US-Dollar verdoppelt.

That evening, Webb practices for the game against Smails and his errant shot brings him to meet Carl; the two share a bottle of wine and a joint.

An diesem Abend trainiert Webb für das Spiel gegen Smails und sein fehlerhafter Schuss bringt ihn dazu, Carl zu treffen. Die beiden teilen sich eine Flasche Wein und einen Joint.

The match is held the next day.

Das Spiel findet am nächsten Tag statt.

Word spreads of the stakes involved, drawing in a crowd.

Die Einsätze haben sich herumgesprochen und ziehen eine Menge an.

During the game, Smails and Beeper take the lead, while Czervik, to his chagrin, is “playing the worst game of his life.”

Während des Spiels übernehmen Smails und Beeper die Führung, während Czervik zu seinem Leidwesen “das schlechteste Spiel seines Lebens spielt”.

He reacts to Smails wisecracks by angrily doubling the wager to $80,000 per team.

Er reagiert auf Smails ‘Wisecracks, indem er den Einsatz wütend auf $ 80.000 pro Team verdoppelt.

When his own ricocheting ball strikes his arm, Czervik fakes an injury in hopes of having the contest declared a draw.

Als sein eigener Abprallball seinen Arm trifft, täuscht Czervik eine Verletzung vor, in der Hoffnung, dass der Wettbewerb ein Unentschieden erklärt.

Lou, the course official who is acting as an umpire, tells Czervik his team will forfeit unless they find a substitute.

Lou, der Kursleiter, der als Schiedsrichter fungiert, teilt Czervik mit, dass sein Team verfällt, wenn es keinen Ersatz findet.

When Webb chooses Danny, Smails threatens to revoke his scholarship, but Czervik promises Danny that he will make it “worth his while” if he wins.

Als Webb Danny wählt, droht Smails, sein Stipendium zu widerrufen, aber Czervik verspricht Danny, dass er es “lohnenswert” machen wird, wenn er gewinnt.

Danny chooses to play.

Danny entscheidet sich zu spielen.

Upon reaching the final hole, the score is tied.

Bei Erreichen des letzten Lochs wird die Punktzahl gebunden.

Judge Smails scores a birdie.

Judge Smails erzielt einen Birdie.

Danny has to complete a difficult putt to win.

Danny muss einen schwierigen Putt absolvieren, um zu gewinnen.

Czervik again doubles the wager based on Danny making the putt.

Czervik verdoppelt erneut den Einsatz, basierend darauf, dass Danny den Putt macht.

Dannys putt leaves the ball hanging over the edge of the hole.

Dannys Putt lässt den Ball über dem Rand des Lochs hängen.

At that moment, in his latest attempt to kill the gopher, Carl detonates plastic explosives that he has rigged around the golf course.

In diesem Moment detoniert Carl bei seinem letzten Versuch, den Gopher zu töten, Plastiksprengstoff, den er auf dem Golfplatz manipuliert hat.

Several explosions shake the ground and cause the ball to drop into the hole, handing Danny, Webb and Czervik victory on the wager.

Mehrere Explosionen erschüttern den Boden und lassen den Ball in das Loch fallen, wodurch Danny, Webb und Czervik den Einsatz gewinnen.

Smails refuses to pay, so Czervik beckons two intimidating men to “help the judge find his checkbook.”

Smails weigert sich zu zahlen, deshalb winkt Czervik zwei einschüchternden Männern, “dem Richter zu helfen, sein Scheckbuch zu finden”.

As Smails is chased across the course, Czervik leads a wild party at the clubhouse, attended by all of the onlookers at the match.

Während Smails über den Platz gejagt wird, leitet Czervik eine wilde Party im Clubhaus, an der alle Zuschauer des Spiels teilnehmen.

Some distance away, the gopher emerges from underground, unharmed, and dances to the films main theme, “Im Alright,” amid the smoldering ruins of the golf course.

In einiger Entfernung taucht der Gopher unversehrt aus dem Untergrund auf und tanzt zum Hauptthema des Films, “I’m Alright”, inmitten der schwelenden Ruinen des Golfplatzes.

Leave a Reply