Podcast: Play in new window | Download (Duration: 10:22 — 2.4MB)
Subscribe: Spotify | Email | RSS | More
Original Podcast with clickable words
http://tinyurl.com/y6x639b5
Henny Penny, more commonly known in the United States as Chicken Little and sometimes as Chicken Licken, is a European folk tale with a moral in the form of a cumulative tale about a chicken who believes that the world is coming to an end.
Henny Penny, más conocido en los Estados Unidos como Chicken Little y, a veces, Chicken Licken, es un cuento popular europeo con una moraleja en forma de cuento acumulativo sobre un pollo que cree que el mundo está llegando a su fin.
The phrase “The sky is falling!” features prominently in the story, and has passed into the English language as a common idiom indicating a hysterical or mistaken belief that disaster is imminent.
La frase “¡El cielo se está cayendo!” ocupa un lugar destacado en la historia y ha pasado al idioma inglés como un idioma común que indica una creencia histérica o errónea de que el desastre es inminente.
Similar stories go back more than 25 centuries.
Historias similares se remontan a más de 25 siglos.
The name “Chicken Little” – and the fables central phrase, The sky is falling! – have been applied to people accused of being unreasonably afraid, or those trying to incite an unreasonable fear in those around them.
El nombre “Chicken Little” y la frase central de la fábula: ¡El cielo se está cayendo! – se han aplicado a personas acusadas de tener un miedo irrazonable, o aquellos que intentan incitar un miedo irrazonable en quienes los rodean.
The first use of the name “Chicken Little” to “one who warns of or predicts calamity, especially without justification” recorded by the Merriam-Webster Dictionary is in 1895, but idiomatic use of the name significantly predates that attestation.
El primer uso del nombre “Chicken Little” para “alguien que advierte o predice calamidades, especialmente sin justificación” registrado por el Diccionario Merriam-Webster es en 1895, pero el uso idiomático del nombre es significativamente anterior a esa certificación.
In fact, this usage is recorded in the United States very soon after the publication of Chandlers illustrated childrens book in 1840.
De hecho, este uso se registra en los Estados Unidos poco después de la publicación del libro infantil ilustrado de Chandler en 1840.
Already, in 1842, a journal article about the Government of Haiti referred to “Chicken Little” in an offhand manner.
Ya en 1842, un artículo de una revista sobre el gobierno de Haití se refería a “Chicken Little” de una manera despreocupada.
An “oration” delivered to the city of Boston on July 4, 1844, contains the passage: To hear their harangues on the eve of the election, one would suppose that the fable of Chicken Little was about to become a truth, and that the sky was actually falling.
Una “oración” entregada a la ciudad de Boston el 4 de julio de 1844 contiene el pasaje: Para escuchar sus arengas en vísperas de la elección, uno supondría que la fábula de Chicken Little estaba a punto de convertirse en una verdad, y que el el cielo estaba cayendo en realidad.
Fearmongering – whether justified or not – can sometimes elicit a societal response called Chicken Little syndrome, described as “inferring catastrophic conclusions possibly resulting in paralysis”.
El miedo, ya sea justificado o no, a veces puede provocar una respuesta social llamada síndrome de Chicken Little, descrito como “inferir conclusiones catastróficas que posiblemente resulten en parálisis”.
It has also been defined as “a sense of despair or passivity which blocks the audience from actions”.
También se ha definido como “una sensación de desesperación o pasividad que bloquea a la audiencia de acciones”.
The term began appearing in the 1950s and the phenomenon has been noted in many different societal context The story and its name.
El término comenzó a aparecer en la década de 1950 y el fenómeno se ha observado en muchos contextos sociales diferentes La historia y su nombre.
The story is listed as Aarne-Thompson-Uther type 20C, which includes international examples of folktales that make light of paranoia and mass hysteria.
La historia aparece como Aarne-Thompson-Uther tipo 20C, que incluye ejemplos internacionales de cuentos populares que restan importancia a la paranoia y la histeria colectiva.
There are several Western versions of the story, of which the best-known concerns a chick that believes the sky is falling when an acorn falls on its head.
Hay varias versiones occidentales de la historia, de las cuales la más conocida se refiere a un polluelo que cree que el cielo se cae cuando una bellota cae sobre su cabeza.
The chick decides to tell the king and on its journey meets other animals (mostly other fowl) which join it in the quest.
El polluelo decide decírselo al rey y en su viaje se encuentra con otros animales (en su mayoría otras aves) que se le unen en la búsqueda.
After this point, there are many endings.
Después de este punto, hay muchos finales.
In the most familiar, a fox invites them to its lair and then eats them all.
En lo más familiar, un zorro los invita a su guarida y luego se los come a todos.
Alternatively, the last one, usually Cocky Lockey, survives long enough to warn the chick, who escapes.
Alternativamente, el último, generalmente Cocky Lockey, sobrevive el tiempo suficiente para advertir a la chica, que escapa.
In others all are rescued and finally speak to the king.
En otros, todos son rescatados y finalmente hablan con el rey.
The moral to be drawn changes, depending on the version.
La moraleja a dibujar cambia, según la versión.
Where there is a “happy ending”, the moral is not to be a “Chicken” but to have courage.
Donde hay un “final feliz”, la moraleja no es ser un “Pollo” sino tener coraje.
In other versions where the birds are eaten by the fox, the fable is interpreted as a warning not to believe everything one is told.
En otras versiones donde los pájaros son devorados por el zorro, la fábula se interpreta como una advertencia para no creer todo lo que se cuenta.
The story was part of the oral folk tradition and only began to appear in print after the Brothers Grimm had set a European example with their collection of German tales in the early years of the 19th century.
La historia era parte de la tradición popular oral y solo comenzó a aparecer impresa después de que los hermanos Grimm habían establecido un ejemplo europeo con su colección de cuentos alemanes en los primeros años del siglo XIX.
One of the earliest to collect tales from Scandinavian sources was Just Mathias Thiele, who in 1823 published an early version of the Henny Penny story in the Danish language.
Uno de los primeros en recopilar cuentos de fuentes escandinavas fue Just Mathias Thiele, quien en 1823 publicó una primera versión de la historia de Henny Penny en danés.
In Thieles untitled account, a nut falls on Kylling Kluks back and knocks him over.
En el relato sin título de Thiele, una nuez cae sobre la espalda de Kylling Kluk y lo derriba.
He then goes to each of the other characters, proclaiming that “I think all the world is falling” and setting them all running.
Luego se dirige a cada uno de los otros personajes, proclamando que “Creo que todo el mundo se está cayendo” y los pone a todos corriendo.
The fox Ræev Skrev joins in the flight and, when they reach the wood, counts them over from behind and eats them one by one.
El zorro Ræev Skrev se une al vuelo y, cuando llegan al bosque, los cuenta por detrás y se los come uno a uno.
Eventually the tale was translated into English by Benjamin Thorpe after several other versions had appeared.
Finalmente, Benjamin Thorpe tradujo el cuento al inglés después de que aparecieran otras versiones.