Podcast: Play in new window | Download (Duration: 10:08 — 2.3MB)
Subscribe: Spotify | Email | RSS | More
Original Podcast with clickable words
http://tinyurl.com/yylzs93o
Henny Penny, more commonly known in the United States as Chicken Little and sometimes as Chicken Licken, is a European folk tale with a moral in the form of a cumulative tale about a chicken who believes that the world is coming to an end.
Henny Penny, plus connu aux États-Unis sous le nom de Chicken Little et parfois sous le nom de Chicken Licken, est un conte folklorique européen avec une morale sous la forme d’un conte cumulatif sur un poulet qui croit que le monde touche à sa fin.
The phrase “The sky is falling!” features prominently in the story, and has passed into the English language as a common idiom indicating a hysterical or mistaken belief that disaster is imminent.
La phrase “Le ciel tombe!” figure en bonne place dans l’histoire, et est passé dans la langue anglaise comme un idiome commun indiquant une croyance hystérique ou erronée qu’un désastre est imminent.
Similar stories go back more than 25 centuries.
Des histoires similaires remontent à plus de 25 siècles.
The name “Chicken Little” – and the fables central phrase, The sky is falling! – have been applied to people accused of being unreasonably afraid, or those trying to incite an unreasonable fear in those around them.
Le nom “Chicken Little” – et la phrase centrale de la fable, Le ciel tombe! – ont été appliqués à des personnes accusées d’avoir une peur déraisonnable ou à celles qui tentent d’inciter une peur déraisonnable chez leur entourage.
The first use of the name “Chicken Little” to “one who warns of or predicts calamity, especially without justification” recorded by the Merriam-Webster Dictionary is in 1895, but idiomatic use of the name significantly predates that attestation.
La première utilisation du nom “Chicken Little” à “celui qui met en garde ou prédit une calamité, surtout sans justification” enregistrée par le dictionnaire Merriam-Webster remonte à 1895, mais l’utilisation idiomatique du nom est nettement antérieure à cette attestation.
In fact, this usage is recorded in the United States very soon after the publication of Chandlers illustrated childrens book in 1840.
En fait, cet usage est enregistré aux États-Unis très peu de temps après la publication du livre illustré pour enfants de Chandler en 1840.
Already, in 1842, a journal article about the Government of Haiti referred to “Chicken Little” in an offhand manner.
Déjà, en 1842, un article de journal sur le gouvernement d’Haïti faisait référence à “Chicken Little” d’une manière désinvolte.
An “oration” delivered to the city of Boston on July 4, 1844, contains the passage: To hear their harangues on the eve of the election, one would suppose that the fable of Chicken Little was about to become a truth, and that the sky was actually falling.
Une «oraison» prononcée à la ville de Boston le 4 juillet 1844 contient le passage: Pour entendre leurs harangues à la veille de l’élection, on supposerait que la fable de Chicken Little était sur le point de devenir une vérité, et que le le ciel tombait réellement.
Fearmongering – whether justified or not – can sometimes elicit a societal response called Chicken Little syndrome, described as “inferring catastrophic conclusions possibly resulting in paralysis”.
La peur – qu’elle soit justifiée ou non – peut parfois susciter une réponse sociétale appelée syndrome de Chicken Little, décrite comme «inférer des conclusions catastrophiques pouvant entraîner une paralysie».
It has also been defined as “a sense of despair or passivity which blocks the audience from actions”.
Il a également été défini comme “un sentiment de désespoir ou de passivité qui empêche le public d’agir”.
The term began appearing in the 1950s and the phenomenon has been noted in many different societal context The story and its name.
Le terme a commencé à apparaître dans les années 1950 et le phénomène a été noté dans de nombreux contextes sociétaux différents. L’histoire et son nom.
The story is listed as Aarne-Thompson-Uther type 20C, which includes international examples of folktales that make light of paranoia and mass hysteria.
L’histoire est répertoriée comme Aarne-Thompson-Uther type 20C, qui comprend des exemples internationaux de contes populaires qui font la lumière sur la paranoïa et l’hystérie de masse.
There are several Western versions of the story, of which the best-known concerns a chick that believes the sky is falling when an acorn falls on its head.
Il existe plusieurs versions occidentales de l’histoire, dont la plus connue concerne un poussin qui croit que le ciel tombe quand un gland tombe sur sa tête.
The chick decides to tell the king and on its journey meets other animals (mostly other fowl) which join it in the quest.
Le poussin décide de le dire au roi et au cours de son voyage rencontre d’autres animaux (principalement d’autres oiseaux) qui le rejoignent dans la quête.
After this point, there are many endings.
Après ce point, il y a de nombreuses fins.
In the most familiar, a fox invites them to its lair and then eats them all.
Dans le plus familier, un renard les invite dans son antre puis les mange tous.
Alternatively, the last one, usually Cocky Lockey, survives long enough to warn the chick, who escapes.
Alternativement, le dernier, généralement Cocky Lockey, survit assez longtemps pour avertir la nana, qui s’échappe.
In others all are rescued and finally speak to the king.
Dans d’autres, tous sont sauvés et parlent enfin au roi.
The moral to be drawn changes, depending on the version.
La morale à dessiner change selon la version.
Where there is a “happy ending”, the moral is not to be a “Chicken” but to have courage.
Là où il y a une «fin heureuse», la morale n’est pas d’être un «poulet» mais d’avoir du courage.
In other versions where the birds are eaten by the fox, the fable is interpreted as a warning not to believe everything one is told.
Dans d’autres versions où les oiseaux sont mangés par le renard, la fable est interprétée comme un avertissement pour ne pas croire tout ce qu’on raconte.
The story was part of the oral folk tradition and only began to appear in print after the Brothers Grimm had set a European example with their collection of German tales in the early years of the 19th century.
L’histoire faisait partie de la tradition folklorique orale et n’a commencé à apparaître dans la presse qu’après que les frères Grimm eurent donné l’exemple en Europe avec leur collection de contes allemands dans les premières années du 19ème siècle.
One of the earliest to collect tales from Scandinavian sources was Just Mathias Thiele, who in 1823 published an early version of the Henny Penny story in the Danish language.
L’un des premiers à collecter des contes de sources scandinaves était Just Mathias Thiele, qui, en 1823, publia une première version de l’histoire de Henny Penny en danois.
In Thieles untitled account, a nut falls on Kylling Kluks back and knocks him over.
Dans le récit sans titre de Thiele, une noix tombe sur le dos de Kylling Kluk et le renverse.
He then goes to each of the other characters, proclaiming that “I think all the world is falling” and setting them all running.
Il va ensuite à chacun des autres personnages, proclamant que “je pense que tout le monde tombe” et les mettant tous en marche.
The fox Ræev Skrev joins in the flight and, when they reach the wood, counts them over from behind and eats them one by one.
Le renard Ræev Skrev se joint au vol et, lorsqu’ils atteignent le bois, les compte par derrière et les mange un par un.
Eventually the tale was translated into English by Benjamin Thorpe after several other versions had appeared.
Finalement, le conte a été traduit en anglais par Benjamin Thorpe après la parution de plusieurs autres versions.