20200928_CHINESE_09_11



Original Podcast with clickable words

http://tinyurl.com/y48j36wx

Henny Penny, more commonly known in the United States as Chicken Little and sometimes as Chicken Licken, is a European folk tale with a moral in the form of a cumulative tale about a chicken who believes that the world is coming to an end.

hēng · pèi Henny Pennyshì ōu zhōu mín jiān chuán shuōzài dào shàng zhǒng guān de lěi shi de xíng shì chū xiàngāi shi zhǒng xiāng xìn shì jiè jiāng zhōng jié zài měi guó gèng cháng bèi chēng wéi \” xiǎo \”(Chicken Little), yǒu shí bèi chēng wéi \” jīng \”

亨尼·佩妮(Henny Penny)是欧洲民间传说,在德上以一种关鸡的累积故事的形式出现,该故事寓意于一种鸡,他相信世界即将终结,它在美国更常被称“小鸡”(Chicken Little),有时也被称“鸡精”

The phraseThe sky is falling!” features prominently in the story, and has passed into the English language as a common idiom indicating a hysterical or mistaken belief that disaster is imminent.

zhè huà \” tiān le !\” shi zhōng chū de diǎnbìng zuò wéi zhǒng cháng jiàn de chéng chuán dào yīng zhōngbiǎo shì duì zāi nàn zài méi jié de xiē huò cuò de xìn niàn。

这句话“天塌了!”故事突出的特点,并已作为一种常的成语传递到英语,表示对灾难迫在眉睫的歇斯底里或错误的信念

Similar stories go back more than 25 centuries.

lèi de shi zhuī dào 25 duō shì

类似的故事可追溯到25多个世纪

The nameChicken Little” – and the fables central phrase, The sky is falling! – have been applied to people accused of being unreasonably afraid, or those trying to incite an unreasonable fear in those around them.

míng \” xiǎo \”- yán de zhōng xīn duǎn ,\” tiān le !\” – shì yòng bèi zhǐ kòng guò fèn de rénhuò shì shān dòng zhōu wéi rén kǒng de rén。

名字“小鸡”-寓言的中心短语,“天塌了!” –适用被指控过恐惧的,或试图煽动周围人不合理恐惧的人。

The first use of the nameChicken Littletoone who warns of or predicts calamity, especially without justificationrecorded by the Merriam-Webster Dictionary is in 1895, but idiomatic use of the name significantly predates that attestation.

wéi shì diǎnzài 1895 nián shǒu shǐ yòng \” xiǎo zhǐ \” zhè ge míng lái biǎo shì \” jǐng gào huò zāi nàn bié shì méi yǒu zhèng dāng yóu de rén \”, dàn shì guàn yòng míng chēng zǎo zhèng míng。

《韦词典》在1895年首次使用“小鸡只”这个名字来表示“告或预测灾难,特别是没有正当理由的”,但是惯用名称大大早证明

In fact, this usage is recorded in the United States very soon after the publication of Chandlers illustrated childrens book in 1840.

shí shàngzhè zhǒng yòng zài 1840 nián qián chā de ér tóng chū bǎn hòu jiǔ jiù dāng gōng sī。

实际上,这种用法在1840年钱德勒插图的儿童读物出版后在美国记录下来

Already, in 1842, a journal article about the Government of Haiti referred toChicken Littlein an offhand manner.

zǎo zài 1842 niányǒu guān hǎi zhèng de kān wén zhāng jiù shǒu de fāng shì dào le \” xiǎo dīng \”

早在1842年,有关海地政府的期刊就以式提到“小鸡

Anorationdelivered to the city of Boston on July 4, 1844, contains the passage: To hear their harangues on the eve of the election, one would suppose that the fable of Chicken Little was about to become a truth, and that the sky was actually falling.

1844 nián 7 yuè 4 sòng xiǎo zhèn de \” xiàng \” zhōng bāo hán duàn huàwéi le tán tánde ha xiè yán lùnrén men huì jiǎ shè \” xiǎo xiǎo \” de yán jiāng chéng wéi shì shítiān kōng shí shàng zhèng zài xià jiàng。

1844年74送达波顿市的“演说”包含段话:为了听取大选前夕的ha亵言论,们会假设“小小鸡”的寓言即将成事实,空实际上正在下降

Fearmongeringwhether justified or notcan sometimes elicit a societal response called Chicken Little syndrome, described asinferring catastrophic conclusions possibly resulting in paralysis”.

kǒng mìng lìng lùn shì fǒu yǒu shí huì yǐn zhǒng shè huì fǎn yìngchēng wéi \” xiǎo zōng zhèng \”, bèi miáo shù wéi \” tuī duàn chū néng dǎo zhì néng dǎo zhì de zāi nàn xìng jié lùn \”

恐惧恐吓(论是否合理)有时会种社会应,称“小鸡综合症”,被描述“推断出可能导致痪的灾难性结论”

It has also been defined asa sense of despair or passivity which blocks the audience from actions”.

bèi dìng wéi \” zhǒng shǐ guān zhòng cǎi xíng dòng de jué wàng huò xiāo gǎn \”

它也被定义种使观众法采取行动的绝望或消极

The term began appearing in the 1950s and the phenomenon has been noted in many different societal context The story and its name.

zhè ge kāi shǐ chū xiàn zài 1950 nián dàizhè zhǒng xiàn xiàng zài duō tóng de shè huì bèi jǐng xià dào le bào dào。

这个词始出现在1950年代,这种现象在许多同的社会背景下都得到道。

The story is listed as Aarne-Thompson-Uther type 20C, which includes international examples of folktales that make light of paranoia and mass hysteria.

zhè ge shi bèi rèn wéi Aarne-Thompson-Uther lèi xíng 20C zhōng bāo kuò xiē yǐn piān zhí kuáng zhòng xiē de mín jiān shi zi。

这个故事被列为Aarne-Thompson-Uther类型20C,其包括起偏执狂和大众歇斯底里的民间故事的国际例子

There are several Western versions of the story, of which the best-known concerns a chick that believes the sky is falling when an acorn falls on its head.

zhè ge shi yǒu zhǒng fāng bǎn běn zhōng zuì zhù míng de shì zhī xiǎo xiāng xìn dāng xiàng zi luò zài tóu shàng shítiān kōng zhèng zài xià jiàng

这个故事有种西版本,其最著名的是只小鸡,它相信当子落在头上时,空正在下降

The chick decides to tell the king and on its journey meets other animals (mostly other fowl) which join it in the quest.

xiǎo jué dìng gào guó wángbìng zài lǚ zhōng dào dòng duō shù shì qín lèixiāng lián de dòng

小鸡决定告诉国,并在旅途遇到其他与动物(多数是其他类)相联的动物

After this point, there are many endings.

zài zhè diǎn zhī hòuyǒu hěn duō jié

在这点之后,有很多结局

In the most familiar, a fox invites them to its lair and then eats them all.

zài zuì shú de qíng kuàng xià li yāo qǐng men lái dào cháo xuérán hòu jiāng men quán chī diào。

在最熟悉的情况下,狐狸邀请他们来到巢穴,后将它们全部吃掉

Alternatively, the last one, usually Cocky Lockey, survives long enough to warn the chick, who escapes.

huò zhězuì hòu zhītōng cháng shì · luò Cocky Lockey), shēng cún shí jiān gòu cháng jǐng gào táo tuō de xiǎo jī。

或者,最后只,通常是科基·洛克(Cocky Lockey),生存时间足够,可以警告逃脱的小鸡

In others all are rescued and finally speak to the king.

zài lìng xiē rén zhōngsuǒ yǒu rén dōu bèi jiù chūzuì hòu xiàng guó wáng jiǎng huà。

在另人中,所有都被救出,最后向国讲话

The moral to be drawn changes, depending on the version.

jué bǎn běnyào huì zhì de dào huì shēng。

取决版本,要绘制的德会发生变化。

Where there is ahappy ending”, the moral is not to be aChickenbut to have courage.

yǒu \” xìng de jié \” de de fāngdào jiù shì yào chéng wéi \” \”, ér shì yào yǒu yǒng

个“幸福的结局”的地就不是要成为一个“鸡”,而是要有勇气。

In other versions where the birds are eaten by the fox, the fable is interpreted as a warning not to believe everything one is told.

zài bǎn běn zhōng li chī le niǎo yán bèi jiě shì wéi jǐng gào yào xiāng xìn qiē

在其他版本,狐狸吃鸟,寓言被解释为警告,要相信一切。

The story was part of the oral folk tradition and only began to appear in print after the Brothers Grimm had set a European example with their collection of German tales in the early years of the 19th century.

zhè ge shi shì mín jiān kǒu tóu chuán tǒng de fenzhí dào lín xiōng zài 19 shì chū guó shì chēng le ōu zhōu tiān hòu cái kāi shǐ yìn shuā。

这个故事是民间口头传统的,直到格林兄弟在19世纪初期其德国故事树立欧洲榜样后才开始印刷

One of the earliest to collect tales from Scandinavian sources was Just Mathias Thiele, who in 1823 published an early version of the Henny Penny story in the Danish language.

zuì zǎo cóng kān de wéi rén sōu shi de rén zhī shì · Just Mathias Thiele), zài 1823 nián yòng chū chū bǎn le hàn · péng Henny Penny shi de zǎo bǎn běn。

最早斯堪的纳维亚那里搜故事的是贾斯汀·马蒂亚斯·锡勒(Just Mathias Thiele),他在1823年用麦语出版汉尼·彭妮(Henny Penny)故事的早期版本

In Thieles untitled account, a nut falls on Kylling Kluks back and knocks him over.

zài Thiele de míng gōng zhōng jiān guǒ diào zài Kylling Kluk de bèi shàngjiāng zhuàng dǎo

Thiele名帐户中个坚果掉在Kylling Kluk的背上,将他

He then goes to each of the other characters, proclaiming thatI think all the world is fallingand setting them all running.

rán hòu zhǎo měi jué xuān chēng \” wǒ rèn wéi quán shì jiè dōu zài dǎo xià \”, bìng ràng men quán yùn zhuǎn。

后他去找其他每个角色,宣称“我认为全世界都在倒下”,并让它们全部运转

The fox Ræev Skrev joins in the flight and, when they reach the wood, counts them over from behind and eats them one by one.

li Ræ evSkrev cān jiā fēi xíngdāng men dào shù lín shícóng hòu miàn shù shù menbìng chī diào

狐狸RæevSkrev参加飞行,当它们到达树林时,后面数数它们,并一一吃掉

Eventually the tale was translated into English by Benjamin Thorpe after several other versions had appeared.

zuì zhōngzài bǎn běn chū xiàn hòuzhè ge shi bèi běn jié míng · suǒ fān chéng yīng yǔ。

最终,在其他个版本出现后,这个故事被本杰明·索普翻译成英语

Leave a Reply