20200911_SPANISH_10_16



Original Podcast with clickable words

http://tinyurl.com/y6lyend2

“Rumpelstiltskin” is a fairy tale popularly associated with Germany (where it is known as Rumpelstilzchen).

“Rumpelstiltskin” es un cuento de hadas asociado popularmente con Alemania (donde se le conoce como Rumpelstilzchen).

The tale was one collected by the Brothers Grimm in the 1812 edition of Childrens and Household Tales.

El cuento fue recopilado por los hermanos Grimm en la edición de 1812 de Children’s and Household Tales.

According to researchers at Durham University and the NOVA University Lisbon, the story originated around 4,000 years ago.

Según investigadores de la Universidad de Durham y la Universidad NOVA de Lisboa, la historia se originó hace unos 4.000 años.

However, many biases led some to take the results of this study with caution.

Sin embargo, muchos sesgos llevaron a algunos a tomar los resultados de este estudio con cautela.

Plot.

Trama.

In order to appear superior, a miller lies to the king, telling him that his daughter can spin straw into gold (some versions make the millers daughter blonde and describe the “straw-into-gold” claim as a careless boast the miller makes about the way his daughters straw-like blond hair takes on a gold-like lustre when sunshine strikes it).

Para parecer superior, un molinero le miente al rey, diciéndole que su hija puede convertir la paja en oro (algunas versiones hacen que la hija del molinero sea rubia y describen la afirmación de “paja en oro” como un alarde descuidado que el molinero hace sobre la forma en que el cabello rubio pajizo de su hija adquiere un brillo dorado cuando la luz del sol lo golpea).

The king calls for the girl, shuts her in a tower room filled with straw and a spinning wheel, and demands she spin the straw into gold by morning or he will cut off her head (other versions have the king threatening to lock her up in a dungeon forever, or to punish her father for lying).

El rey llama a la niña, la encierra en una habitación de la torre llena de paja y una rueca, y exige que convierta la paja en oro por la mañana o le cortará la cabeza (otras versiones tienen al rey amenazando con encerrarla en un calabozo para siempre, o para castigar a su padre por mentir).

When she has given up all hope, an imp-like creature appears in the room and spins the straw into gold in return for her necklace (since he only comes to people seeking a deal/trade).

Cuando ella ha perdido toda esperanza, una criatura parecida a un diablillo aparece en la habitación y convierte la pajita en oro a cambio de su collar (ya que solo viene a personas que buscan un trato / intercambio).

When next morning the king takes the girl to a larger room filled with straw to repeat the feat, the imp once again spins, in return for the girls ring.

Cuando a la mañana siguiente el rey lleva a la niña a una habitación más grande llena de paja para repetir la hazaña, el diablillo vuelve a girar, a cambio del anillo de la niña.

On the third day, when the girl has been taken to an even larger room filled with straw and told by the king that he will marry her if she can fill this room with gold or execute her if she cannot, the girl has nothing left with which she can pay the strange creature.

Al tercer día, cuando la niña ha sido llevada a una habitación aún más grande llena de paja y el rey le ha dicho que se casará con ella si puede llenar esta habitación con oro o ejecutarla si no puede, a la niña no le queda nada. que ella puede pagar a la extraña criatura.

He extracts from her a promise that she will give him her firstborn child, and so he spins the straw into gold a final time.

Él le extrae una promesa de que ella le dará a su hijo primogénito, por lo que convierte la paja en oro por última vez.

In some versions, the imp appears and begins to turn the straw into gold, paying no heed to the girls protests that she has nothing to pay him with; when he finishes the task, he states that the price is her first child, and the horrified girl objects because she never agreed to this arrangement.

En algunas versiones, el diablillo aparece y comienza a convertir la paja en oro, sin prestar atención a las protestas de la niña de que no tiene nada con qué pagarle; cuando termina la tarea, afirma que el precio es su primer hijo, y la niña horrorizada se opone porque nunca estuvo de acuerdo con este arreglo.

The king keeps his promise to marry the millers daughter, but when their first child is born, the imp returns to claim his payment: “Now give me what you promised.”

El rey cumple su promesa de casarse con la hija del molinero, pero cuando nace su primer hijo, el diablillo regresa para reclamar su pago: “Ahora dame lo que prometiste”.

She offers him all the wealth she has to keep the child, but the imp has no interest in her riches.

Ella le ofrece todas las riquezas que tiene para quedarse con el niño, pero el diablillo no tiene interés en sus riquezas.

He finally consents to give up his claim to the child if she can guess his name within three days (some versions have the imp limiting the number of daily guesses to three and hence the total number of guesses allowed to a maximum of nine).

Finalmente, consiente en ceder su derecho al niño si ella puede adivinar su nombre en tres días (algunas versiones tienen el diablillo que limita el número de conjeturas diarias a tres y, por lo tanto, el número total de conjeturas permitido a un máximo de nueve).

Her many guesses fail, but before the final night, she wanders into the woods (in some versions, she sends a servant into the woods instead of going herself, in order to keep the kings suspicions at bay) searching for him and comes across his remote mountain cottage and watches, unseen, as he hops about his fire and sings.

Sus muchas conjeturas fallan, pero antes de la última noche, ella se adentra en el bosque (en algunas versiones, envía a un sirviente al bosque en lugar de ir ella misma, para mantener a raya las sospechas del rey) buscándolo y se encuentra con él. cabaña de montaña remota y observa, sin ser visto, mientras salta alrededor de su fuego y canta.

In his songs lyrics— “tonight tonight, my plans I make, tomorrow tomorrow, the baby I take.

En la letra de su canción, “esta noche, esta noche, hago mis planes, mañana, mañana, el bebé que me llevo.

The queen will never win the game, for Rumpelstiltskin is my name”— he reveals his name.

La reina nunca ganará el juego, porque Rumpelstiltskin es mi nombre “, revela su nombre.

When the imp comes to the queen on the third day, after first feigning ignorance, she reveals his name, Rumpelstiltskin, and he loses his temper and their bargain.

Cuando el diablillo llega a la reina al tercer día, después de fingir ignorancia, ella revela su nombre, Rumpelstiltskin, y él pierde los estribos y su trato.

Versions vary about whether he accuses the devil or witches of having revealed his name to the queen.

Las versiones varían sobre si acusa al diablo oa las brujas de haber revelado su nombre a la reina.

In the 1812 edition of the Brothers Grimm tales, Rumpelstiltskin then “ran away angrily, and never came back.”

En la edición de 1812 de los cuentos de los hermanos Grimm, Rumpelstiltskin luego “se escapó enojado y nunca regresó”.

The ending was revised in an 1857 edition to a more gruesome ending wherein Rumpelstiltskin “in his rage drove his right foot so far into the ground that it sank in up to his waist; then in a passion he seized the left foot with both hands and tore himself in two.”

El final fue revisado en una edición de 1857 a un final más espantoso en el que Rumpelstiltskin “en su rabia hundió el pie derecho tanto en el suelo que se hundió hasta la cintura; luego, en una pasión, agarró el pie izquierdo con ambas manos y se partió en dos “.

Other versions have Rumpelstiltskin driving his right foot so far into the ground that he creates a chasm and falls into it, never to be seen again.

Otras versiones muestran a Rumpelstiltskin hundiendo su pie derecho tanto en el suelo que crea un abismo y cae en él, para no ser visto nunca más.

In the oral version originally collected by the Brothers Grimm, Rumpelstiltskin flies out of the window on a cooking ladle.

En la versión oral recopilada originalmente por los hermanos Grimm, Rumpelstiltskin sale volando por la ventana en un cucharón de cocina.

Leave a Reply