Podcast: Play in new window | Download (Duration: 11:23 — 2.6MB)
Subscribe: Spotify | Email | RSS | More
Original Podcast with clickable words
http://tinyurl.com/y3yqwxms
“Rumpelstiltskin” is a fairy tale popularly associated with Germany (where it is known as Rumpelstilzchen).
“Rumpelstilzchen” ist ein Märchen, das im Volksmund mit Deutschland in Verbindung gebracht wird (wo es als Rumpelstilzchen bekannt ist).
The tale was one collected by the Brothers Grimm in the 1812 edition of Childrens and Household Tales.
Die Geschichte wurde von den Brüdern Grimm in der Ausgabe von Kinder- und Haushaltsgeschichten von 1812 gesammelt.
According to researchers at Durham University and the NOVA University Lisbon, the story originated around 4,000 years ago.
Laut Forschern der Durham University und der NOVA University in Lissabon entstand die Geschichte vor etwa 4.000 Jahren.
However, many biases led some to take the results of this study with caution.
Viele Vorurteile führten jedoch dazu, dass einige die Ergebnisse dieser Studie mit Vorsicht betrachteten.
Plot.
Handlung.
In order to appear superior, a miller lies to the king, telling him that his daughter can spin straw into gold (some versions make the millers daughter blonde and describe the “straw-into-gold” claim as a careless boast the miller makes about the way his daughters straw-like blond hair takes on a gold-like lustre when sunshine strikes it).
Um überlegen zu wirken, belügt ein Müller den König und sagt ihm, dass seine Tochter Stroh in Gold spinnen kann (einige Versionen machen die Tochter des Müllers blond und beschreiben die Behauptung “Stroh in Gold” als eine nachlässige Prahlerei, die der Müller macht die Art und Weise, wie das strohähnliche blonde Haar seiner Tochter einen goldähnlichen Glanz annimmt, wenn Sonnenschein darauf fällt).
The king calls for the girl, shuts her in a tower room filled with straw and a spinning wheel, and demands she spin the straw into gold by morning or he will cut off her head (other versions have the king threatening to lock her up in a dungeon forever, or to punish her father for lying).
Der König ruft nach dem Mädchen, schließt sie in einem mit Stroh und einem Spinnrad gefüllten Turmzimmer und fordert sie auf, das Stroh bis zum Morgen in Gold zu spinnen, sonst schneidet er ihr den Kopf ab (in anderen Versionen droht der König, sie einzusperren ein Verlies für immer oder um ihren Vater für das Lügen zu bestrafen).
When she has given up all hope, an imp-like creature appears in the room and spins the straw into gold in return for her necklace (since he only comes to people seeking a deal/trade).
Wenn sie alle Hoffnung aufgegeben hat, erscheint eine imp-artige Kreatur im Raum und spinnt den Strohhalm in Gold als Gegenleistung für ihre Halskette (da er nur zu Leuten kommt, die einen Deal / Trade suchen).
When next morning the king takes the girl to a larger room filled with straw to repeat the feat, the imp once again spins, in return for the girls ring.
Als der König das Mädchen am nächsten Morgen in einen größeren Raum mit Strohhalm bringt, um das Kunststück zu wiederholen, dreht sich der Kobold erneut als Gegenleistung für den Ring des Mädchens.
On the third day, when the girl has been taken to an even larger room filled with straw and told by the king that he will marry her if she can fill this room with gold or execute her if she cannot, the girl has nothing left with which she can pay the strange creature.
Am dritten Tag, wenn das Mädchen in einen noch größeren, mit Stroh gefüllten Raum gebracht wurde und vom König gesagt wurde, dass er sie heiraten wird, wenn sie diesen Raum mit Gold füllen oder sie hinrichten kann, wenn sie nicht kann, hat das Mädchen nichts mehr übrig was sie die seltsame Kreatur bezahlen kann.
He extracts from her a promise that she will give him her firstborn child, and so he spins the straw into gold a final time.
Er extrahiert von ihr das Versprechen, dass sie ihm ihr erstgeborenes Kind geben wird, und so spinnt er den Strohhalm ein letztes Mal in Gold.
In some versions, the imp appears and begins to turn the straw into gold, paying no heed to the girls protests that she has nothing to pay him with; when he finishes the task, he states that the price is her first child, and the horrified girl objects because she never agreed to this arrangement.
In einigen Versionen erscheint der Kobold und beginnt, den Strohhalm in Gold zu verwandeln, ohne auf die Proteste des Mädchens zu achten, mit denen sie nichts zu bezahlen hat. Als er die Aufgabe beendet hat, gibt er an, dass der Preis ihr erstes Kind ist und das entsetzte Mädchen Einwände erhebt, weil sie dieser Vereinbarung nie zugestimmt hat.
The king keeps his promise to marry the millers daughter, but when their first child is born, the imp returns to claim his payment: “Now give me what you promised.”
Der König hält sein Versprechen, die Tochter des Müllers zu heiraten, aber als ihr erstes Kind geboren wird, kehrt der Kobold zurück, um seine Zahlung zu fordern: “Jetzt gib mir, was du versprochen hast.”
She offers him all the wealth she has to keep the child, but the imp has no interest in her riches.
Sie bietet ihm den ganzen Reichtum an, den sie hat, um das Kind zu behalten, aber der Kobold hat kein Interesse an ihrem Reichtum.
He finally consents to give up his claim to the child if she can guess his name within three days (some versions have the imp limiting the number of daily guesses to three and hence the total number of guesses allowed to a maximum of nine).
Er stimmt schließlich zu, seinen Anspruch auf das Kind aufzugeben, wenn es seinen Namen innerhalb von drei Tagen erraten kann (einige Versionen haben den Kobold, der die Anzahl der täglichen Vermutungen auf drei und damit die Gesamtzahl der erlaubten Vermutungen auf maximal neun begrenzt).
Her many guesses fail, but before the final night, she wanders into the woods (in some versions, she sends a servant into the woods instead of going herself, in order to keep the kings suspicions at bay) searching for him and comes across his remote mountain cottage and watches, unseen, as he hops about his fire and sings.
Ihre vielen Vermutungen scheitern, aber vor der letzten Nacht wandert sie in den Wald (in einigen Versionen schickt sie einen Diener in den Wald, anstatt selbst zu gehen, um den Verdacht des Königs in Schach zu halten), sucht nach ihm und stößt auf seinen abgelegenes Berghaus und Uhren, unsichtbar, während er über sein Feuer hüpft und singt.
In his songs lyrics— “tonight tonight, my plans I make, tomorrow tomorrow, the baby I take.
In den Texten seines Liedes – “Heute Abend meine Pläne, die ich morgen morgen mache, das Baby, das ich nehme.
The queen will never win the game, for Rumpelstiltskin is my name”— he reveals his name.
Die Königin wird das Spiel niemals gewinnen, denn Rumpelstilzchen ist mein Name “- er verrät seinen Namen.
When the imp comes to the queen on the third day, after first feigning ignorance, she reveals his name, Rumpelstiltskin, and he loses his temper and their bargain.
Als der Kobold am dritten Tag zur Königin kommt, nachdem sie zum ersten Mal Unwissenheit vorgetäuscht hat, enthüllt sie seinen Namen Rumpelstilzchen, und er verliert die Beherrschung und ihren Handel.
Versions vary about whether he accuses the devil or witches of having revealed his name to the queen.
Die Versionen variieren darüber, ob er den Teufel oder die Hexen beschuldigt, der Königin seinen Namen offenbart zu haben.
In the 1812 edition of the Brothers Grimm tales, Rumpelstiltskin then “ran away angrily, and never came back.”
In der Ausgabe der Brüder-Grimm-Erzählungen von 1812 lief Rumpelstilzchen dann “wütend weg und kam nie zurück”.
The ending was revised in an 1857 edition to a more gruesome ending wherein Rumpelstiltskin “in his rage drove his right foot so far into the ground that it sank in up to his waist; then in a passion he seized the left foot with both hands and tore himself in two.”
Das Ende wurde in einer Ausgabe von 1857 zu einem grausameren Ende überarbeitet, in dem Rumpelstilzchen “in seiner Wut seinen rechten Fuß so weit in den Boden trieb, dass er bis zu seiner Taille einsank, dann ergriff er leidenschaftlich den linken Fuß mit beiden Händen und riss sich in zwei Teile. “
Other versions have Rumpelstiltskin driving his right foot so far into the ground that he creates a chasm and falls into it, never to be seen again.
In anderen Versionen fährt Rumpelstilzchen mit dem rechten Fuß so weit in den Boden, dass er einen Abgrund schafft und hineinfällt, um nie wieder gesehen zu werden.
In the oral version originally collected by the Brothers Grimm, Rumpelstiltskin flies out of the window on a cooking ladle.
In der mündlichen Fassung der Brüder Grimm fliegt Rumpelstilzchen auf einer Kochkelle aus dem Fenster.