Podcast: Play in new window | Download (Duration: 11:13 — 2.6MB)
Subscribe: Spotify | Email | RSS | More
Original Podcast with clickable words
https://tinyurl.com/y68emuqu
Cheech and Chongs Next Movie is a 1980 American comedy film directed by Tommy Chong and the second feature-length project by Cheech and Chong, following Up in Smoke, released by Universal Pictures.
Cheech and Chongs Next Movie ist ein amerikanischer Comedy-Film aus dem Jahr 1980 unter der Regie von Tommy Chong und das zweite abendfüllende Projekt von Cheech and Chong nach Up in Smoke, das von Universal Pictures veröffentlicht wurde.
Cheech and Chong are on a mission to siphon gasoline for their next door neighbors car, which they apparently “borrowed,” and continue with their day; Cheech goes to work at a movie studio and Chong searches for something to smoke (a roach), followed by him revving up an indoor motorcycle and playing extremely loud rock music with an electric guitar that disturbs the entire neighborhood.
Cheech und Chong haben die Mission, Benzin für das Auto ihres Nachbarn zu schöpfen, das sie anscheinend “ausgeliehen” haben, und ihren Tag fortzusetzen. Cheech geht zur Arbeit in ein Filmstudio und Chong sucht nach etwas zum Rauchen (einer Kakerlake), gefolgt von ihm, der ein Indoor-Motorrad auf Touren bringt und extrem laute Rockmusik mit einer E-Gitarre spielt, die die gesamte Nachbarschaft stört.
Cheech gets fired from his job and they go to see Donna, a welfare officer and Cheechs girlfriend.
Cheech wird von seinem Job entlassen und sie gehen zu Donna, einem Sozialarbeiter und Cheechs Freundin.
Cheech successfully seduces Donna, under her objections, and gets her in trouble with her boss.
Cheech verführt Donna erfolgreich unter ihren Einwänden und bringt sie in Schwierigkeiten mit ihrem Chef.
The doped-up duo are expelled from the building and, in an attempt to find alternative means of income start writing songs like, “Mexican Americans” and “Beaners.”
Das dotierte Duo wird aus dem Gebäude vertrieben und beginnt, um alternative Einkommensmöglichkeiten zu finden, Songs wie “Mexican Americans” und “Beaners” zu schreiben.
Cheech answers the phone call from Donna, sets up a date, and goes to tell Chong to get lost so he can clean the house and get ready for Donna.
Cheech beantwortet den Anruf von Donna, vereinbart einen Termin und sagt Chong, er solle sich verlaufen, damit er das Haus putzen und sich auf Donna vorbereiten kann.
The phone rings again with Cheech thinking its Donna and turns out to be Red, Cheechs “kinda” cousin, with money problems and a plea for help.
Das Telefon klingelt erneut, während Cheech denkt, es sei Donna, und stellt sich als Red heraus, Cheechs “irgendwie” Cousin, mit Geldproblemen und einer Bitte um Hilfe.
Cheech asks Chong to pick up his cousin and hang out with him as Cheech informs him they have similar interests like “go to clubs,” “get plenty of chicks,” and “likes to get high.”
Cheech bittet Chong, seinen Cousin abzuholen und mit ihm abzuhängen, während Cheech ihm mitteilt, dass sie ähnliche Interessen haben wie “in Clubs gehen”, “viele Küken holen” und “gerne hoch hinaus”.
Chong heads off to the hotel where Red is staying and arrives to find him in a dispute with the receptionist over how much the room is costing (“$37.50 a week, not a goddamned day!”).
Chong macht sich auf den Weg zu dem Hotel, in dem Red wohnt, und kommt an, um ihn in einem Streit mit der Rezeption zu finden, wie viel das Zimmer kostet (“37,50 Dollar pro Woche, kein verdammter Tag!”).
The receptionist is holding his luggage, consisting of a boom-box, a suitcase, and a 20-pound canvas bag full of high-grade marijuana, hostage and Red cant afford the bill.
Der Rezeptionist hält sein Gepäck in der Hand, das aus einer Boom-Box, einem Koffer und einer 20-Pfund-Leinentasche mit hochwertigem Marihuana besteht. Geisel und Red können sich die Rechnung nicht leisten.
They break into the room around the back and Red retrieves his luggage and the receptionist is falsely arrested after calling the cops to arrest Chong and Red but accidentally assaults them and is taken away to jail.
Sie brechen in den Raum um den Rücken ein und Red holt sein Gepäck zurück und die Rezeptionistin wird fälschlicherweise verhaftet, nachdem sie die Polizei gerufen hat, um Chong und Red zu verhaften, greift sie jedoch versehentlich an und wird ins Gefängnis gebracht.
Later, on the corner, a roller-skater invites them to a “party,” which is in fact a brothel.
Später an der Ecke lädt ein Rollschuhfahrer sie zu einer “Party” ein, die eigentlich ein Bordell ist.
They are kicked out of the place for causing too much commotion, sharing weed with the girls, and peeing in the Jacuzzi.
Sie werden aus dem Haus geworfen, weil sie zu viel Aufregung verursachen, Unkraut mit den Mädchen teilen und in den Whirlpool pinkeln.
They then play a recording from Reds boombox that Red recorded earlier when the police arrived at the hotel he was staying at over the dispute with his luggage, which scares everyone off.
Sie spielen dann eine Aufnahme aus Reds Boombox ab, die Red zuvor aufgenommen hatte, als die Polizei in dem Hotel ankam, in dem er sich wegen des Streits mit seinem Gepäck aufhielt, was alle abschreckt.
One of the girls from the brothel accompanies them and they all go onto Sunset Boulevard in search of adventure and more highness.
Eines der Mädchen aus dem Bordell begleitet sie und alle gehen auf der Suche nach Abenteuer und mehr Hoheit auf den Sunset Boulevard.
After visiting the house of a girls parents, whom they found at a music store on Ventura Boulevard, they all get into the parents Rolls Royce, light up a spliff, and drive to a stand-up comedy club where they tell jokes and encounter the angry hotel receptionist who was falsely arrested earlier that day and begin a commotion with him and a large female bouncer leading to a rally fight.
Nachdem sie das Haus der Eltern eines Mädchens besucht haben, das sie in einem Musikgeschäft am Ventura Boulevard gefunden haben, steigen sie alle in den Rolls Royce der Eltern, zünden einen Spliff an und fahren zu einem Stand-up- Comedy-Club, in dem sie Witze erzählen und sich begegnen die verärgerte Hotelrezeptionistin, die früher an diesem Tag fälschlicherweise verhaftet wurde und mit ihm und einer großen Türsteherin einen Tumult begann, der zu einem Rallyekampf führte.
Later that night, they are chased by the cops as they check out Reds weed fields out in the countryside.
Später in dieser Nacht werden sie von den Bullen verfolgt, während sie Reds Unkrautfelder auf dem Land untersuchen.
They set off fireworks and are suddenly abducted by a UFO along with several of the cannabis plants.
Sie zünden ein Feuerwerk an und werden plötzlich von einem UFO zusammen mit mehreren Cannabispflanzen entführt.
Cheech meanwhile gets so pumped and excited about the date that he wears himself out and ends up sleeping through it, while dreaming about what might have happened.
Währenddessen ist Cheech so begeistert von dem Datum, dass er sich abnutzt und durchschlafen kann, während er davon träumt, was passiert sein könnte.
He wakes up in the morning to find Chong (who was abducted by Aliens alongside Red) bursting in, dressed in what appears to be a cross between Genghis Khan and a Viking, holding a jar of “space coke”, which Chong says, “Itll blow your head off.”
Er wacht am Morgen auf und findet Chong (der von Aliens neben Red entführt wurde) hereinplatzen, gekleidet in eine Kreuzung zwischen Dschingis Khan und einem Wikinger, der ein Glas “Space Coke” in der Hand hält, wie Chong sagt: ” Es wird dir den Kopf abblasen. “
The “space coke” causes Cheech to go berserk and starts trashing their next door neighbors house with a surprised Chong following after.
Die “Space Coke” lässt Cheech wütend werden und beginnt, das Haus ihres Nachbarn zu zerstören, gefolgt von einem überraschten Chong.
The film ends with the duo bursting through their neighbors roof into outer space, achieving the ultimate high and Chong dropping the “space coke” back to Earth for others to try which leads to an animated sequence with Cheech and Chong ascending into a blunt which then takes off displaying the caption “Thats It Man!”
Der Film endet damit, dass das Duo durch das Dach seines Nachbarn in den Weltraum stürmt, das ultimative Hoch erreicht und Chong die “Space Coke” zurück auf die Erde fallen lässt, damit andere es versuchen können, was zu einer animierten Sequenz führt, in der Cheech und Chong zu einer stumpfen aufsteigen, die dann hebt ab und zeigt die Überschrift “That’s It Man!”