Podcast: Play in new window | Download (Duration: 12:29 — 2.9MB)
Subscribe: Spotify | Email | RSS | More
Original Podcast with clickable words
https://tinyurl.com/y49btf5v
The Elephant Man is a 1980 British-American historical drama film about Joseph Merrick (whom the script calls John Merrick), a severely deformed man in late 19th century London.
《 xiàng rén 》 shì yī bù 1980 nián de yīng měi lì shǐ xì jù diàn yǐng , jiǎng shù yuē sè fū · méi lǐ kè ( jù běn chēng wéi yuē hàn · méi lǐ kè ) de gù shi , yuē sè fū · méi lǐ kè zài 19 shì jì mò qī yán zhòng jī xíng。
《象人》是一部1980年的英美历史戏剧电影,讲述约瑟夫·梅里克(剧本称为约翰·梅里克)的故事,约瑟夫·梅里克在19世纪末期严重畸形。
Movie Plot.
diàn yǐng qíng jié。
电影情节。
Frederick Treves, a surgeon at the London Hospital, finds Joseph Merrick in a Victorian freak show in Londons East End, where he is kept by Mr.
lún dūn yī yuàn de wài kē yī shēng fú léi dé lǐ kè · tè lǐ fū sī (Frederick Treves) zài lún dūn dōng qū de shì shí dài guài dàn xiù zhōng zhǎo dào sè yuē fū · méi lǐ kè (Joseph Merrick), tā zài nà lǐ bèi yuē sè fū · wéi bó (Mr.
伦敦医院的外科医生弗雷德里克·特里夫斯(Frederick Treves)在伦敦东区的维多利亚时代怪诞秀中找到约瑟夫·梅里克(Joseph Merrick),他在那里被约瑟夫·韦伯(Mr.
Bytes, an greedy, sadistic, psychopathic, despicable, violent and heartless ringmaster.
zì jié , yì gè tān lán , nuè dài kuáng , jīng shén bìng , bēi bǐ , bào lì hé wú qíng de biǎo yǎn zhǐ dǎo zhě。
字节,一个贪婪,虐待狂,精神病,卑鄙,暴力和无情的表演指导者。
His head is kept hooded, and his “owner”, who views him as intellectually disabled, is paid by Treves to bring him to the hospital for examination.
tā de tóu dài shàng tóu jīn , ér tā de \” zhǔ rén \” jiāng tā wèi yí gè zhì zhàng zhě , yóu tè lǐ fū sī (Treves) zhī fù gěi tā sòng yī jiǎn chá。
他的头戴上头巾,而他的“主人”将他视为智障者,由特里夫斯(Treves)支付给他送医院检查。
Treves presents Merrick to his colleagues and highlights his monstrous skull, which forces him to sleep with his head on his knees, since if he were to lie down, he would asphyxiate.
Treves xiàng tóng shì zhǎn shì le Merrick, bìng tū chū le tā nà kě pà de tóu gǔ , zhè pò shǐ tā yǐ xī gài guì zhe shuì jiào , yīn wéi rú guǒ tā tǎng xià le , tā huì zhì xī ér sǐ 。
Treves向同事展示了Merrick,并突出了他那可怕的头骨,这迫使他以膝盖跪着睡觉,因为如果他躺下了,他会窒息而死。
On Merricks return, he is beaten so badly by Bytes that he has to call Treves for medical help.
méi lǐ kè (Merrick) huí lái hòu , tā bèi zì jié sī (Bytes) bào dé hěn lì hài , bù dé bù dǎ diàn huà gěi tè léi fū sī (Treves) xún qiú yī liáo bāng zhù 。
梅里克(Merrick)回来后,他被字节斯(Bytes)殴打得很厉害,不得不打电话给特雷夫斯(Treves)寻求医疗帮助。
Treves brings him back to the hospital.
tè léi fū sī jiāng tā dài huí yī yuàn。
特雷夫斯将他带回医院。
Merrick is tended to by Mrs.
méi lǐ kè shòu tài tài de sǔn shī。
梅里克受太太的抚养。
Mothershead, the formidable matron, as the other nurses are too frightened of him.
mǔ qīn tóu , qiáng dà de hù shì cháng , qí tā hù shi duì tā yě tài hài pà le。
母亲头,强大的护士长,其他护士对他也太害怕了。
Mr.
xiān sheng。
先生。
Carr Gomm, the hospitals Governor, is against housing Merrick, as the hospital does not accept “incurables”.
yī yuàn de zǒng dū kǎ ěr · gē mǔ (Carr Gomm) fǎn duì ān zhì méi lǐ kè (Merrick), yīn wéi yī yuàn bù jiē shòu \” bù zhì zhī zhèng \”。
医院的总督卡尔·戈姆(Carr Gomm)反对安置梅里克(Merrick),因为医院不接受“不治之症”。
To prove that Merrick can make progress, Treves trains him to say a few conversational sentences.
wèi le zhèng míng méi lǐ kè kě yǐ qǔ dé jìn bù , tè léi fū sī xùn liàn tā shuō chū yì xiē duì huà jù zi。
为了证明梅里克可以取得进步,特雷夫斯训练他说出一些对话句子。
Carr Gomm sees through this ruse, but as he is leaving, Merrick begins to recite the 23rd Psalm, and continues past the part of the Psalm that Treves taught him.
kǎ ěr · gāo mǔ (Carr Gomm) kàn dào le zhè zhǒng guǐ jì , dàn zài tā lí kāi shí , méi lǐ kè (Merrick) kāi shǐ bèi sòng dì 23 piān shī piān , bìng jì xù jīng guò Treves jiào gěi tā de nà piān shī piān。
卡尔·高姆(Carr Gomm)看到了这种诡计,但在他离开时,梅里克(Merrick)开始背诵第23篇诗篇,并继续经过Treves教给他的那篇诗篇。
Merrick tells the doctors that he knows how to read, and has memorized the 23rd Psalm because it is his favourite.
méi lǐ kè gào sù yī shēng , tā huì dú shū , bìng qiě jì zhù le dì 23 shī piān , yīn wéi xī lā lǐ de zuì ài。
梅里克告诉医生,他会读书,并且记住了第23诗篇,因为这是他的最爱。
Carr Gomm permits him to stay, and Merrick spends his time practising conversation with Treves and building a model of a cathedral he sees from his window.
kǎ ěr · gē mǔ (Carr Gomm) yǔn xǔ tā liú xià , méi lǐ kè (Merrick) huā shí jiān yǔ tè léi fū (Treves) jìn xíng duì huà , bìng tā cóng chuāng hu shàng kàn dào de dà jiào táng jiàn mó。
卡尔·戈姆(Carr Gomm)允许他留下,梅里克(Merrick)花时间与特雷夫(Treves)进行对话,并为他从窗户上看到的大教堂建模。
Merrick has tea with Treves and his wife, and is so overwhelmed by their kindness, he shows them his mothers picture.
méi lǐ kè hé tè léi fū sī hé tā de qī zi hē chá , duì tā men de hǎo gǎn bù zhī suǒ cuò , tā xiàng tā men zhǎn shì le tā mǔ qīn de zhào piàn。
梅里克和特雷夫斯和他的妻子喝茶,对他们的好感不知所措,他向他们展示了他母亲的照片。
He believes he must have been a “disappointment” to his mother, but hopes she would be proud to see him with his “lovely friends”.
tā rèn wèi tā yí dìng duì tā de mǔ qīn gǎn dào \” shī wàng \”, dàn xī wàng tā wèi yǔ tā de \” kě ài de péng yǒu \” jiàn miàn ér gǎn dào zì háo。
他认为他一定对他的母亲感到“失望”,但希望她为与他的“可爱的朋友”见面而感到自豪。
Merrick begins to take guests in his rooms, including the actress Madge Kendal, who introduces him to the work of Shakespeare.
méi lǐ kè (Merrick) kāi shǐ zài tā de fáng jiān lǐ jiē dài kè ren , bāo kuò nǚ xīng Madge Kendal, hòu zhě xiàng tā jiè shào le shā shì bǐ yà de zuò pǐn。
梅里克(Merrick)开始在他的房间里接待客人,包括女星Madge Kendal,后者向他介绍了莎士比亚的作品。
Merrick quickly becomes an object of curiosity to high society, and Mrs.
méi lǐ kè nǚ shì hěn kuài chéng wéi shàng liú shè huì de hào qí duì xiàng。
梅里克女士很快成为上流社会的好奇对象。
Mothershead expresses concerns that he is still being put on display as a freak.
mǎ sè sī hēi dé duì tā réng bèi chén rèn wéi guài tāi biǎo shì dān yōu。
马瑟斯黑德对他仍被陈列为怪胎表示担忧。
Treves begins to question the morality of his actions.
tè léi fū sī kāi shǐ zhì yí tā de xíng wéi shì fǒu dào dé。
特雷夫斯开始质疑他的行为是否道德。
Meanwhile, a night porter named Jim starts selling tickets to locals, who come at night to gawk at the “Elephant Man”.
tóng shí , yí gè míng jiào jí mǔ (Jim) de yè jiān bān yùn gōng kāi shǐ xiàng dāng dì rén chū shòu mén piào , dāng dì rén zài wǎn shàng lái níng shì zhe \” dà xiàng rén \”。
同时,一个名叫吉姆(Jim)的夜间搬运工开始向当地人出售门票,当地人在晚上来凝视着“大象人”。
The issue of Merricks residence is challenged at a hospital council meeting, but he is guaranteed permanent residence by command of the hospitals royal patron, Queen Victoria, who sends word with her daughter-in-law Alexandra.
méi lǐ kè (Merrick) de zhù suǒ wèn tí zài yī yuàn yǐ jīng zhì yí , dàn yī yuàn huáng jiā zàn zhù rén wéi duō lì yà nǚ wáng (Queen Victoria) de mìng lìng què bǎo le tā yǒng jiǔ jū liú quán , hòu zhě yǔ Queen fù yà lì shān dé lá (Alexandra) qǔ dé le lián xì 。
梅里克(Merrick)的住所问题在医院理事会会议上受到质疑,但医院皇家赞助人维多利亚女王(Queen Victoria)的命令确保了他永久居留权,后者与Queen妇亚历山德拉(Alexandra)取得了联系。
However, Merrick is soon kidnapped by Bytes during one of Jims raucous late-night showings.
dàn shì , zài jí mǔ (Jim) xuān nào de shēn yè yǎn chū zhī yī zhōng , méi lǐ kè (Merrick) hěn kuài bèi zì jié sī (Bytes) bǎng jià 。
但是,在吉姆(Jim)喧闹的深夜演出之一中,梅里克(Merrick)很快被字节斯(Bytes)绑架。
Bytes leaves England and takes Merrick on the road as a circus attraction once again.
zì jié sī lí kāi yīng gé lán , zài cì jiāng méi lǐ kè dài dào mǎ xì tuán de mǎ lù shang。
字节斯离开英格兰,再次将梅里克带到马戏团的马路上。
A witness reports to Treves who confronts Jim about what he has done, and Mothershead fires him.
mù jī zhě xiàng Treves huì bào ,Treve yǔ Jim miàn duì miàn , tā xiǎng zài tā de suǒ zuò suǒ wéi ,Mothershead jiě gù le tā 。
目击者向Treves汇报,Treve与Jim面对面,讲述了他的所作所为,Mothershead解雇了他。
Merrick is forced to be an “attraction” again, but during a “show” in Belgium, Merrick, who is weak and dying, collapses, causing a drunken Bytes to lock him in a cage and leave him to die.
méi lǐ kè bèi pò zài cì chéng wéi \” xī yǐn lì \”, dàn zài zhè yí cì \” biǎo yǎn \” zhōng , xū ruò ér chuí sǐ de méi lǐ kè dǎo xià , dǎo zhì zuì jiǔ de zì jié jiāng tā suǒ zài lóng zi lǐ ér sǐ。
梅里克被迫再次成为“吸引力”,但在比利时的一次“表演”中,虚弱而垂死的梅里克倒下,导致醉酒的字节将他锁在笼子里而死。
Merrick manages to escape from Bytes with the help of his fellow freakshow attractions.
méi lǐ kè (Merrick) zài tā de guài tāi xiù jǐng diǎn de bāng zhù xià shè fǎ táo tuō le zì jié。
梅里克(Merrick)在他的怪胎秀景点的帮助下设法逃脱了字节。
Upon returning to London, he is harassed through Liverpool Street station by several young boys and accidentally knocks down a young girl.
huí dào lún dūn hòu , tā zài lì wù pǔ jiē chē zhàn shòu dào jǐ gè nián qīng nán hái de sāo rǎo , yì wài zhuàng dǎo le yí gè nián qīng nǚ hái。
回到伦敦后,他在利物浦街车站受到几个年轻男孩的骚扰,意外撞倒了一个年轻女孩。
Merrick is chased, unmasked, and cornered by an angry mob.
méi lǐ kè bèi fèn nù de bào tú zhuī gǎn , yǎn gài hé guǎi wān 。
梅里克被愤怒的暴徒追赶,掩盖和拐弯。
He cries, “I am not an elephant! I am not an animal! I am a human being! I …
tā kū zhe shuō :\” wǒ bú shì dà xiàng ! wǒ bù shì dòng wù ! wǒ shì rén lèi ! wǒ …
他哭着说:“我不是大象!我不是动物!我是人类!我…
am …
shì …
是…
a …
yì zhǒng …
一种 …
man!” before collapsing.
bēng kuì !\”
崩溃!”
Policemen return Merrick to the hospital and Treves.
jǐng chá jiāng méi lǐ kè sòng huí yī yuàn hé tè léi fū sī。
警察将梅里克送回医院和特雷夫斯。
He recovers some of his health, but is dying of chronic obstructive pulmonary disease.
tā huī fù le yì xiē jiàn kāng , dàn sǐ yú màn xìng zǔ sè xìng fèi jí bìng。
他恢复了一些健康,但死于慢性阻塞性肺疾病。
Treves and Mothershead take Merrick to see one of Mrs Kendals shows at the theatre, and Kendal dedicates the performance to him.
tè léi fū sī hé mǎ sè sī hēi dé (Treves and Mothershead) dài méi lǐ kè (Merrick) zài jù yuàn kàn kěn dé ěr tài tài de biǎo yǎn zhī yī , kěn dé ěr jiāng biǎo yǎn xiàn gěi tā。
特雷夫斯和马瑟斯黑德(Treves and Mothershead)带梅里克(Merrick)在剧院看肯德尔太太的表演之一,肯德尔将表演献给他。
A proud Merrick receives a standing ovation from the audience.
jiāo ào de méi lǐ kè (Merrick) dé dào guān zhòng de rè liè huān yíng。
骄傲的梅里克(Merrick)得到观众的热烈欢迎。
Back at the hospital, Merrick thanks Treves for all he has done, and completes his church model.
huí dào yī yuàn hòu , méi lǐ kè gǎn xiè tè léi fū sī suǒ zuò de yí qiè , bìng wán shàn le tā de jiào táng mó xíng。
回到医院后,梅里克感谢特雷夫斯所做的一切,并完善了他的教堂模型。
He lies down on his back in bed, imitating a sleeping child in a picture on his wall, and dies in his sleep.
tā tǎng zài chuáng shàng tǎng xià lái , mó fǎng qiáng shàng yī gè tú piàn zhōng shú shuì de hái zi , sǐ yú shuì mián zhōng 。
他躺在床上躺下来,模仿墙上一个图片中熟睡的孩子,死于睡眠中。
Merrick is consoled by a vision of his mother, who quotes Lord Tennysons “Nothing Will Die”.
méi lǐ kè (Merrick) shòu dào mǔ qīn de huàn xiǎng de ān wèi , tā de mǔ qīn yǐn yòng le tǎn ní sēn jué xūn (Lord Tennyson) de 《 méi shì jiù bù huì sǐ 》。
梅里克(Merrick)受到母亲的幻想的安慰,他的母亲引用了坦尼森勋爵(Lord Tennyson)的《没事就不会死》。