Podcast: Play in new window | Download (Duration: 11:54 — 2.7MB)
Subscribe: Spotify | Email | RSS | More
Original Podcast with clickable words
http://tinyurl.com/yyq9n59v
Some Mothers Do Ave Em is a British sitcom created and written by Raymond Allen and starring Michael Crawford and Michele Dotrice.
yì xiē \” zuò mǔ qīn \” de mǔ qīn shì yóu léi méng dé · • • yǐ jí nèi ní (Raymond Allen) chuàng zuò hé biān ěr de yīng guó qíng jǐng xǐ jù , yóu mài kè ěr · kè láo fú dé (Michael Crawford) hé mǐ xiē ěr · duō tè lǐ qiē (Michele Dotrice) zhǔ yǎn 。
一些“做母亲”的母亲是由雷蒙德·艾伦(Raymond Allen)创作和撰写的英国情景喜剧,由迈克尔·克劳福德(Michael Crawford)和米歇尔·多特里切(Michele Dotrice)主演。
It was first broadcast from 1973 and 1975 and ran for three series, including 2 christmas specials in 1974 and 1975, after a three year absence it returned for a fourth series in 1978 and returning in 2016 for a one-off special.
tā yú 1973 nián hé 1975 nián shǒu cì bō chū , bìng lián xù jìn xíng le sān gè xì liè bō chū , qí zhōng bāo kuò 1974 nián hé 1975 nián de liǎng gè shèng dàn jié tè bié jié mù , zài quē xí le sān nián zhī hòu , tā yú 1978 nián fǎn huí le dì sì gè xì liè , bìng yú 2016 nián fǎn huí le yí cì guò de tè bié jié mù。
它于1973年和1975年首次播出,并连续进行了三个系列播出,其中包括1974年和1975年的两个圣诞节特别节目,在缺席了三年之后,它于1978年返回了第四个系列,并于2016年返回了一次过的特别节目。
The series follows the accident-prone Frank Spencer and his tolerant wife, Betty, through Franks various attempts to hold down a job, which frequently end in disaster.
gāi xì liè yǐng piàn shì zài fú lán kè · sī bīn sài (Frank Spencer) hé tā kuān róng de qī zi bèi dì (Betty) jīng lì shì gù duō fā zhī hòu de , fú lán kè (Frank) tōng guò gè zhǒng měi guó rén yā dī gōng zuò , ér zhè xiē gōng zuò cháng cháng yǐ zāi nàn jié shù。
该系列影片是在弗兰克·斯宾塞(Frank Spencer)和他宽容的妻子贝蒂(Betty)经历事故多发之后的,弗兰克(Frank)通过各种企图压低工作,而这些工作常常以灾难结束。
The sitcom was noted for its stuntwork, performed by Crawford himself, as well as featuring various well-remembered and much lampooned catchphrases, that have become part of popular culture.
gāi qíng jǐng xǐ jù yīn qí tè jì dòng zuò ér wén míng , yóu kè láo fú dé (Crawford) qīn zì biǎo yǎn , bìng jù yǒu gè zhǒng guǎng wéi rén zhī qiě fěng cì de liú xíng yǔ , zhè xiē yǐ chéng wéi liú xíng wén huà de yí bù fen。
该情景喜剧因其特技动作而闻名,由克劳福德(Crawford)亲自表演,并具有各种广为人知且讽刺的流行语,这些已成为流行文化的一部分。
In a 2004 poll to find Britains Best Sitcom, Some Mothers Do Ave Em came 22nd.
One of the request inputs is not valid.”}}
在2004年的一项民意调查中,发现英国的最佳情景喜剧中,《一些母亲》(Amothers Do’Ave’Em)排名第22位。
The character of Frank Spencer.
fú lán kè · sī bīn sài (Frank Spencer) de jiǎo sè 。
弗兰克·斯宾塞(Frank Spencer)的角色。
The wimpish, smiling Frank, sporting his trademark beret and trench coat, is married to the apparently normal Betty (Michele Dotrice) and in later series they have a baby daughter, Jessica.
wēn róu de wēi xiào fú lán kè , chuān zhuó tā de biāo zhì xìng bèi léi mào hé fēng yī , jià gěi le mào sì zhèng cháng de bèi dì (Michele Dotrice), zài hòu lái de xì liè zhōng , tā men yǒu le yí gè xiǎo nǚ ér jié xī kǎ。
温柔的微笑弗兰克,穿着他的标志性贝雷帽和风衣,嫁给了貌似正常的贝蒂(Michele Dotrice),在后来的系列中,他们有了一个小女儿杰西卡。
The character was popular with impressionists such as Mike Yarwood in the 1970s, particularly his main catchphrase, “Ooh Betty”, which is allegedly only ever said in one episode (Series 2, Episode 2).
gāi jué sè zài 1970 nián dài shòu dào mài kè pài · yǎ wǔ dé (Mike Yarwood) děng yìn xiàng pài huà jiā de huān yíng , yóu qí shì tā de zhǔ yào biāo yǔ \” ō ō · bèi dì \”(Ooh Betty), jù chēng jǐn zài yí gè chā qǔ zhōng tí dào guò ( xì liè 2, chā qǔ 2)。
该角色在1970年代受到麦克派·雅伍德(Mike Yarwood)等印象派画家的欢迎,尤其是他的主要标语“噢噢·贝蒂”(Ooh Betty),据称仅在一个插曲中提到过(系列2,插曲2)。
Other sources, such as TV Tropes and British Classic Comedy claim that he never said it and attribute it to Mike Yarwoods impressions.
qí tā xiāo xi lái yuán , lì rú \” diàn shì Tropes\” hé \” yīng guó jīng diǎn xǐ jù \” dōu chēng tā cóng wèi shuō guò , ér shì jiāng qí guī yīn yú Mike Yarwood de yìn xiàng 。
其他消息来源,例如“电视Tropes”和“英国经典喜剧”都声称他从未说过,而是将其归因于Mike Yarwood的印象。
“Ooh Betty …”
\” ò , bèi dì ……\”
“哦,贝蒂……”
is not Franks only catchphrase of the series.
bú shì Frank wéi yī de xì liè kǒu hào。
不是Frank唯一的系列口号。
Others include a quavering “Oooh …”, usually uttered with his forefinger to his mouth as he stands amidst the chaos of some disaster he has just caused (and which he himself has invariably escaped unscathed).
qí tā bāo kuò chàn dǒu de \” wū wū ……\”, dāng tā zhàn zài gāng gāng zào chéng de mǒu zhǒng zāi nàn de hùn luàn zhī zhōng ( tā běn rén háo fà wú sǔn de táo tuō ) shí , tōng cháng yòng shí zhǐ xiàng tā de zuǐ lǐ fā chū shēng yīn。
其他包括颤抖的“呜呜……”,当他站在刚刚造成的某种灾难的混乱之中(他本人始终毫发无损地逃脱)时,通常用食指向他的嘴里发出声音。
He also sometimes complains about being “ha-RASSed!”, or occasionally, “Ive had a lot of ha-RASSments lately” (originally an American pronunciation).
tā yǒu shí hái huì bào yuàn zì jǐ bèi \” ha-RASSed!\”, huò zhě ǒu ěr huì bào yuàn \” zuì jìn wǒ yǒu hěn duō ha-RASSments\”( zuì chū shì měi guó de fā yīn )。
他有时还会抱怨自己被“ ha-RASSed!”,或者偶尔会抱怨“最近我有很多ha-RASSments”(最初是美国人的发音)。
Other recurring catchphrases include references to “a bit of trouble”, which usually implies some sort of undisclosed digestive disorder, and to the cat having “done a whoopsie” (presumably a euphemism for having defecated in an inappropriate place, on one occasion in Spencers beret).
qí tā fǎn fù chū xiàn de liú xíng yǔ bāo kuò duì \” yǒu diǎn má fan \” de yǐn yòng , tōng cháng àn shì mǒu zhǒng wèi gōng kāi de xiāo huà xì tǒng jí bìng , yǐ jí duì māo \” zuò guò \”( kě néng shì zài bù shì dàng de dì fāng dà biàn de wěi wǎn shuō fǎ , yǒu shí shì zài sī bīn sài de bèi léi mào )。
其他反复出现的流行语包括对“有点麻烦”的引用,通常暗示某种未公开的消化系统疾病,以及对猫“做过大声”(可能是在不适当的地方大便的委婉说法,有时是在斯宾塞的贝雷帽)。
If Frank is pleased (or confused) about something, he will often use the catchphrase “Mmmm — nice!” or “Ohhh — nice!” Despite his unfailing ability to infuriate people, Frank is essentially a very sympathetic character, who inspires much affection from his ever-loving and patient wife, Betty.
rú guǒ fú lán kè duì mǒu shì gǎn dào mǎn yì ( huò kùn huò ) tā jiāng jīng cháng shǐ yòng \” èn , hěn hǎo !\” huò \” ò – hěn hǎo !\” jǐn guǎn fú lán kè jù yǒu shǐ rén fèn nù de néng lì , cóng léi wéi kè lái shuō , fú lán kè hái shì fēi cháng tóng qíng de rén , tā de ài rén hé nài xīn de qī zi bèi dì (Betty) shēn shòu tā de ài dài 。
如果弗兰克对某事感到满意(或困惑),他将经常使用标语“嗯,很好!”或“哦- 很好!”尽管弗兰克具有使人愤怒的能力,但从本质上来说,弗兰克还是非常同情的人,他的爱人和耐心的妻子贝蒂(Betty)深受他的爱戴。
He also venerates the memory of his late mother, Jessica, and worships his daughter, also named Jessica; references to Franks mother suggest that she was very like her son.
tā hái xiàng yǐ gù mǔ qīn jié xī kǎ (Jessica) zhì jìng , bìng chóng bài tā de nǚ ér jié xī kǎ (Jessica)。 duì fú lán kè mǔ qīn de tí fǎ àn shì tā hěn xiàng ér zi。
他还向已故母亲杰西卡(Jessica)致敬,并崇拜他的女儿杰西卡(Jessica)。对弗兰克母亲的提法暗示她很像儿子。
Frank claimed he last saw his father at Paddington Station when he was only 18 months old.
fú lán kè 18 suì dà shí , tā zuì hòu yí cì zài pà dīng dùn chē zhàn jiàn guò fù qīn。
弗兰克声称,他18岁大时,他最后一次在帕丁顿车站见过父亲。
Crawford himself has talked of how he based many of Franks reactions on those of a young child.
kè láo fú dé běn rén yǐ jīng tán dào guò tā rú hé jiāng fú lán kè de xǔ duō fǎn yìng jī yú yòu ér de fǎn yìng。
克劳福德本人已经谈到过他如何将弗兰克的许多反应基于幼儿的反应。
The final series was written by Allen, based on stories by Michael Crawford (not written by Crawford himself as sometimes reported) and was made after a break of five years, although there had been two Christmas specials in between.
zuì hòu de xì liè yóu zhe ní tè (Allen) yǐ jīng duì 《 fǎ 》 de , gēn jù mài kè ěr · kè láo fú dé (Michael Crawford) de gù shì xiě chéng ( suī rán yǒu shí méi yǒu bào dào , dàn bìng fēi yóu kè láo fú dé běn rén ěr ), jīng guò le wǔ nián de xiū xi , jìn guǎn zhōng jiān yǒu liǎng cì tè bié de shèng dàn jié。
最后的系列由艾伦(Allen)撰写,根据迈克尔·克劳福德(Michael Crawford)的故事写成(虽然有时没有报道,但并非由克劳福德本人撰写),经过了五年的休息,尽管中间有两次特别的圣诞节。
Franks character changes noticeably in this series, becoming more self-aware and keen to make himself appear more educated and well-spoken.
zài zhè ge xì liè zhōng , fú lán kè de xìng gé yǐ jīng xiāng dāng yú xiǎn zhe biàn huà , gèng jiā zì wǒ yì shí , bìng kě wàng shǐ zì jǐ shòu guò liáng hǎo jiào yù bìng qiě kǒu kǒu xiāng chuán。
在这个系列中,弗兰克的性格发生了显着变化,变得更加自我意识,并渴望使自己显得受过良好教育并且口口相传。
He develops an air of pomposity, best demonstrated when someone enquires for “Mr Spencer?” – to which he habitually replies “I am he”.
tā yáng yì zhe yì zhǒng fú kuā de qì xī , dāng yǒu rén wèn qǐ \” sī pān sāi xiān sheng ma ?\” shí , jiù kě yǐ zhèng míng zhè yì diǎn 。 – tā xí guàn xìng de huí dá \” wǒ jiù shì tā \”。
他洋溢着一种浮夸的气息,当有人问起“斯潘塞先生吗?”时,就可以证明这一点。 -他习惯性地回答“我就是他”。
He also becomes more self-assured, and much more willing to argue back when criticised, sometimes winning arguments by leaving his opponents dumbfounded by the bizarre nature of his statements.
tā yě biàn de gèng jiā zì xìn , bìng qiě zài shòu dào pī píng shí gèng yuàn yì fǎn bó , yǒu shí ràng tā zài tā de biǎo shì de guài yì xìng zhì ér shǎ yǎn lái yíng dé biàn lùn。
他也变得更加自信,并且在受到批评时更愿意反驳,有时通过让他的对手为自己的陈述的怪异性质而傻眼来赢得辩论。
Michael Crawford and Michele Dotrice, as Frank and Betty Spencer Acknowledging the shows success in Australia, in the final series he mentions relations who live there, and contemplates emigrating himself.
mài kè ěr · kè láo fú dé (Michael Crawford) hé mǐ xiē ěr · duō tè lǐ qiē (Michele Dotrice), fú lán fú lán zuò wéi kè (Frank) hé bèi dì · sī bīn sài (Betty Spencer) chéng rèn gāi jié mù zài ào dà lì yà de chéng gōng zhī zuò , zài zuì hòu de xì liè zhōng , tā tí dào le zhù zài nà er de qīn qi , bìng dǎ suàn yí mín zì jǐ。
迈克尔·克劳福德(Michael Crawford)和米歇尔·多特里切(Michele Dotrice),作为弗兰克(Frank)和贝蒂·斯宾塞(Betty Spencer)承认该节目在澳大利亚的成功之作,在最后的系列中,他提到了住在那儿的亲戚,并打算移民自己。
Crawford also found it difficult to break out of the public association with the role, despite his later career as a hugely successful musical performer on the West End and Broadway stage, in popular shows such as Barnum and The Phantom of the Opera.
kè láo fú dé (Crawford) hái fā xiàn , jìn guǎn tā hòu lái zài bā nà mǔ (Barnum) hé gē jù mèi yǐng (The Phantom of Opera) děng shòu huān yíng de yǎn chū zhōng zuò wéi xī qū hé bǎi lǎo huì wǔ tái shàng de yīn yuè biǎo yǎn zhě ér qǔ dé le jù dà de chéng gōng , dàn tā réng rán hěn nán tuō lí zhè ge jué sè。
克劳福德(Crawford)还发现,尽管他后来在巴纳姆(Barnum)和歌剧魅影(The Phantom of Opera)等受欢迎的演出中作为西区和百老汇舞台上的音乐表演者而取得了巨大的成功,但他仍然很难脱离这个角色。