Podcast: Play in new window | Download (Duration: 10:14 — 2.4MB)
Subscribe: Spotify | Email | RSS | More
Original Podcast with clickable words
http://tinyurl.com/y48j36wx
Henny Penny, more commonly known in the United States as Chicken Little and sometimes as Chicken Licken, is a European folk tale with a moral in the form of a cumulative tale about a chicken who believes that the world is coming to an end.
hēng ní · pèi nī (Henny Penny) shì ōu zhōu mín jiān chuán shuō , zài dào dé shàng yǐ yì zhǒng guān yú jī de lěi jī gù shi de xíng shì chū xiàn , gāi gù shi yù yì yú yī zhǒng jī , tā xiāng xìn shì jiè jí jiāng zhōng jié , tā zài měi guó gèng cháng bèi chēng wéi \” xiǎo jī \”(Chicken Little), yǒu shí bèi chēng wéi yě \” jī jīng \”。
亨尼·佩妮(Henny Penny)是欧洲民间传说,在道德上以一种关于鸡的累积故事的形式出现,该故事寓意于一种鸡,他相信世界即将终结,它在美国更常被称为“小鸡”(Chicken Little),有时也被称为“鸡精”。
The phrase “The sky is falling!” features prominently in the story, and has passed into the English language as a common idiom indicating a hysterical or mistaken belief that disaster is imminent.
zhè jù huà \” tiān tā le !\” gù shi zhōng tū chū de tè diǎn , bìng yǐ zuò wéi yì zhǒng cháng jiàn de chéng yǔ chuán dì dào yīng yǔ zhōng , biǎo shì duì zāi nàn pò zài méi jié de xiē sī dǐ lǐ huò cuò wù de xìn niàn。
这句话“天塌了!”故事中突出的特点,并已作为一种常见的成语传递到英语中,表示对灾难迫在眉睫的歇斯底里或错误的信念。
Similar stories go back more than 25 centuries.
lèi sì de gù shi kě yǐ zhuī sù dào 25 duō gè shì jì 。
类似的故事可以追溯到25多个世纪。
The name “Chicken Little” – and the fables central phrase, The sky is falling! – have been applied to people accused of being unreasonably afraid, or those trying to incite an unreasonable fear in those around them.
míng zì \” xiǎo jī \”- yù yán de zhōng xīn duǎn yǔ ,\” tiān tā le !\” – shì yòng yú bèi zhǐ kòng guò fèn de rén , huò shì tú shān dòng zhōu wéi rén bù hé lǐ kǒng jù de rén。
名字“小鸡”-寓言的中心短语,“天塌了!” –适用于被指控过分恐惧的人,或试图煽动周围人不合理恐惧的人。
The first use of the name “Chicken Little” to “one who warns of or predicts calamity, especially without justification” recorded by the Merriam-Webster Dictionary is in 1895, but idiomatic use of the name significantly predates that attestation.
《 wéi shì cí diǎn 》 zài 1895 nián shǒu cì shǐ yòng \” xiǎo jī zhǐ \” zhè ge míng zì lái biǎo shì \” jǐng gào huò yù cè zāi nàn , tè bié shì méi yǒu zhèng dāng lǐ yóu de rén \”, dàn shì guàn yòng míng chēng dà dà zǎo yú zhèng míng。
《韦氏词典》在1895年首次使用“小鸡只”这个名字来表示“警告或预测灾难,特别是没有正当理由的人”,但是惯用名称大大早于证明。
In fact, this usage is recorded in the United States very soon after the publication of Chandlers illustrated childrens book in 1840.
shí jì shàng , zhè zhǒng yòng fǎ zài 1840 nián qián dé lè chā tú de ér tóng dú wù chū bǎn hòu bù jiǔ jiù dāng gōng sī。
实际上,这种用法在1840年钱德勒插图的儿童读物出版后不久就在美国记录下来。
Already, in 1842, a journal article about the Government of Haiti referred to “Chicken Little” in an offhand manner.
zǎo zài 1842 nián , yǒu guān hǎi dì zhèng fǔ de qī kān wén zhāng jiù yǐ fù shǒu de fāng shì tí dào le \” xiǎo jī dīng \”。
早在1842年,有关海地政府的期刊文章就以副手的方式提到了“小鸡丁”。
An “oration” delivered to the city of Boston on July 4, 1844, contains the passage: To hear their harangues on the eve of the election, one would suppose that the fable of Chicken Little was about to become a truth, and that the sky was actually falling.
1844 nián 7 yuè 4 rì sòng dá xiǎo zhèn de \” xiàng mù \” zhōng bāo hán yí duàn huà : wéi le tán tán 《 fǎ 》 de ha xiè yán lùn , rén men huì jiǎ shè \” xiǎo xiǎo jī \” de yù yán jí jiāng chéng wéi shì shí , tiān kōng shí jì shàng zhèng zài xià jiàng。
1844年7月4日送达波士顿市的“演说”中包含一段话:为了听取大选前夕的ha亵言论,人们会假设“小小鸡”的寓言即将成为事实,天空实际上正在下降。
Fearmongering – whether justified or not – can sometimes elicit a societal response called Chicken Little syndrome, described as “inferring catastrophic conclusions possibly resulting in paralysis”.
kǒng jù mìng lìng ( wú lùn shì fǒu hé lǐ ) yǒu shí huì yǐn qǐ yì zhǒng shè huì fǎn yìng , chēng wéi \” xiǎo jī zōng hé zhèng \”, bèi miáo shù wéi \” tuī duàn chū kě néng dǎo zhì kě néng dǎo zhì de zāi nàn xìng jié lùn \”。
恐惧恐吓(无论是否合理)有时会引起一种社会反应,称为“小鸡综合症”,被描述为“推断出可能导致瘫痪的灾难性结论”。
It has also been defined as “a sense of despair or passivity which blocks the audience from actions”.
tā yě bèi dìng yì wéi \” yì zhǒng shǐ guān zhòng wú fǎ cǎi qǔ xíng dòng de jué wàng huò xiāo jí gǎn \”。
它也被定义为“一种使观众无法采取行动的绝望或消极感”。
The term began appearing in the 1950s and the phenomenon has been noted in many different societal context The story and its name.
zhè ge cí kāi shǐ chū xiàn zài 1950 nián dài , zhè zhǒng xiàn xiàng zài xǔ duō bù tóng de shè huì bèi jǐng xià dū dé dào le bào dào。
这个词开始出现在1950年代,这种现象在许多不同的社会背景下都得到了报道。
The story is listed as Aarne-Thompson-Uther type 20C, which includes international examples of folktales that make light of paranoia and mass hysteria.
zhè ge gù shi bèi rèn wéi Aarne-Thompson-Uther lèi xíng 20C, qí zhōng bāo kuò yì xiē yǐn qǐ piān zhí kuáng hé dà zhòng xiē sī dǐ lǐ de mín jiān gù shi lì zi。
这个故事被列为Aarne-Thompson-Uther类型20C,其中包括一些引起偏执狂和大众歇斯底里的民间故事的国际例子。
There are several Western versions of the story, of which the best-known concerns a chick that believes the sky is falling when an acorn falls on its head.
zhè ge gù shi yǒu jǐ zhǒng xī fāng bǎn běn , qí zhōng zuì zhù míng de shì yì zhī xiǎo jī , tā xiāng xìn dāng xiàng zi luò zài tóu shàng shí , tiān kōng zhèng zài xià jiàng 。
这个故事有几种西方版本,其中最著名的是一只小鸡,它相信当橡子落在头上时,天空正在下降。
The chick decides to tell the king and on its journey meets other animals (mostly other fowl) which join it in the quest.
xiǎo jī jué dìng gào sù guó wáng , bìng zài lǚ tú zhōng yù dào qí tā yǔ dòng wù ( duō shù shì qí tā qín lèi ) xiāng lián de dòng wù 。
小鸡决定告诉国王,并在旅途中遇到其他与动物(多数是其他禽类)相联的动物。
After this point, there are many endings.
zài zhè yì diǎn zhī hòu , yǒu hěn duō jié jú 。
在这一点之后,有很多结局。
In the most familiar, a fox invites them to its lair and then eats them all.
zài zuì shú xī de qíng kuàng xià , hú li yāo qǐng tā men lái dào cháo xué , rán hòu jiāng tā men quán bù chī diào。
在最熟悉的情况下,狐狸邀请他们来到巢穴,然后将它们全部吃掉。
Alternatively, the last one, usually Cocky Lockey, survives long enough to warn the chick, who escapes.
huò zhě , zuì hòu yì zhī , tōng cháng shì kē jī · luò kè (Cocky Lockey), shēng cún shí jiān zú gòu cháng , kě yǐ jǐng gào táo tuō de xiǎo jī。
或者,最后一只,通常是科基·洛克(Cocky Lockey),生存时间足够长,可以警告逃脱的小鸡。
In others all are rescued and finally speak to the king.
zài lìng yì xiē rén zhōng , suǒ yǒu rén dōu bèi jiù chū , zuì hòu xiàng guó wáng jiǎng huà。
在另一些人中,所有人都被救出,最后向国王讲话。
The moral to be drawn changes, depending on the version.
qǔ jué yú bǎn běn , yào huì zhì de dào dé huì fā shēng。
取决于版本,要绘制的道德会发生变化。
Where there is a “happy ending”, the moral is not to be a “Chicken” but to have courage.
yǒu yí gè \” xìng fú de jié jú \” de de fāng , dào dé jiù bù shì yào chéng wéi yí gè \” jī \”, ér shì yào yǒu yǒng qì 。
有一个“幸福的结局”的地方,道德就不是要成为一个“鸡”,而是要有勇气。
In other versions where the birds are eaten by the fox, the fable is interpreted as a warning not to believe everything one is told.
zài qí tā bǎn běn zhōng , hú li chī le niǎo , yù yán bèi jiě shì wéi jǐng gào , bù yào xiāng xìn yì qiē 。
在其他版本中,狐狸吃了鸟,寓言被解释为警告,不要相信一切。
The story was part of the oral folk tradition and only began to appear in print after the Brothers Grimm had set a European example with their collection of German tales in the early years of the 19th century.
zhè ge gù shi shì mín jiān kǒu tóu chuán tǒng de yí bù fen , zhí dào gé lín xiōng dì zài 19 shì jì chū qī yǐ qí dé guó gù shì jí chēng le ōu zhōu yì tiān hòu cái kāi shǐ yìn shuā。
这个故事是民间口头传统的一部分,直到格林兄弟在19世纪初期以其德国故事集树立了欧洲榜样后才开始印刷。
One of the earliest to collect tales from Scandinavian sources was Just Mathias Thiele, who in 1823 published an early version of the Henny Penny story in the Danish language.
zuì zǎo cóng sī kān de nà wéi yà rén nà lǐ sōu jí gù shi de rén zhī yí shì ? mǎ dì yà sī · xī lè (Just Mathias Thiele), tā zài 1823 nián yòng chū ní yǔ chū bǎn le hàn ní · péng nī (Henny Penny) gù shi de zǎo qī bǎn běn。
最早从斯堪的纳维亚人那里搜集故事的人之一是贾斯汀·马蒂亚斯·锡勒(Just Mathias Thiele),他在1823年用丹麦语出版了汉尼·彭妮(Henny Penny)故事的早期版本。
In Thieles untitled account, a nut falls on Kylling Kluks back and knocks him over.
zài Thiele de wú míng gōng sī zhōng , yì jiān guǒ gè diào zài Kylling Kluk de bèi shàng , jiāng tā zhuàng dǎo 。
在Thiele的无名帐户中,一个坚果掉在Kylling Kluk的背上,将他撞倒。
He then goes to each of the other characters, proclaiming that “I think all the world is falling” and setting them all running.
rán hòu tā qù zhǎo qí tā měi gè jué sè , xuān chēng \” wǒ rèn wéi quán shì jiè dōu zài dǎo xià \”, bìng ràng tā men quán bù yùn zhuǎn。
然后他去找其他每个角色,宣称“我认为全世界都在倒下”,并让它们全部运转。
The fox Ræev Skrev joins in the flight and, when they reach the wood, counts them over from behind and eats them one by one.
hú li Ræ evSkrev cān jiā fēi xíng , dāng tā men dào dá shù lín shí , cóng hòu miàn shù shù tā men , bìng yì yì chī diào 。
狐狸RæevSkrev参加飞行,当它们到达树林时,从后面数数它们,并一一吃掉。
Eventually the tale was translated into English by Benjamin Thorpe after several other versions had appeared.
zuì zhōng , zài qí tā jǐ gè bǎn běn chū xiàn hòu , zhè ge gù shi bèi běn jié míng · suǒ pǔ fān yì chéng yīng yǔ。
最终,在其他几个版本出现后,这个故事被本杰明·索普翻译成英语。