Podcast: Play in new window | Download (Duration: 8:46 — 2.0MB)
Subscribe: Spotify | Email | RSS | More
Original Podcast with clickable words
https://tinyurl.com/y6h733pr
Eye of the Needle is a 1981 British spy film directed by Richard Marquand and starring Donald Sutherland and Kate Nelligan.
Eye of the Needle est un film d’espionnage britannique de 1981 réalisé par Richard Marquand et mettant en vedette Donald Sutherland et Kate Nelligan.
Written by Stanley Mann, it is based on the 1978 novel of the same title by Ken Follett.
Écrit par Stanley Mann, il est basé sur le roman de 1978 du même titre de Ken Follett.
A man calling himself Henry Faber (Donald Sutherland) is actually a German spy nicknamed “the Needle” because of his preferred method of assassination, the stiletto.
Un homme qui se fait appeler Henry Faber (Donald Sutherland) est en fait un espion allemand surnommé «l’aiguille» en raison de sa méthode d’assassinat préférée, le stylet.
Cold and calculating, he is emotionlessly focused on the task at hand, whether the task is to signal a U-boat or to kill anyone who poses a threat to his mission.
Froid et calculateur, il est concentré sans émotion sur la tâche à accomplir, qu’il s’agisse de signaler un sous-marin ou de tuer quiconque représente une menace pour sa mission.
In England, he obtains critical information on the Allies plans for the Invasion of Normandy but is unable to transmit the information.
En Angleterre, il obtient des informations critiques sur les plans des Alliés pour l’invasion de la Normandie mais est incapable de transmettre ces informations.
After narrowly escaping British intelligence in London, Faber tries to make his way to Nazi Germany, but he is stranded by fierce weather on Storm Island, which is occupied by only a woman, Lucy (Kate Nelligan); her disabled husband, David (Christopher Cazenove); their son; and a shepherd, Tom (Alex McCrindle).
Après avoir échappé de peu aux renseignements britanniques à Londres, Faber tente de se rendre en Allemagne nazie, mais il est bloqué par un temps féroce sur Storm Island, qui n’est occupée que par une femme, Lucy (Kate Nelligan); son mari handicapé, David (Christopher Cazenove); leur fils; et un berger, Tom (Alex McCrindle).
A romance develops between the woman and the spy, largely because of an estrangement between Lucy and her husband, an accident on their honeymoon having rendered him embittered and physically confined to a wheelchair.
Une romance se développe entre la femme et l’espionne, en grande partie à cause d’un éloignement entre Lucy et son mari, un accident sur leur lune de miel l’ayant rendu aigri et physiquement confiné dans un fauteuil roulant.
David has always been suspicious of Faber and, having discovered the mysterious guest is carrying military information, demands an explanation from him at gunpoint.
David a toujours été méfiant envers Faber et, ayant découvert que le mystérieux invité transportait des informations militaires, il lui demande une explication sous la menace d’une arme.
A struggle ensues, which ends with Faber throwing David off a cliff.
Une lutte s’ensuit, qui se termine avec Faber jetant David d’une falaise.
Lucy, chancing upon her husbands dead body, realises that Faber has been lying to her, and she hatches a plan to get away from him.
Lucy, se précipitant sur le cadavre de son mari, se rend compte que Faber lui a menti et elle élabore un plan pour s’éloigner de lui.
However, her flight alerts him that she is suspicious, and he pursues her.
Cependant, son vol l’avertit qu’elle est méfiante et il la poursuit.
Lucy, after discovering Toms dead body, radios the mainland.
Lucy, après avoir découvert le cadavre de Tom, radio sur le continent.
She is told that help will be sent immediately, but in the meantime, it is vital for her to destroy the islands radio transmitter.
On lui dit qu’une aide sera envoyée immédiatement, mais en attendant, il est vital pour elle de détruire l’émetteur radio de l’île.
She is confused by the request, but before she can do anything, Faber appears and threatens to kill her son if she does not do as he says.
Elle est confuse par la demande, mais avant qu’elle ne puisse faire quoi que ce soit, Faber apparaît et menace de tuer son fils si elle ne fait pas ce qu’il dit.
The Needle tries to use the radio to report to his superiors the exact location of the D-Day invasion, but just as he is about to impart the information, Lucy, having heard him speaking in German, blows the houses fuses, rendering the transmitter useless.
The Needle essaie d’utiliser la radio pour rapporter à ses supérieurs l’emplacement exact de l’invasion du jour J, mais au moment où il est sur le point de communiquer l’information, Lucy, l’ayant entendu parler en allemand, fait sauter les fusibles de la maison, rendant l’émetteur. inutile.
Faber expresses admiration for what Lucy has done and tells her that the war has come down to both of them.
Faber exprime son admiration pour ce que Lucy a fait et lui dit que la guerre est descendue entre eux.
Thinking Lucy poses no further threat to him, he heads towards the shore to be picked up by a German U-boat, as previously arranged.
Pensant que Lucy ne représente plus une menace pour lui, il se dirige vers le rivage pour être récupéré par un sous-marin allemand, comme convenu précédemment.
Lucy, now fully aware of the stakes that are involved, chases Faber to the sea and shoots wildly at him with her husbands pistol as he tries to launch a small rowboat to reach the U-boat that lies just offshore.
Lucy, maintenant pleinement consciente des enjeux qui sont impliqués, poursuit Faber vers la mer et lui tire sauvagement avec le pistolet de son mari alors qu’il tente de lancer une petite barque pour atteindre le U-boat qui se trouve juste au large.
One of her shots strikes Faber but does not instantly kill him, and as he struggles to launch the boat, he falls forward dead.
Un de ses coups frappe Faber mais ne le tue pas instantanément, et alors qu’il lutte pour lancer le bateau, il tombe mort en avant.
Having been unable to transmit his information or reach the U-boat to get away safely, his mission has been thwarted.
N’ayant pas été en mesure de transmettre ses informations ou d’atteindre le sous-marin pour s’enfuir en toute sécurité, sa mission a été contrariée.
Soon afterward, the British intelligence agent who was chasing Faber arrives with the police.
Peu de temps après, l’agent du renseignement britannique qui poursuivait Faber arrive avec la police.
He encounters a despondent Lucy, Fabers body, and the fleeing German submarine.
Il rencontre une Lucy découragée, le corps de Faber et le sous-marin allemand en fuite.