Podcast: Play in new window | Download (Duration: 13:13 — 3.0MB)
Subscribe: Spotify | Email | RSS | More
Original Podcast with clickable words
https://tinyurl.com/y6lxkbvv
The Fog is a 1980 American supernatural horror thriller film directed by John Carpenter, who also co-wrote the screenplay and created the music for the film.
The Fog es una película de suspenso de terror sobrenatural estadounidense de 1980 dirigida por John Carpenter, quien también coescribió el guión y creó la música para la película.
It stars Adrienne Barbeau, Jamie Lee Curtis, Tom Atkins, Janet Leigh and Hal Holbrook.
Está protagonizada por Adrienne Barbeau, Jamie Lee Curtis, Tom Atkins, Janet Leigh y Hal Holbrook.
It tells the story of a strange, glowing fog that sweeps over a small coastal town in California, bringing with it the vengeful ghosts of mariners who were killed in a shipwreck there 100 years before.
Cuenta la historia de una niebla extraña y brillante que se extiende sobre un pequeño pueblo costero de California, trayendo consigo los fantasmas vengativos de los marineros que murieron en un naufragio allí 100 años antes.
As the coastal town of Antonio Bay, in Northern California is about to celebrate its 100th anniversary, paranormal activity begins occurring at midnight.
A medida que la ciudad costera de Antonio Bay, en el norte de California, está a punto de celebrar su centenario, la actividad paranormal comienza a ocurrir a la medianoche.
Town priest Father Malone discovers his grandfathers diary at the church after a piece of masonry falls from the wall, and the journal reveals that in 1880, the six founders of Antonio Bay (including Malones grandfather) deliberately sank a clipper ship named the Elizabeth Dane, so that its wealthy, leprosy-afflicted owner Blake would not establish a leper colony nearby.
El sacerdote de la ciudad, el padre Malone, descubre el diario de su abuelo en la iglesia después de que una pieza de mampostería se cayera de la pared, y el diario revela que en 1880, los seis fundadores de Antonio Bay (incluido el abuelo de Malone) hundieron deliberadamente un clipper llamado Elizabeth Dane. para que su rico dueño Blake, enfermo de lepra, no estableciera una colonia de leprosos cerca.
The conspirators used gold plundered from the ship to fund the town.
Los conspiradores utilizaron oro saqueado del barco para financiar la ciudad.
Meanwhile, three fishermen are out at sea when a strange, glowing fog envelops their trawler.
Mientras tanto, tres pescadores están en el mar cuando una extraña niebla brillante envuelve a su arrastrero.
The fog brings with it the Elizabeth Dane, carrying the vengeful revenants of Blake and his crew who kill the fishermen.
La niebla trae consigo a Elizabeth Dane, que lleva a los vengativos vengadores de Blake y su tripulación que matan a los pescadores.
Meanwhile, town resident Nick Castle is driving home and picks up a young hitchhiker named Elizabeth Solley.
Mientras tanto, el residente de la ciudad Nick Castle conduce a casa y recoge a una joven autoestopista llamada Elizabeth Solley.
As they drive towards town, all the trucks windows inexplicably shatter.
Mientras conducen hacia la ciudad, todas las ventanas del camión se rompen inexplicablemente.
The following morning, local radio DJ Stevie Wayne is given a piece of driftwood by her son Andy; it is inscribed with the word “DANE”, and Andy says he found it on the beach.
A la mañana siguiente, su hijo Andy le da un trozo de madera flotante al DJ de radio local Stevie Wayne; está inscrito con la palabra “DANE”, y Andy dice que lo encontró en la playa.
Intrigued, Stevie takes it with her to the lighthouse where she broadcasts her radio show.
Intrigado, Stevie se lo lleva al faro donde transmite su programa de radio.
She sets the wood down next to a tape player that is playing, but the wood inexplicably begins to seep water, causing the tape player to short circuit.
Ella coloca la madera junto a un reproductor de cintas que está sonando, pero la madera inexplicablemente comienza a filtrar agua, lo que provoca un cortocircuito en el reproductor de cintas.
A mysterious mans voice emerges from the tape player swearing revenge, and the words “6 must die” appear on the wood before it bursts into flame.
La voz de un hombre misterioso emerge del reproductor de cintas jurando venganza, y las palabras “6 deben morir” aparecen en la madera antes de que estalle en llamas.
Stevie quickly extinguishes the fire, but she then sees that the wood once again reads “DANE” and the tape player begins working normally again.
Stevie rápidamente apaga el fuego, pero luego ve que la madera vuelve a leer “DANE” y la grabadora comienza a funcionar normalmente nuevamente.
After locating the missing trawler, Nick and Elizabeth find the corpse of one of the fishermen, Dick Baxter, with his eyes gouged out.
Después de localizar al arrastrero desaparecido, Nick y Elizabeth encuentran el cadáver de uno de los pescadores, Dick Baxter, con los ojos arrancados.
The other two are missing, one of whom is the husband of Kathy Williams, who is overseeing the towns centennial celebrations.
Los otros dos están desaparecidos, uno de los cuales es el esposo de Kathy Williams, quien supervisa las celebraciones del centenario de la ciudad.
While Elizabeth is alone in the autopsy room, Baxters corpse rises from the autopsy table and approaches her, before collapsing.
Mientras Elizabeth está sola en la sala de autopsias, el cadáver de Baxter se levanta de la mesa de autopsias y se acerca a ella, antes de colapsar.
As Elizabeth screams, Nick and coroner Dr.
Mientras Elizabeth grita, Nick y el médico forense Dr.
Phibes rush into the room where they see the once-again lifeless corpse has carved the number 3 on the floor.
Phibes entra corriendo a la habitación donde ven que el cadáver una vez más sin vida ha grabado el número 3 en el suelo.
That evening, as the towns celebrations begin, local weatherman Dan calls Stevie at the radio station to tell her that another fog bank has appeared and is moving towards town.
Esa noche, cuando comienzan las celebraciones de la ciudad, el meteorólogo local Dan llama a Stevie a la estación de radio para decirle que ha aparecido otro banco de niebla y se está moviendo hacia la ciudad.
As they are talking, the fog gathers outside the weather station and Dan hears a knock at the door.
Mientras hablan, la niebla se acumula fuera de la estación meteorológica y Dan oye un golpe en la puerta.
He answers it and is killed by the revenants as Stevie listens in horror.
Él responde y es asesinado por los aparecidos mientras Stevie escucha con horror.
As Stevie proceeds with her radio show, the fog starts moving inland, disrupting the towns telephone and power lines.
Mientras Stevie continúa con su programa de radio, la niebla comienza a moverse hacia el interior, interrumpiendo las líneas telefónicas y eléctricas de la ciudad.
Using a backup generator, Stevie begs her listeners to go to her house and save her son when she sees the fog closing in from her lighthouse vantage point.
Usando un generador de respaldo, Stevie ruega a sus oyentes que vayan a su casa y salven a su hijo cuando ve que la niebla se acerca desde el mirador de su faro.
As the fog envelops Stevies house, the revenants kill her sons babysitter, Mrs.
Mientras la niebla envuelve la casa de Stevie, los regresados matan a la niñera de su hijo, la Sra.
Kobritz.
Kobritz.
They then pursue Andy, but Nick arrives and rescues him.
Luego persiguen a Andy, pero Nick llega y lo rescata.
Stevie advises everyone to head to the towns church.
Stevie aconseja a todos que se dirijan a la iglesia de la ciudad.
Once inside, Nick, Elizabeth, Andy, Kathy, her assistant Sandy, and Father Malone take refuge in a back room as the fog arrives outside.
Una vez dentro, Nick, Elizabeth, Andy, Kathy, su asistente Sandy y el padre Malone se refugian en una habitación trasera cuando la niebla llega al exterior.
Inside the room, they locate a gold cross in the wall cavity which is made from the stolen gold.
Dentro de la habitación, localizan una cruz de oro en la cavidad de la pared que está hecha del oro robado.
As the revenants begin their attack, Malone takes the gold cross out into the chapel.
Cuando los retornados comienzan su ataque, Malone lleva la cruz de oro a la capilla.
Knowing that they have returned to take six lives in lieu of the six original conspirators who led them to their deaths, Malone offers the gold and himself to Blake to spare the others.
Sabiendo que han vuelto para tomar seis vidas en lugar de los seis conspiradores originales que los llevaron a la muerte, Malone ofrece el oro y él mismo a Blake para perdonar a los demás.
At the lighthouse, more revenants attack Stevie, trapping her on the roof.
En el faro, más aparecidos atacan a Stevie, atrapándola en el techo.
Inside the church, Blake seizes the gold cross, which begins to glow.
Dentro de la iglesia, Blake agarra la cruz de oro, que comienza a brillar.
Nick pulls Malone away from the cross seconds before it disappears in a blinding flash of light along with Blake and his crew.
Nick aleja a Malone de la cruz segundos antes de que desaparezca en un destello de luz cegadora junto con Blake y su tripulación.
The revenants at the lighthouse also disappear, and the fog vanishes.
Los aparecidos en el faro también desaparecen y la niebla se desvanece.
Stevie gets down from the roof and makes it back to safety.
Stevie se baja del techo y regresa a un lugar seguro.
After Elizabeth, Nick, Andy, Kathy and Sandy leave the church, the fog reappears inside the church along with the revenants, and Blake decapitates Malone as the screen cuts to black.
Después de que Elizabeth, Nick, Andy, Kathy y Sandy abandonan la iglesia, la niebla reaparece dentro de la iglesia junto con los regresados, y Blake decapita a Malone mientras la pantalla se vuelve negra.