20201108_GERMAN_16_22



Original Podcast with clickable words

https://tinyurl.com/yxpeb3r8

Coal Miners Daughter is a 1980 American biographical musical film directed by Michael Apted from a screenplay written by Tom Rickman.

Coal Miner’s Daughter ist ein amerikanischer biografischer Musikfilm von 1980, der von Michael Apted nach einem Drehbuch von Tom Rickman gedreht wurde.

It follows the story of country music singer Loretta Lynn from her early teen years in a poor family and getting married at 15 to her rise as one of the most successful country musicians.

Es folgt die Geschichte der Country-Sängerin Loretta Lynn von ihren frühen Teenagerjahren in einer armen Familie und ihrer Heirat mit 15 Jahren bis zu ihrem Aufstieg als eine der erfolgreichsten Country-Musikerinnen.

Based on Lynns 1976 biography of the same name by George Vecsey, the film stars Sissy Spacek as Lynn.

Basierend auf Lynns gleichnamiger Biographie von 1976 von George Vecsey spielt der Film Sissy Spacek als Lynn.

Tommy Lee Jones, Beverly DAngelo and Levon Helm are featured in supporting roles.

Tommy Lee Jones, Beverly D’Angelo und Levon Helm spielen Nebenrollen.

In 1945, 13-year-old Loretta Webb is one of eight children of Ted Webb, a Van Lear coal miner raising a family with his wife in the midst of grinding poverty in Butcher Hollow, Kentucky (pronounced by locals as “Butcher Holler”).

Die 13-jährige Loretta Webb ist eines von acht Kindern von Ted Webb, einem Bergmann aus Van Lear, der mit seiner Frau inmitten der Armut in Butcher Hollow, Kentucky, eine Familie großzieht (von den Einheimischen als “Butcher Holler” ausgesprochen). ).

In 1948, at the age of 15, Loretta marries 22-year-old Oliver “Mooney” (aka Doo, short for Doolittle) Lynn, becoming a mother of four by the time she is 19.

Im Jahr 1948, im Alter von 15 Jahren, heiratet Loretta den 22-jährigen Oliver “Mooney” (alias Doo, kurz für Doolittle) Lynn und wird mit 19 Jahren Mutter von vier Kindern.

The family moves to northern Washington State, where Doo works in the forest industry and Loretta sings occasionally at local honky-tonks on weekends.

Die Familie zieht in den nördlichen Bundesstaat Washington, wo Doo in der Forstindustrie arbeitet und Loretta gelegentlich an Wochenenden bei örtlichen Honky-Tonks singt.

After some time, Loretta makes an occasional appearance on local radio.

Nach einiger Zeit tritt Loretta gelegentlich im lokalen Radio auf.

By the time Loretta turns 25, Norm Burley, the owner of Zero Records, a small Canadian record label, hears Loretta sing during one of her early radio appearances.

Als Loretta 25 wird, hört Norm Burley, die Besitzerin von Zero Records, einem kleinen kanadischen Plattenlabel, Loretta während eines ihrer frühen Radioauftritte singen.

Burley gives the couple the money needed to travel to Los Angeles to cut a demo tape from which her first single, “Im a Honky Tonk Girl,” is made.

Burley gibt dem Paar das Geld, um nach Los Angeles zu reisen und ein Demoband zu schneiden, aus dem ihre erste Single “I’m a Honky Tonk Girl” besteht.

After returning home from the sessions, Doo suggests he and Loretta go on a promotional tour to push the record.

Nach seiner Rückkehr von den Sessions schlägt Doo vor, dass er und Loretta eine Werbetour machen, um den Rekord zu verbessern.

Doo shoots his own publicity photo for Loretta, and spends many late nights writing letters to show promoters and to radio disc jockeys all over the South.

Doo schießt sein eigenes Werbefoto für Loretta und verbringt viele späte Nächte damit, Briefe zu schreiben, um Promotoren und Radio-Discjockeys im ganzen Süden zu zeigen.

After Loretta receives an emergency phone call from her mother telling her that her father had died, she and Doo hit the road with records, photos, and their children.

Nachdem Loretta einen Notruf von ihrer Mutter erhalten hatte, in dem ihr mitgeteilt wurde, dass ihr Vater gestorben war, machten sie und Doo sich mit Aufzeichnungen, Fotos und ihren Kindern auf den Weg.

The two embark on an extensive promotional tour of radio stations across the South.

Die beiden begeben sich auf eine umfangreiche Werbetour durch Radiosender im Süden.

En route, and unbeknownst to the couple, Lorettas first single, “Im a Honky Tonk Girl,” hits the charts based on radio and jukebox plays, and earns her a spot on the Grand Ole Opry.

Unterwegs und ohne dass das Paar es weiß, kommt Lorettas erste Single “I’m a Honky Tonk Girl” in die Charts, die auf Radio- und Jukebox-Spielen basieren, und bringt ihr einen Platz auf dem Grand Ole Opry ein.

In the summer of 1961, after 17 straight weekly performances on the Opry, she is invited to sing at Ernest Tubb Record Shops Midnite Jamboree after her performance that night.

Im Sommer 1961 wird sie nach 17 aufeinanderfolgenden wöchentlichen Auftritten auf der Opry eingeladen, nach ihrem Auftritt an diesem Abend im Midnite Jamboree des Ernest Tubb Record Shops zu singen.

Country superstar Patsy Cline, one of Lorettas idols, who had recently been hospitalized from a near-fatal car wreck, inspires Loretta to dedicate Patsys newest hit “I Fall to Pieces” to the singer herself as a musical get-well card.

Der Country-Superstar Patsy Cline, eines von Lorettas Idolen, das kürzlich nach einem fast tödlichen Autounfall ins Krankenhaus eingeliefert worden war, inspiriert Loretta, Patsys neuesten Hit “I Fall to Pieces” der Sängerin selbst als musikalische Get-Well-Karte zu widmen.

Cline listens to the broadcast that night from her hospital room and sends her husband Charlie Dick to Ernest Tubb Record Shop to fetch Loretta so the two can meet.

Cline hört sich die Sendung an diesem Abend aus ihrem Krankenzimmer an und schickt ihren Ehemann Charlie Dick zum Ernest Tubb Record Shop, um Loretta abzuholen, damit sich die beiden treffen können.

A close friendship with Cline follows, which abruptly was ended by Clines death in a plane crash on March 5, 1963.

Es folgt eine enge Freundschaft mit Cline, die plötzlich durch Clines Tod bei einem Flugzeugabsturz am 5. März 1963 beendet wurde.

The next few years are a whirlwind.

Die nächsten Jahre sind ein Wirbelwind.

The stress of extensive touring, keeping up her image, overwork, and trying to keep her marriage and family together cause Loretta a nervous breakdown, which she suffers onstage at the beginning of a concert.

Der Stress ausgedehnter Tourneen, die Aufrechterhaltung ihres Images, Überarbeitung und der Versuch, Ehe und Familie zusammenzuhalten, verursachen bei Loretta einen Nervenzusammenbruch, den sie zu Beginn eines Konzerts auf der Bühne erleidet.

After a year off at her ranch in Hurricane Mills, Tennessee, Loretta goes back on the road, returning to establish herself as the “First Lady of Country Music.”

Nach einem Jahr Pause auf ihrer Ranch in Hurricane Mills, Tennessee, macht sich Loretta wieder auf den Weg und kehrt zurück, um sich als “First Lady of Country Music” zu etablieren.

The film closes with Loretta recounting the story of her life through her 1970 hit song “Coal Miners Daughter” to a sold-out audience.

Der Film endet damit, dass Loretta die Geschichte ihres Lebens durch ihren 1970er-Hit “Coal Miner’s Daughter” einem ausverkauften Publikum erzählt.

Leave a Reply