20200720_SPANISH_THE-WOLF-AND-THE-KID



Original Podcast with clickable words

http://tinyurl.com/y47nbldy

There was once a little Kid whose growing horns made him think he was a grown-up Billy Goat and able to take care of himself.

Había una vez un pequeño niño cuyos cuernos en crecimiento le hacían pensar que era un Billy Goat adulto y capaz de cuidarse solo.

So one evening when the flock started home from the pasture and his mother called, the Kid paid no heed and kept right on nibbling the tender grass.

Entonces, una noche, cuando el rebaño comenzó a caminar desde el pasto y su madre llamó, el Niño no hizo caso y siguió mordisqueando la hierba tierna.

A little later when he lifted his head, the flock was gone.

Un poco más tarde, cuando levantó la cabeza, el rebaño se había ido.

He was all alone.

Estaba completamente solo.

The sun was sinking.

El sol se estaba hundiendo.

Long shadows came creeping over the ground.

Largas sombras aparecieron arrastrándose por el suelo.

A chilly little wind came creeping with them making scary noises in the grass.

Un viento pequeño y frío vino arrastrándose con ellos haciendo ruidos de miedo en la hierba.

The Kid shivered as he thought of the terrible Wolf.

El niño se estremeció al pensar en el terrible lobo.

Then he started wildly over the field, bleating for his mother.

Luego comenzó a correr salvajemente por el campo, balido por su madre.

But not half-way, near a clump of trees, there was the Wolf! The Kid knew there was little hope for him.

Pero no a mitad de camino, cerca de un grupo de árboles, ¡estaba el Lobo! El Niño sabía que había poca esperanza para él.

“Please, Mr.

“Por favor, señor

Wolf.”

Lobo.”

he said trembling, “I know you are going to eat me.

dijo temblando: “Sé que me vas a comer.

But first please pipe me a tune, for I want to dance and be merry as long as I can.”

Pero primero, por favor, póngame una melodía, porque quiero bailar y estar feliz todo el tiempo que pueda “.

The Wolf liked the idea of a little music before eating, so he struck up a merry tune and the Kid leaped and frisked gaily.

Al Lobo le gustó la idea de un poco de música antes de comer, así que tocó una melodía alegre y el Niño saltó y jugueteó alegremente.

Meanwhile, the flock was moving slowly homeward.

Mientras tanto, el rebaño se movía lentamente hacia su hogar.

In the still evening air the Wolf’s piping carried far.

En el aire tranquilo de la tarde, la tubería del Lobo se llevó lejos.

The Shepherd Dogs pricked up their ears.

Los perros pastores levantaron las orejas.

They recognized the song the Wolf sings before a feast, and in a moment they were racing back to the pasture.

Reconocieron la canción que el Lobo canta antes de una fiesta, y en un momento estaban corriendo de regreso al pasto.

The Wolf’s song ended suddenly, and as he ran, with the Dogs at his heels, he called himself a fool for turning piper to please a Kid, when he should have stuck to his butcher’s trade.

La canción del Lobo terminó repentinamente, y mientras corría, con los Perros pisándole los talones, se llamó a sí mismo un tonto por convertirse en gaitero para complacer a un Niño, cuando debería haberse quedado con el oficio de su carnicero.

Do not let anything turn you from your purpose.

No dejes que nada te desvíe de tu propósito.

Leave a Reply