20200720_FRENCH_THE-WOLF-AND-THE-KID



Original Podcast with clickable words

http://tinyurl.com/y5ru7s4b

There was once a little Kid whose growing horns made him think he was a grown-up Billy Goat and able to take care of himself.

Il y avait une fois un petit Kid dont la croissance des cornes lui faisait penser qu’il était un Billy Goat adulte et capable de prendre soin de lui-même.

So one evening when the flock started home from the pasture and his mother called, the Kid paid no heed and kept right on nibbling the tender grass.

Ainsi, un soir, quand le troupeau est rentré du pâturage et que sa mère a appelé, le Kid n’a pas prêté attention et a continué à grignoter l’herbe tendre.

A little later when he lifted his head, the flock was gone.

Un peu plus tard, lorsqu’il releva la tête, le troupeau était parti.

He was all alone.

Il était tout seul.

The sun was sinking.

Le soleil se couchait.

Long shadows came creeping over the ground.

De longues ombres rampaient sur le sol.

A chilly little wind came creeping with them making scary noises in the grass.

Un petit vent froid est venu avec eux, faisant des bruits effrayants dans l’herbe.

The Kid shivered as he thought of the terrible Wolf.

Le Kid frissonna en pensant au terrible loup.

Then he started wildly over the field, bleating for his mother.

Puis il a commencé à déraper sur le terrain, bêlant sa mère.

But not half-way, near a clump of trees, there was the Wolf! The Kid knew there was little hope for him.

Mais pas à mi-chemin, près d’un bouquet d’arbres, il y avait le loup! Le Kid savait qu’il y avait peu d’espoir pour lui.

“Please, Mr.

«S’il vous plaît, M.

Wolf.”

Loup.”

he said trembling, “I know you are going to eat me.

il a dit en tremblant: «Je sais que tu vas me manger.

But first please pipe me a tune, for I want to dance and be merry as long as I can.”

Mais d’abord, s’il vous plaît, donnez-moi un air, car je veux danser et être joyeux aussi longtemps que possible. »

The Wolf liked the idea of a little music before eating, so he struck up a merry tune and the Kid leaped and frisked gaily.

Le loup aimait l’idée d’un peu de musique avant de manger, alors il a frappé un air joyeux et le Kid a sauté et fouillé gaiement.

Meanwhile, the flock was moving slowly homeward.

Pendant ce temps, le troupeau rentrait lentement chez lui.

In the still evening air the Wolf’s piping carried far.

Dans l’air calme du soir, la tuyauterie du Loup portait loin.

The Shepherd Dogs pricked up their ears.

Les chiens de berger ont dressé leurs oreilles.

They recognized the song the Wolf sings before a feast, and in a moment they were racing back to the pasture.

Ils ont reconnu la chanson que le Loup chante avant un festin, et en un instant ils ont regagné le pâturage.

The Wolf’s song ended suddenly, and as he ran, with the Dogs at his heels, he called himself a fool for turning piper to please a Kid, when he should have stuck to his butcher’s trade.

La chanson du Loup s’est terminée soudainement, et alors qu’il courait, avec les chiens à ses talons, il s’est appelé un idiot pour avoir joué de la cornemuse pour plaire à un enfant, alors qu’il aurait dû s’en tenir à son métier de boucher.

Do not let anything turn you from your purpose.

Ne laissez rien vous détourner de votre but.

Leave a Reply