20201128_GERMAN_08_08



Original Podcast with clickable words

https://tinyurl.com/y6xcaqnb

Southern Comfort is a 1981 American thriller film directed by Walter Hill and written by Michael Kane, Hill and his longtime collaborator David Giler.

Southern Comfort ist ein amerikanischer Thriller aus dem Jahr 1981, der von Walter Hill inszeniert und von Michael Kane, Hill und seinem langjährigen Mitarbeiter David Giler geschrieben wurde.

In 1973 a squad of nine Louisiana Army National Guard soldiers convene in a local bayou for weekend maneuvers.

1973 versammeln sich neun Soldaten der Nationalgarde der Louisiana Army in einem örtlichen Bayou zu Wochenendmanövern.

New to the squad is Corporal Hardin (Powers Boothe), a cynical transfer from the Texas Army National Guard.

Neu im Kader ist Corporal Hardin (Powers Boothe), ein zynischer Transfer der Nationalgarde der Texas Army.

He soon becomes disgusted with the arrogant behavior and attitudes of the men.

Er wird bald angewidert von dem arroganten Verhalten und den Einstellungen der Männer.

A happily-married chemical engineer in his civilian life, Hardin wants no part of a date with prostitutes which PFC Spencer (Keith Carradine) has arranged for himself and their squad-mates.

Hardin ist ein glücklich verheirateter Chemieingenieur in seinem zivilen Leben und möchte nicht mit Prostituierten ausgehen, die PFC Spencer (Keith Carradine) für sich und ihre Teamkollegen arrangiert hat.

Nevertheless, he hits it off with the amiable Spencer, and both find themselves to be the most level-headed soldiers in their squad.

Trotzdem versteht er sich mit dem liebenswürdigen Spencer, und beide sind die besonnensten Soldaten in ihrem Trupp.

The nine soldiers set out on patrol and soon get lost in the swamp.

Die neun Soldaten patrouillieren und verlieren sich bald im Sumpf.

They come across a seemingly-abandoned campsite with several pirogues.

Sie stoßen auf einen scheinbar verlassenen Campingplatz mit mehreren Pirogen.

To continue onward, the Guardsmen need the pirogues.

Um weiterzumachen, brauchen die Gardisten die Pirogen.

The squads leader, Staff Sergeant Poole (Peter Coyote), orders the soldiers into three of the pirogues.

Der Anführer des Trupps, Staff Sergeant Poole (Peter Coyote), befiehlt den Soldaten, drei der Pirogen zu treffen.

As they set out across the bayou, a group of Cajun hunter-trappers return and yell at the soldiers for having taken their pirogues.

Als sie über den Bayou aufbrechen, kehrt eine Gruppe von Cajun-Jägern und Fallenstellern zurück und schreit die Soldaten an, weil sie ihre Pirogen genommen haben.

In response, PFC Stuckey (Lewis Smith) fires blanks from his M-60 machine gun at the Cajuns.

Als Reaktion darauf schießt PFC Stuckey (Lewis Smith) mit seinem M-60- Maschinengewehr auf die Cajuns.

They return fire with live ammunition, killing Poole and sending the squad into a frenzy as they make their way toward cover.

Sie erwidern das Feuer mit scharfer Munition, töten Poole und versetzen den Trupp in Raserei, während sie sich auf den Weg in die Deckung machen.

Sgt.

Sgt.

Casper (Les Lannom) – the strict, inexperienced, and unpopular second-in-command – orders the squad to continue their “mission.”

Casper (Les Lannom) – der strenge, unerfahrene und unpopuläre Stellvertreter – befiehlt dem Trupp, seine “Mission” fortzusetzen.

They discover that Cpl.

Sie entdecken, dass Cpl.

Reece (Fred Ward) has brought along a box of live ammunition for hunting purposes.

Reece (Fred Ward) hat eine Schachtel scharfe Munition für Jagdzwecke mitgebracht.

Reece is forced at knife-point by Hardin to give up the live ammo, and Casper divides it evenly among the soldiers, in order to bolster their chances of defense.

Reece wird von Hardin mit der Messerspitze gezwungen, die scharfe Munition aufzugeben, und Casper verteilt sie gleichmäßig auf die Soldaten, um ihre Verteidigungschancen zu verbessern.

They reach the shack of a one-armed Cajun trapper-hunter (Brion James), who speaks only French.

Sie erreichen die Hütte eines einarmigen Cajun-Trapperjägers (Brion James), der nur Französisch spricht.

Casper has him arrested as a prisoner of war.

Casper lässt ihn als Kriegsgefangenen verhaften.

The emotionally-unstable Cpl.

Die emotional instabile Cpl.

Bowden (Alan Autry) uses gasoline to ignite some TNT inside the shack, blowing it up, along with numerous provisions of food, fresh water, guns, and ammunition.

Bowden (Alan Autry) verwendet Benzin, um etwas TNT in der Hütte zu entzünden und es in die Luft zu jagen, zusammen mit zahlreichen Lebensmitteln, frischem Wasser, Waffen und Munition.

The soldiers feel increasingly threatened.

Die Soldaten fühlen sich zunehmend bedroht.

Hearing the barking of dogs, the Guardsmen presume theyre about to be rescued.

Als die Gardisten das Bellen von Hunden hören, gehen sie davon aus, dass sie gleich gerettet werden.

The dogs, however, belong to the Cajuns, who are now stalking the soldiers because of Stuckeys actions.

Die Hunde gehören jedoch zu den Cajuns, die jetzt wegen Stuckeys Aktionen die Soldaten verfolgen.

The Guardsmen fend off the attacking dogs, only to find that lethal boobytraps have been set for them.

Die Gardisten wehren die angreifenden Hunde ab und stellen fest, dass für sie tödliche Sprengfallen aufgestellt wurden.

Pvt.

Pvt.

Cribbs (T.K.

Krippen (TK

Carter) is killed when he trips a spear-bed built into a spring-released cradle-frame, impaling him.

Carter) wird getötet, als er ein Speerbett stolpert, das in einen gefederten Wiegenrahmen eingebaut ist und ihn aufspießt.

The squad camps for the night.

Die Truppcamps für die Nacht.

Overnight, Bowden begins to have a serious mental breakdown, refusing to speak to anyone or move.

Über Nacht beginnt Bowden einen schweren Nervenzusammenbruch zu erleiden und weigert sich, mit jemandem zu sprechen oder sich zu bewegen.

The group decides to tie him up for the night.

Die Gruppe beschließt, ihn für die Nacht zu fesseln.

The following morning, Reece tortures the one-armed Cajun by dunking his head in a fetid pond.

Am nächsten Morgen foltert Reece den einarmigen Cajun, indem er seinen Kopf in einen stinkenden Teich taucht.

Hardin discovers this and tries to stop it.

Hardin entdeckt dies und versucht es zu stoppen.

Both soldiers get in a fight to the death with bayonets.

Beide Soldaten kämpfen mit Bajonetten bis zum Tod.

As the men fight, Hardin gains the upper hand, and to his surprise, the one-armed Cajun screams for Hardin to kill Reece.

Während die Männer kämpfen, gewinnt Hardin die Oberhand und zu seiner Überraschung schreit der einarmige Cajun nach Hardin, um Reece zu töten.

After Reece is killed, the one-armed Cajun escapes into the swamp.

Nachdem Reece getötet wurde, entkommt der einarmige Cajun in den Sumpf.

Stuckey, who was close friends with Reece, threatens to kill Hardin.

Stuckey, der eng mit Reece befreundet war, droht Hardin zu töten.

As a helicopter passes overhead, the soldiers frantically try to signal it.

Als ein Hubschrauber über uns hinwegfliegt, versuchen die Soldaten verzweifelt, dies zu signalisieren.

Rushing headlong into the swamp after the chopper as it moves onward, Stuckey sinks to his death in quicksand.

Stuckey rast kopfüber in den Sumpf hinter dem Hubschrauber her, während er sich vorwärts bewegt, und sinkt in Treibsand zu Tode.

Having no confidence in Casper after his inept leadership, Spencer relieves him of command.

Spencer hat nach seiner unfähigen Führung kein Vertrauen in Casper und entbindet ihn vom Kommando.

They split up to search for Stuckey.

Sie trennten sich, um nach Stuckey zu suchen.

Instead, Casper and Simms locate the murderous Cajuns.

Stattdessen lokalisieren Casper und Simms die mörderischen Cajuns.

Casper throws a homemade grenade at the Cajuns to no avail, then fixes his bayonet to his rifle and charges at them.

Casper wirft vergeblich eine hausgemachte Granate auf die Cajuns, befestigt dann sein Bajonett an seinem Gewehr und greift sie an.

Both he and Simms are shot dead.

Sowohl er als auch Simms werden erschossen.

Spencer, Hardin, and the now-catatonic Bowden camp for the night.

Spencer, Hardin und das jetzt katatonische Bowden-Camp für die Nacht.

The following morning Hardin and Spencer are jolted awake by a freight train, and then realize that Bowden is missing.

Am nächsten Morgen werden Hardin und Spencer von einem Güterzug wachgerüttelt und stellen dann fest, dass Bowden fehlt.

They move to the train tracks and find Bowden hanging dead from a bridge.

Sie gehen zu den Bahngleisen und finden Bowden tot an einer Brücke hängen.

The one-armed Cajun appears on the tracks overhead.

Der einarmige Cajun erscheint auf den Gleisen über ihm.

In perfect English, he warns Spencer and Hardin to leave the Cajuns territory while they still can.

In perfektem Englisch warnt er Spencer und Hardin, das Territorium der Cajuns zu verlassen, solange sie noch können.

Leave a Reply