Podcast: Play in new window | Download (Duration: 12:24 — 2.9MB)
Subscribe: Spotify | Email | RSS | More
Original Podcast with clickable words
https://tinyurl.com/y2mrpeff
Southern Comfort is a 1981 American thriller film directed by Walter Hill and written by Michael Kane, Hill and his longtime collaborator David Giler.
Southern Comfort est un thriller américain de 1981 réalisé par Walter Hill et écrit par Michael Kane, Hill et son collaborateur de longue date David Giler.
In 1973 a squad of nine Louisiana Army National Guard soldiers convene in a local bayou for weekend maneuvers.
En 1973, une escouade de neuf soldats de la Garde nationale de la Louisiane se réunit dans un bayou local pour les manœuvres du week-end.
New to the squad is Corporal Hardin (Powers Boothe), a cynical transfer from the Texas Army National Guard.
Nouveau dans l’équipe est le caporal Hardin (Powers Boothe), un transfert cynique de la Garde nationale du Texas.
He soon becomes disgusted with the arrogant behavior and attitudes of the men.
Il devient bientôt dégoûté par le comportement arrogant et les attitudes des hommes.
A happily-married chemical engineer in his civilian life, Hardin wants no part of a date with prostitutes which PFC Spencer (Keith Carradine) has arranged for himself and their squad-mates.
Ingénieur chimiste marié dans sa vie civile, Hardin ne veut pas participer à un rendez-vous avec des prostituées que PFC Spencer (Keith Carradine) a arrangé pour lui-même et leurs coéquipiers.
Nevertheless, he hits it off with the amiable Spencer, and both find themselves to be the most level-headed soldiers in their squad.
Néanmoins, il réussit avec l’aimable Spencer, et les deux se retrouvent comme les soldats les plus pondérés de leur escouade.
The nine soldiers set out on patrol and soon get lost in the swamp.
Les neuf soldats partent en patrouille et se perdent bientôt dans le marais.
They come across a seemingly-abandoned campsite with several pirogues.
Ils tombent sur un camping apparemment abandonné avec plusieurs pirogues.
To continue onward, the Guardsmen need the pirogues.
Pour continuer, les gardes ont besoin des pirogues.
The squads leader, Staff Sergeant Poole (Peter Coyote), orders the soldiers into three of the pirogues.
Le chef de l’équipe, le sergent d’état-major Poole (Peter Coyote), ordonne aux soldats de monter dans trois des pirogues.
As they set out across the bayou, a group of Cajun hunter-trappers return and yell at the soldiers for having taken their pirogues.
Alors qu’ils traversaient le bayou, un groupe de chasseurs-trappeurs cajuns reviennent et hurlent après les soldats pour avoir pris leurs pirogues.
In response, PFC Stuckey (Lewis Smith) fires blanks from his M-60 machine gun at the Cajuns.
En réponse, le PFC Stuckey (Lewis Smith) tire à blanc avec sa mitrailleuse M-60 sur les Cajuns.
They return fire with live ammunition, killing Poole and sending the squad into a frenzy as they make their way toward cover.
Ils ripostent avec des balles réelles, tuant Poole et envoyant l’équipe dans une frénésie alors qu’ils se dirigent vers la couverture.
Sgt.
Sgt.
Casper (Les Lannom) – the strict, inexperienced, and unpopular second-in-command – orders the squad to continue their “mission.”
Casper (Les Lannom) – le commandant en second strict, inexpérimenté et impopulaire – ordonne à l’escouade de poursuivre sa «mission».
They discover that Cpl.
Ils découvrent que le Cpl.
Reece (Fred Ward) has brought along a box of live ammunition for hunting purposes.
Reece (Fred Ward) a apporté une boîte de balles réelles à des fins de chasse.
Reece is forced at knife-point by Hardin to give up the live ammo, and Casper divides it evenly among the soldiers, in order to bolster their chances of defense.
Reece est forcé à bout de couteau par Hardin de renoncer aux munitions réelles, et Casper les répartit également entre les soldats, afin de renforcer leurs chances de défense.
They reach the shack of a one-armed Cajun trapper-hunter (Brion James), who speaks only French.
Ils atteignent la cabane d’un chasseur-trappeur cajun manchot (Brion James), qui ne parle que français.
Casper has him arrested as a prisoner of war.
Casper le fait arrêter comme prisonnier de guerre.
The emotionally-unstable Cpl.
Le Cpl émotionnellement instable.
Bowden (Alan Autry) uses gasoline to ignite some TNT inside the shack, blowing it up, along with numerous provisions of food, fresh water, guns, and ammunition.
Bowden (Alan Autry) utilise de l’essence pour enflammer du TNT à l’intérieur de la cabane, la faisant exploser, ainsi que de nombreuses provisions de nourriture, d’eau fraîche, d’armes à feu et de munitions.
The soldiers feel increasingly threatened.
Les soldats se sentent de plus en plus menacés.
Hearing the barking of dogs, the Guardsmen presume theyre about to be rescued.
En entendant les aboiements des chiens, les gardes présument qu’ils sont sur le point d’être sauvés.
The dogs, however, belong to the Cajuns, who are now stalking the soldiers because of Stuckeys actions.
Les chiens, cependant, appartiennent aux Cajuns, qui traquent maintenant les soldats à cause des actions de Stuckey.
The Guardsmen fend off the attacking dogs, only to find that lethal boobytraps have been set for them.
Les gardes repoussent les chiens attaquants, seulement pour découvrir que des pièges mortels ont été placés pour eux.
Pvt.
Pvt.
Cribbs (T.K.
Cribbs (savoirs traditionnels
Carter) is killed when he trips a spear-bed built into a spring-released cradle-frame, impaling him.
Carter) est tué quand il fait trébucher un lit de lance construit dans un cadre de berceau à ressort, l’empalant.
The squad camps for the night.
L’équipe campe pour la nuit.
Overnight, Bowden begins to have a serious mental breakdown, refusing to speak to anyone or move.
Du jour au lendemain, Bowden commence à avoir une grave dépression mentale, refusant de parler à qui que ce soit ou de bouger.
The group decides to tie him up for the night.
Le groupe décide de l’attacher pour la nuit.
The following morning, Reece tortures the one-armed Cajun by dunking his head in a fetid pond.
Le lendemain matin, Reece torture le Cajun à un bras en plongeant sa tête dans un étang fétide.
Hardin discovers this and tries to stop it.
Hardin le découvre et essaie de l’arrêter.
Both soldiers get in a fight to the death with bayonets.
Les deux soldats se battent à mort avec des baïonnettes.
As the men fight, Hardin gains the upper hand, and to his surprise, the one-armed Cajun screams for Hardin to kill Reece.
Alors que les hommes se battent, Hardin prend le dessus et, à sa grande surprise, le Cajun à un bras crie à Hardin de tuer Reece.
After Reece is killed, the one-armed Cajun escapes into the swamp.
Après la mort de Reece, le Cajun à un bras s’échappe dans le marais.
Stuckey, who was close friends with Reece, threatens to kill Hardin.
Stuckey, qui était un ami proche de Reece, menace de tuer Hardin.
As a helicopter passes overhead, the soldiers frantically try to signal it.
Alors qu’un hélicoptère passe au-dessus de leur tête, les soldats essaient frénétiquement de le signaler.
Rushing headlong into the swamp after the chopper as it moves onward, Stuckey sinks to his death in quicksand.
Se précipitant tête baissée dans le marais après l’hélicoptère alors qu’il avance, Stuckey sombre dans les sables mouvants.
Having no confidence in Casper after his inept leadership, Spencer relieves him of command.
N’ayant aucune confiance en Casper après son leadership inepte, Spencer le relève de son commandement.
They split up to search for Stuckey.
Ils se sont séparés pour chercher Stuckey.
Instead, Casper and Simms locate the murderous Cajuns.
Au lieu de cela, Casper et Simms localisent les Cajuns meurtriers.
Casper throws a homemade grenade at the Cajuns to no avail, then fixes his bayonet to his rifle and charges at them.
Casper lance une grenade artisanale sur les Cajuns en vain, puis fixe sa baïonnette à son fusil et les charge.
Both he and Simms are shot dead.
Lui et Simms sont tous deux abattus.
Spencer, Hardin, and the now-catatonic Bowden camp for the night.
Spencer, Hardin et le camp désormais catatonique de Bowden pour la nuit.
The following morning Hardin and Spencer are jolted awake by a freight train, and then realize that Bowden is missing.
Le lendemain matin, Hardin et Spencer sont réveillés par un train de marchandises, puis se rendent compte que Bowden a disparu.
They move to the train tracks and find Bowden hanging dead from a bridge.
Ils se déplacent vers la voie ferrée et trouvent Bowden pendu mort à un pont.
The one-armed Cajun appears on the tracks overhead.
Le Cajun à un bras apparaît sur les pistes au-dessus.
In perfect English, he warns Spencer and Hardin to leave the Cajuns territory while they still can.
Dans un anglais parfait, il avertit Spencer et Hardin de quitter le territoire des Cajuns tant qu’ils le peuvent encore.