Podcast: Play in new window | Download (Duration: 8:05 — 1.9MB)
Subscribe: Spotify | Email | RSS | More
Original Podcast with clickable words
https://tinyurl.com/y2f69pey
The Long Good Friday is a 1980 British gangster film starring Bob Hoskins and Helen Mirren.
yē sū shòu nàn rì shì yī bù 1980 nián de yīng guó hēi bāng diàn yǐng , yóu bào bó · huò sī jīn sī hé hǎi lún · mǐ lún zhǔ yǎn。
耶稣受难日是一部1980年的英国黑帮电影,由鲍勃·霍斯金斯和海伦·米伦主演。
It was completed in 1979, but because of release delays, it is generally credited as an 80s film.
tā yú 1979 nián wán chéng , dàn yóu yú fā xíng yán chí , tōng cháng bèi rèn wéi shì 80 nián dài de diàn yǐng 。
它于1979年完成,但由于发行延迟,通常被认为是80年代的电影。
The storyline weaves together events and concerns of the late 1970s, including mid-level political and police corruption, IRA fund-raising, displacement of traditional British industry by property development, UK membership of the EEC, and the free-market economy.
gù shi biān zhī le 1970 nián dài hòu qī de shì jiàn hé dān yōu , bāo kuò zhōng céng zhèng zhì hé jǐng chá fǔ bài ,IRA chóu kuǎn , fáng dì chǎn kāi fā qǔ dài le chuán tǒng de yīng guó gōng yè , yīng guó chéng wéi ōu zhōu jīng jì gòng tóng tǐ chéng yuán yǐ jí zì yóu shì chǎng jīng jì。
故事情节编织了1970年代后期的事件和担忧,包括中层政治和警察腐败,IRA筹款,房地产开发取代了传统的英国工业,英国成为欧洲经济共同体成员以及自由市场经济。
A man named Colin delivers money to an unknown destination in Belfast, taking some of the cash in the process.
yì míng míng jiào kē lín de nán zǐ jiāng qián yùn dào le bèi ěr fǎ sī tè de yí gè wèi zhī mù dì dì , bìng zài cǐ guò chéng zhōng xī shōu le bù fen xiàn jīn。
一名名叫科林的男子将钱运到了贝尔法斯特的一个未知目的地,并在此过程中吸收了部分现金。
The recipients realise that money is missing but are then attacked.
jiē shōu zhě yì shí dào le bú jiàn le , dàn suí hòu zāo dào le gōng jī。
接收者意识到钱不见了,但随后遭到了攻击。
Soon afterwards, the delivery driver is kidnapped and killed.
cǐ hòu bù jiǔ , sòng sī jī bèi bǎng jià bìng bèi bèi bǎng jià。
此后不久,送货司机被绑架并被杀死。
Later, Colin is murdered whilst swimming.
hòu lái , kē lín zài yóu yǒng shí bèi guò cuò。
后来,科林在游泳时被谋杀。
Harold Shand, a London gangster, is aspiring to become a legitimate businessman and is trying to form a partnership with the American Mafia, with a plan to redevelop London Docklands.
lún dūn hēi bāng hā · dé luó · shān dé (Harold Shand) kě wàng chéng wéi yì míng hé fǎ shāng rén , bìng shì tú yǔ měi guó hēi shǒu dǎng jiàn lì huǒ bàn guān xì , bìng jì huà chóng jiàn lún dūn gǎng qū。
伦敦黑帮哈罗德·山德(Harold Shand)渴望成为一名合法商人,并试图与美国黑手党建立伙伴关系,并计划重建伦敦港区。
Shands world is suddenly destabilised by the murders.
xiōng shǒu shǐ Shand de shì jiè biàn dé shì bú dà。
凶手使Shand的世界变得不稳定。
He and his henchmen try to uncover his attackers identities whilst simultaneously trying not to worry their visitors, fearing the Americans will abandon him if they think hes not in full control.
tā hé tā de bāng pài chéng yuán shì tú jiē lù xí jī zhě de shēn fèn , tóng shí yòu bù dān xīn ràng yóu kè dān xīn , tā men dān xīn rú guǒ měi guó rén rèn wèi tā bù néng wán quán kòng zhì tā , tā men fàng qì jiù huì tā。
他和他的帮派成员试图揭露袭击者的身份,同时又不担心让游客担心,他们担心如果美国人认为他不能完全控制他,他们就会放弃他。
Shands girlfriend, Victoria, tells the Mafia representatives he is under attack from an unknown enemy, but assures them Shand is working to quickly resolve the crisis.
Shand de nǚ yǒu Victoria gào sù hēi shǒu dǎng dài biǎo , tā zhèng shòu dào yí gè wèi zhī dí rén de gōng jī , dàn xiàng tā men bǎo zhèng Shand zhèng zài nǔ lì xùn sù jiě jué zhè chǎng wēi jī。
Shand的女友Victoria告诉黑手党代表,他正受到一个未知敌人的攻击,但向他们保证Shand正在努力迅速解决这场危机。
She starts to suspect Shands right hand man, Jeff, knows more about who is behind the attacks than he claims.
tā kāi shǐ huái yí Shand de dé lì zhù shǒu Jeff bǐ tā , zhè yì tiān yǐ jīng liǎo jiě shuí shì xí jī de mù hòu hēi shǒu。
她开始怀疑Shand的得力助手Jeff比他声称的要了解谁是袭击的幕后黑手。
After some investigation, Shand confronts Jeff, who confesses he sent Shands friend Colin to Belfast to deliver money raised by Irish Navvies to the IRA.
jīng guò yì fān diào chá ,Shand yù dào le Jeff,Jeff tā jiāng chéng rèn Shand de péng you Colin sòng dào bèi ěr fǎ sī tè , jiāng ài ěr lán Navvies wàn yì yì yì zhàn gěi IRA。
经过一番调查,Shand遇到了Jeff,Jeff承认他将Shand的朋友Colin送到贝尔法斯特,将爱尔兰Navvies筹集的资金运送给IRA。
He explains that three of the IRAs top men were killed on the same night after discovering some of the money had been stolen.
tā jiě shì shuō ,IRA de sān míng gāo jí rén yuán zài fā xiàn yì xiē qián bèi dào hòu , yú dāng jí bèi shā 。
他解释说,IRA的三名高级人员在发现一些钱被盗后,于当晚被杀。
Shand realises the IRA have come to the conclusion that he sold them out to the security forces and pocketed the missing cash for himself.
shàng dé (Shand) yì shí dào , ài ěr lán gòng hé jūn (IRA) dé chū de jié lùn shì , tā jiāng zhè xiē wǔ qì mài gěi le ān quán bù duì , bìng wéi zì jǐ tāo yāo bāo。
尚德(Shand)意识到,爱尔兰共和军(IRA)得出的结论是,他将这些武器卖给了安全部队,并为自己掏腰包。
Vowing to destroy the terrorist organisation in London, Shand loses his temper and kills Jeff in a frenzy.
shàng dé (Shand) jué xīn cuī huǐ lún dūn de kǒng bù zǔ zhī , yīn cǐ fā pí qi bìng fēng kuáng de zàn le jié fū (Jeff)。
尚德(Shand)决心摧毁伦敦的恐怖组织,因此发脾气并疯狂地杀死了杰夫(Jeff)。
Shand sets up a meeting with the IRAs London leadership.
shàng dé yǔ IRA lún dūn lǐng dǎo rén jǔ xíng huì yì。
尚德与IRA伦敦领导人举行会议。
He ostensibly offers them £60,000 in return for a ceasefire but double crosses them and has them shot as they are counting the cash.
tā biǎo miàn shàng wéi tā men tí gòng le 60,000 yīng bàng zuò wéi tíng huǒ de huí bào , dàn tā men shuāng bèi chuān yuè bìng zài ràng rén jì suàn xiàn jīn shí ràng tā men。
他表面上为他们提供了60,000英镑作为停火的回报,但他们双倍穿越并在他们计算现金时让他们开枪。
Believing his enemies are dead, Shand travels to the Savoy Hotel to triumphantly inform his Mafia partners only to find the Americans preparing to leave, having been spooked by the carnage.
shàng dé (Shand) xiāng xìn yǐ jīng dí rén sǐ le , biàn qián wǎng sà wò yī fàn diàn (Savoy Hotel) kǎi xuán de tōng zhī tā de hēi shǒu dǎng huǒ bàn , què měi guó rén fā xiàn zhèng zhǔn bèi bèi bèi bèi qiāng xià huài , zhǔn bèi lí kāi 。
尚德(Shand)相信敌人已经死了,便前往萨沃伊饭店(Savoy Hotel)凯旋地通知他的黑手党伙伴,却发现美国人正准备被屠杀吓坏,准备离开。
In response to their derisory comments about the UK, Shand berates them for their arrogance and dismisses them as cowards.
wèi le huí yìng tā men duì yīng guó de cháo fěng píng lùn ,Shand qiǎn zé tā men de ào màn tài du , bìng jiāng qí jiāng co fū 。
为了回应他们对英国的嘲讽评论,Shand谴责他们的傲慢态度,并将其视为co夫。
Leaving the hotel, Shand steps into his chauffeur-driven car only to find it has been commandeered by IRA assassins.
shàng dé lí kāi jiǔ diàn hòu , zǒu jìn tā de sī jī jià shǐ de qì chē , què fā xiàn tā yǐ bèi ài ěr lán gòng hé jūn de cì kè de yì míng。
尚德离开酒店后,走进他的司机驾驶的汽车,却发现它已被爱尔兰共和军的刺客占领。
As the car speeds to an unknown destination, Shand contemplates the inevitability of his fate.
suí zhe qì chē shǐ xiàng wèi zhī de mù dì dì ,Shand kǎo lǜ le mìng yùn de bì rán xìng。
随着汽车驶向未知的目的地,Shand考虑了命运的必然性。