Podcast: Play in new window | Download (Duration: 8:30 — 2.0MB)
Subscribe: Spotify | Email | RSS | More
Original Podcast with clickable words
https://tinyurl.com/y5puuzn5
The Long Good Friday is a 1980 British gangster film starring Bob Hoskins and Helen Mirren.
The Long Good Friday ist ein britischer Gangsterfilm aus dem Jahr 1980 mit Bob Hoskins und Helen Mirren.
It was completed in 1979, but because of release delays, it is generally credited as an 80s film.
Es wurde 1979 fertiggestellt, wird aber aufgrund von Verzögerungen bei der Veröffentlichung allgemein als Film der 80er Jahre anerkannt.
The storyline weaves together events and concerns of the late 1970s, including mid-level political and police corruption, IRA fund-raising, displacement of traditional British industry by property development, UK membership of the EEC, and the free-market economy.
Die Handlung verbindet Ereignisse und Sorgen der späten 1970er Jahre, darunter Korruption auf politischer und polizeilicher Ebene auf mittlerer Ebene, Spendenbeschaffung durch die IRA, Verdrängung der traditionellen britischen Industrie durch Immobilienentwicklung, Mitgliedschaft Großbritanniens in der EWG und Marktwirtschaft.
A man named Colin delivers money to an unknown destination in Belfast, taking some of the cash in the process.
Ein Mann namens Colin liefert Geld an ein unbekanntes Ziel in Belfast und nimmt dabei einen Teil des Geldes mit.
The recipients realise that money is missing but are then attacked.
Die Empfänger erkennen, dass Geld fehlt, werden dann aber angegriffen.
Soon afterwards, the delivery driver is kidnapped and killed.
Bald darauf wird der Zusteller entführt und getötet.
Later, Colin is murdered whilst swimming.
Später wird Colin beim Schwimmen ermordet.
Harold Shand, a London gangster, is aspiring to become a legitimate businessman and is trying to form a partnership with the American Mafia, with a plan to redevelop London Docklands.
Harold Shand, ein Londoner Gangster, strebt danach, ein legitimer Geschäftsmann zu werden, und versucht, eine Partnerschaft mit der amerikanischen Mafia einzugehen, um die Londoner Docklands neu zu entwickeln.
Shands world is suddenly destabilised by the murders.
Shands Welt wird plötzlich durch die Morde destabilisiert.
He and his henchmen try to uncover his attackers identities whilst simultaneously trying not to worry their visitors, fearing the Americans will abandon him if they think hes not in full control.
Er und seine Handlanger versuchen, die Identität seiner Angreifer aufzudecken und gleichzeitig ihre Besucher nicht zu beunruhigen. Sie befürchten, dass die Amerikaner ihn verlassen, wenn sie glauben, dass er nicht die volle Kontrolle hat.
Shands girlfriend, Victoria, tells the Mafia representatives he is under attack from an unknown enemy, but assures them Shand is working to quickly resolve the crisis.
Shands Freundin Victoria erzählt den Vertretern der Mafia, dass er von einem unbekannten Feind angegriffen wird, versichert ihnen jedoch, dass Shand daran arbeitet, die Krise schnell zu lösen.
She starts to suspect Shands right hand man, Jeff, knows more about who is behind the attacks than he claims.
Sie beginnt zu vermuten, dass Shands rechte Hand, Jeff, mehr darüber weiß, wer hinter den Angriffen steckt, als er behauptet.
After some investigation, Shand confronts Jeff, who confesses he sent Shands friend Colin to Belfast to deliver money raised by Irish Navvies to the IRA.
Nach einigen Ermittlungen konfrontiert Shand Jeff, der gesteht, Shands Freund Colin nach Belfast geschickt zu haben, um Geld, das von Irish Navvies gesammelt wurde, an die IRA zu liefern.
He explains that three of the IRAs top men were killed on the same night after discovering some of the money had been stolen.
Er erklärt, dass drei der besten Männer der IRA in derselben Nacht getötet wurden, nachdem sie entdeckt hatten, dass ein Teil des Geldes gestohlen worden war.
Shand realises the IRA have come to the conclusion that he sold them out to the security forces and pocketed the missing cash for himself.
Shand stellt fest, dass die IRA zu dem Schluss gekommen ist, dass er sie an die Sicherheitskräfte verkauft und das fehlende Geld für sich selbst eingesackt hat.
Vowing to destroy the terrorist organisation in London, Shand loses his temper and kills Jeff in a frenzy.
Shand schwört, die Terrororganisation in London zu zerstören, verliert die Beherrschung und tötet Jeff in Raserei.
Shand sets up a meeting with the IRAs London leadership.
Shand vereinbart ein Treffen mit der Londoner Führung der IRA.
He ostensibly offers them £60,000 in return for a ceasefire but double crosses them and has them shot as they are counting the cash.
Er bietet ihnen angeblich 60.000 Pfund als Gegenleistung für einen Waffenstillstand an, überquert sie jedoch doppelt und lässt sie erschießen, während sie das Geld zählen.
Believing his enemies are dead, Shand travels to the Savoy Hotel to triumphantly inform his Mafia partners only to find the Americans preparing to leave, having been spooked by the carnage.
Shand glaubt, dass seine Feinde tot sind, und reist zum Savoy Hotel, um seine Mafia-Partner triumphierend zu informieren. Die Amerikaner bereiten sich auf die Abreise vor, nachdem sie vom Gemetzel erschreckt wurden.
In response to their derisory comments about the UK, Shand berates them for their arrogance and dismisses them as cowards.
Als Antwort auf ihre spöttischen Kommentare zu Großbritannien beschimpft Shand sie für ihre Arroganz und entlässt sie als Feiglinge.
Leaving the hotel, Shand steps into his chauffeur-driven car only to find it has been commandeered by IRA assassins.
Shand verlässt das Hotel und steigt in sein Auto mit Chauffeur, um festzustellen, dass es von IRA-Attentätern kommandiert wurde.
As the car speeds to an unknown destination, Shand contemplates the inevitability of his fate.
Während das Auto zu einem unbekannten Ziel fährt, denkt Shand über die Unvermeidlichkeit seines Schicksals nach.