Podcast: Play in new window | Download (Duration: 14:40 — 3.4MB)
Subscribe: Spotify | Email | RSS | More
Original Podcast with clickable words
https://tinyurl.com/yy9bwaw9
The Blues Brothers is a 1980 American musical comedy film directed by John Landis.
The Blues Brothers ist ein amerikanischer Musikkomödienfilm von 1980 unter der Regie von John Landis.
It stars John Belushi and Dan Aykroyd as “Joliet” Jake and Elwood Blues, characters developed from “The Blues Brothers” recurring musical sketch on the NBC variety series Saturday Night Live.
Darin sind John Belushi und Dan Aykroyd als “Joliet” Jake und Elwood Blues zu sehen, Charaktere, die aus der wiederkehrenden musikalischen Skizze “The Blues Brothers” in der NBC-Varietéserie Saturday Night Live entwickelt wurden.
Movie Plot.
Filmhandlung.
Blues vocalist and petty criminal “Joliet” Jake Blues is paroled on good behavior grounds from Joliet Correctional Center after serving three years of a five-year sentence, and is picked up by his blood brother Elwood in his Bluesmobile, a battered, decommissioned police car.
Der Blues-Sänger und Kleinkriminelle “Joliet” Jake Blues wird aus Gründen des guten Benehmens vom Joliet Correctional Center nach dreijähriger Haftstrafe von fünf Jahren auf Bewährung entlassen und von seinem Blutsbruder Elwood in seinem Bluesmobile, einem ramponierten, stillgelegten Polizeiauto, abgeholt .
Elwood demonstrates its capabilities by jumping an open drawbridge.
Elwood demonstriert seine Fähigkeiten durch das Springen einer offenen Zugbrücke.
The brothers visit the Roman Catholic orphanage where they were raised, and learn from Sister Mary “the Penguin” Stigmata and old friend Curtis that it will be closed unless $5,000 in property taxes is collected.
Die Brüder besuchen das römisch-katholische Waisenhaus, in dem sie aufgewachsen sind, und erfahren von Schwester Mary “the Penguin” Stigmata und der alten Freundin Curtis, dass es geschlossen wird, wenn keine Grundsteuern in Höhe von 5.000 USD erhoben werden.
Jake offers to steal the money, but Sister Mary is offended.
Jake bietet an, das Geld zu stehlen, aber Schwester Mary ist beleidigt.
During a sermon by the Reverend Cleophus James at the Triple Rock Baptist Church, Jake has another idea: they can re-form their band, the Blues Brothers, which disbanded while Jake was in prison, and raise the money to save the orphanage.
Während einer Predigt von Reverend Cleophus James in der Triple Rock Baptist Church hat Jake eine andere Idee: Sie können ihre Band, die Blues Brothers, die sich während Jake im Gefängnis aufgelöst haben, neu gründen und das Geld sammeln, um das Waisenhaus zu retten.
That night, state troopers attempt to arrest Elwood for driving with a suspended license.
In dieser Nacht versuchen Polizisten, Elwood zu verhaften, weil er mit einem Führerschein gefahren ist.
After a high-speed chase through the Dixie Square Mall, the brothers flee to the flophouse where Elwood lives, miraculously escaping a rocket launcher attack by a mysterious woman.
Nach einer Hochgeschwindigkeitsjagd durch die Dixie Square Mall fliehen die Brüder zu dem Flohhaus, in dem Elwood lebt, und entkommen auf wundersame Weise einem Raketenwerferangriff einer mysteriösen Frau.
The next morning, as the police arrive at the house, the woman detonates a bomb that demolishes the building, but somehow leaves Jake and Elwood unharmed, and saves them from being apprehended.
Am nächsten Morgen, als die Polizei im Haus ankommt, detoniert die Frau eine Bombe, die das Gebäude zerstört, Jake und Elwood jedoch irgendwie unversehrt lässt und sie vor der Festnahme bewahrt.
Jake and Elwood begin tracking down members of the band.
Jake und Elwood beginnen, Mitglieder der Band aufzuspüren.
Five of them are playing a Holiday Inn lounge as “Murph and the Magic Tones,” and quickly agree to rejoin.
Fünf von ihnen spielen eine Holiday Inn Lounge als “Murph and the Magic Tones” und stimmen schnell zu, wieder beizutreten.
The sixth member, “Mr.
Das sechste Mitglied, “Mr.
Fabulous”, turns them down as he is the maître d at expensive restaurant “Chez Paul”, but the brothers behave obnoxiously in the restaurant until he relents.
Fabelhaft “, lehnt sie ab, da er der Maître d ‘im teuren Restaurant” Chez Paul “ist, aber die Brüder verhalten sich im Restaurant widerlich, bis er nachgibt.
On their way to meet the final two band members, the brothers find the road through Jackson Park blocked by an “American Socialist White Peoples Party”—”the Illinois Nazis”—demonstration on a bridge.
Auf dem Weg zu den letzten beiden Bandmitgliedern finden die Brüder die Straße durch Jackson Park blockiert von einer “American Socialist White People’s Party” – “The Illinois Nazis” – Demonstration auf einer Brücke.
It is mentioned that “The Nazis” won their court case, likely a reference to The Skokie Affair.
Es wird erwähnt, dass “The Nazis” ihren Gerichtsfall gewonnen haben, wahrscheinlich ein Hinweis auf The Skokie Affair.
Elwood runs them off the bridge, forcing them to jump into the East Lagoon.
Elwood rennt sie von der Brücke und zwingt sie, in die Ostlagune zu springen.
The commander orders a subordinate to record the cars license number.
Der Kommandant befiehlt einem Untergebenen, die Führerscheinnummer des Fahrzeugs aufzuzeichnen.
Meanwhile, the last two band members, Matt “Guitar” Murphy and “Blue Lou” Marini, who now work in a soul food restaurant, rejoin the band against the advice of Murphys wife and restaurant owner, Aretha Franklin.
Währenddessen schließen sich die letzten beiden Bandmitglieder, Matt “Guitar” Murphy und “Blue Lou” Marini, die jetzt in einem Soul-Food-Restaurant arbeiten, gegen den Rat von Murphys Frau und Restaurantbesitzerin Aretha Franklin wieder der Band an.
The reunited group obtain instruments and equipment from Rays Music Exchange in Calumet City, and Ray, “as usual”, takes an IOU.
Die wiedervereinigte Gruppe erhält Instrumente und Ausrüstung von Rays Music Exchange in Calumet City, und Ray übernimmt “wie üblich” eine IOU.
As Jake attempts to book a gig, the mystery woman blows up the phone booth he and Elwood are using; once again, they are miraculously unhurt.
Als Jake versucht, einen Auftritt zu buchen, sprengt die mysteriöse Frau die Telefonzelle, die er und Elwood benutzen. wieder einmal sind sie auf wundersame Weise unverletzt.
The band stumbles into a gig at Bobs Country Bunker, a local honky-tonk.
Die Band stolpert über einen Auftritt im Bob’s Country Bunker, einem lokalen Honky-Tonk.
They win over the rowdy crowd, but run up a bar tab higher than their pay, and infuriate the country band that was actually booked there, the Good Ole Boys.
Sie gewinnen die lautstarke Menge, laufen aber einen Balken hoch, der höher ist als ihr Gehalt, und machen die Country-Band, die dort tatsächlich gebucht wurde, die Good Ole Boys, wütend.
Reproduction of the “Bluesmobile”.
Reproduktion des “Bluesmobils”.
Rustys TV & Movie Car Museum, Jackson, TN.
Rustys TV- und Filmautomuseum, Jackson, TN.
Realizing that they need one big show to raise the necessary money, the brothers persuade their old agent to book the Palace Hotel Ballroom, north of Chicago.
Als die Brüder erkannten, dass sie eine große Show brauchen, um das nötige Geld aufzutreiben, überreden sie ihren alten Agenten, den Palace Hotel Ballroom nördlich von Chicago zu buchen.
They mount a loudspeaker atop the Bluesmobile and drive the Chicago area promoting the concert, but in the process alert the police, the Nazis, and the Good Ole Boys of their whereabouts.
Sie montieren einen Lautsprecher auf dem Bluesmobile und fahren durch die Gegend von Chicago, um für das Konzert zu werben. Dabei alarmieren sie jedoch die Polizei, die Nazis und die Good Ole Boys über ihren Aufenthaltsort.
The ballroom is packed with blues fans, cops, and the Good Ole Boys.
Der Ballsaal ist voll mit Bluesfans, Cops und den Good Ole Boys.
Jake and Elwood perform two songs, then sneak offstage, as the tax deadline is rapidly approaching.
Jake und Elwood spielen zwei Songs und schleichen sich dann von der Bühne weg, da sich die Steuerfrist schnell nähert.
A record company executive offers them a $10,000 cash advance on a recording contract—more than enough to pay off the orphanages taxes and Rays IOU—and then shows them how to slip out of the building unnoticed.
Ein leitender Angestellter einer Plattenfirma bietet ihnen einen Vorschuss von 10.000 US-Dollar für einen Plattenvertrag an – mehr als genug, um die Steuern des Waisenhauses und Rays IOU zu bezahlen – und zeigt ihnen dann, wie sie unbemerkt aus dem Gebäude schlüpfen können.
As they make their escape via a service tunnel, they are confronted by the mystery woman: Jakes vengeful ex-fiancée.
Auf ihrer Flucht durch einen Servicetunnel werden sie mit der mysteriösen Frau konfrontiert: Jakes rachsüchtige Ex-Verlobte.
After her volley of M16 rifle bullets leaves them miraculously unharmed, Jake offers a series of ridiculous excuses that she accepts, allowing the brothers to escape to the Bluesmobile.
Nachdem ihre Salve von M16-Gewehrkugeln sie auf wundersame Weise unversehrt lässt, bietet Jake eine Reihe lächerlicher Ausreden an, die sie akzeptiert, damit die Brüder zum Bluesmobil fliehen können.
Jake and Elwood race back toward Chicago with dozens of state/local police and the Good Ole Boys in pursuit.
Jake und Elwood rennen mit Dutzenden staatlicher / lokaler Polizisten und den Good Ole Boys zurück nach Chicago.
They eventually elude them all with a series of improbable maneuvers, including a miraculous gravity-defying escape from the Illinois Nazis.
Sie entziehen sich ihnen schließlich mit einer Reihe unwahrscheinlicher Manöver, einschließlich einer wundersamen Flucht vor den Nazis in Illinois, die der Schwerkraft trotzt.
At the Richard J.
Im Richard J.
Daley Center, they rush inside the adjacent Chicago City Hall building, soon followed by hundreds of police, state troopers, SWAT teams, firefighters, Illinois National Guardsmen, and the Military Police.
Im Daley Center eilen sie in das angrenzende Gebäude des Chicago City Hall, gefolgt von Hunderten von Polizisten, Polizisten, SWAT-Teams, Feuerwehrleuten, Illinois National Guardsmen und der Militärpolizei.
Finding the office of the Cook County Assessor (played by Steven Spielberg), the brothers pay the tax bill.
Die Brüder finden das Büro des Cook County Assessor (gespielt von Steven Spielberg) und bezahlen die Steuerrechnung.
Just as their receipt is stamped, they are arrested by the mob of law officers.
Gerade als ihre Quittung abgestempelt wird, werden sie von der Menge der Justizbeamten festgenommen.
In prison, the band plays “Jailhouse Rock” for the inmates.
Im Gefängnis spielt die Band “Jailhouse Rock” für die Insassen.