20201005_FRENCH_10_30



Original Podcast with clickable words

http://tinyurl.com/y6ow6ke2

Some Mothers Do Ave Em is a British sitcom created and written by Raymond Allen and starring Michael Crawford and Michele Dotrice.

Some Mothers Do ‘Ave’ Em est une sitcom britannique créée et écrite par Raymond Allen et avec Michael Crawford et Michele Dotrice.

It was first broadcast from 1973 and 1975 and ran for three series, including 2 christmas specials in 1974 and 1975, after a three year absence it returned for a fourth series in 1978 and returning in 2016 for a one-off special.

Il a été diffusé pour la première fois en 1973 et 1975 et a duré trois séries, dont 2 spéciaux de Noël en 1974 et 1975, après une absence de trois ans, il est revenu pour une quatrième série en 1978 et est revenu en 2016 pour une spéciale unique.

The series follows the accident-prone Frank Spencer and his tolerant wife, Betty, through Franks various attempts to hold down a job, which frequently end in disaster.

La série suit Frank Spencer, sujet aux accidents, et sa femme tolérante, Betty, à travers les différentes tentatives de Frank pour conserver un emploi, qui se terminent souvent par un désastre.

The sitcom was noted for its stuntwork, performed by Crawford himself, as well as featuring various well-remembered and much lampooned catchphrases, that have become part of popular culture.

La sitcom a été connue pour ses cascades, interprétées par Crawford lui-même, ainsi que pour divers slogans dont on se souvient beaucoup et qui font partie de la culture populaire.

In a 2004 poll to find Britains Best Sitcom, Some Mothers Do Ave Em came 22nd.

Dans un sondage réalisé en 2004 pour trouver la meilleure sitcom de Grande- Bretagne, Some Mothers Do ‘Ave’ Em est arrivé 22e.

The character of Frank Spencer.

Le personnage de Frank Spencer.

The wimpish, smiling Frank, sporting his trademark beret and trench coat, is married to the apparently normal Betty (Michele Dotrice) and in later series they have a baby daughter, Jessica.

Frank wimpish et souriant, arborant son béret et son trench-coat, est marié à Betty (Michele Dotrice), apparemment normal, et dans une série ultérieure, ils ont une petite fille, Jessica.

The character was popular with impressionists such as Mike Yarwood in the 1970s, particularly his main catchphrase, “Ooh Betty”, which is allegedly only ever said in one episode (Series 2, Episode 2).

Le personnage était populaire auprès des impressionnistes tels que Mike Yarwood dans les années 1970, en particulier son slogan principal, “Ooh Betty”, qui ne serait dit que dans un seul épisode (série 2, épisode 2).

Other sources, such as TV Tropes and British Classic Comedy claim that he never said it and attribute it to Mike Yarwoods impressions.

D’autres sources, telles que TV Tropes et British Classic Comedy, affirment qu’il ne l’a jamais dit et l’attribuent aux impressions de Mike Yarwood.

“Ooh Betty …”

«Ooh Betty …»

is not Franks only catchphrase of the series.

n’est pas le seul slogan de Frank de la série.

Others include a quavering “Oooh …”, usually uttered with his forefinger to his mouth as he stands amidst the chaos of some disaster he has just caused (and which he himself has invariably escaped unscathed).

D’autres incluent un “Oooh …” tremblant, généralement prononcé avec son index contre sa bouche alors qu’il se tient au milieu du chaos d’un désastre qu’il vient de causer (et dont lui-même a invariablement échappé indemne).

He also sometimes complains about being “ha-RASSed!”, or occasionally, “Ive had a lot of ha-RASSments lately” (originally an American pronunciation).

Il se plaint aussi parfois d’être “ha-RASSed!”, Ou parfois, “J’ai eu beaucoup de ha-RASSments ces derniers temps” (à l’origine une prononciation américaine).

Other recurring catchphrases include references to “a bit of trouble”, which usually implies some sort of undisclosed digestive disorder, and to the cat having “done a whoopsie” (presumably a euphemism for having defecated in an inappropriate place, on one occasion in Spencers beret).

D’autres slogans récurrents incluent des références à “un peu de problème”, qui implique généralement une sorte de trouble digestif non divulgué, et au chat ayant “fait un whoopsie” (vraisemblablement un euphémisme pour avoir déféqué dans un endroit inapproprié, à une occasion dans Spencer béret).

If Frank is pleased (or confused) about something, he will often use the catchphrase “Mmmm — nice!” or “Ohhh — nice!” Despite his unfailing ability to infuriate people, Frank is essentially a very sympathetic character, who inspires much affection from his ever-loving and patient wife, Betty.

Si Frank est content (ou confus) à propos de quelque chose, il utilisera souvent le slogan “Mmmm – nice!” ou “Ohhh – sympa!” Malgré sa capacité infaillible à exaspérer les gens, Frank est essentiellement un personnage très sympathique, qui inspire beaucoup d’affection à sa femme toujours aimante et patiente, Betty.

He also venerates the memory of his late mother, Jessica, and worships his daughter, also named Jessica; references to Franks mother suggest that she was very like her son.

Il vénère également la mémoire de sa défunte mère, Jessica, et vénère sa fille, également nommée Jessica; les références à la mère de Frank suggèrent qu’elle ressemblait beaucoup à son fils.

Frank claimed he last saw his father at Paddington Station when he was only 18 months old.

Frank a affirmé avoir vu son père pour la dernière fois à la gare de Paddington alors qu’il n’avait que 18 mois.

Crawford himself has talked of how he based many of Franks reactions on those of a young child.

Crawford lui-même a expliqué comment il avait fondé de nombreuses réactions de Frank sur celles d’un jeune enfant.

The final series was written by Allen, based on stories by Michael Crawford (not written by Crawford himself as sometimes reported) and was made after a break of five years, although there had been two Christmas specials in between.

La série finale a été écrite par Allen, basée sur des histoires de Michael Crawford (non écrites par Crawford lui-même comme parfois rapporté) et a été réalisée après une pause de cinq ans, bien qu’il y ait eu deux spéciaux de Noël entre les deux.

Franks character changes noticeably in this series, becoming more self-aware and keen to make himself appear more educated and well-spoken.

Le personnage de Frank change sensiblement dans cette série, devenant plus conscient de lui-même et désireux de se faire paraître plus éduqué et bien parlé.

He develops an air of pomposity, best demonstrated when someone enquires for “Mr Spencer?” – to which he habitually replies “I am he”.

Il développe un air de pomposité, mieux démontré quand quelqu’un demande “Mr Spencer?” – auquel il répond habituellement “je suis lui”.

He also becomes more self-assured, and much more willing to argue back when criticised, sometimes winning arguments by leaving his opponents dumbfounded by the bizarre nature of his statements.

Il devient également plus sûr de lui et beaucoup plus disposé à répliquer lorsqu’il est critiqué, gagnant parfois des arguments en laissant ses adversaires stupéfaits par la nature bizarre de ses déclarations.

Michael Crawford and Michele Dotrice, as Frank and Betty Spencer Acknowledging the shows success in Australia, in the final series he mentions relations who live there, and contemplates emigrating himself.

Michael Crawford et Michele Dotrice, comme Frank et Betty Spencer Reconnaissant le succès de l’émission en Australie, dans la dernière série, il évoque les relations qui y vivent et envisage de s’émigrer lui-même.

Crawford also found it difficult to break out of the public association with the role, despite his later career as a hugely successful musical performer on the West End and Broadway stage, in popular shows such as Barnum and The Phantom of the Opera.

Crawford a également eu du mal à sortir de l’association publique avec le rôle, malgré sa carrière ultérieure en tant qu’interprète musical à succès sur la scène du West End et de Broadway, dans des émissions populaires telles que Barnum et The Phantom of the Opera.

Leave a Reply