Podcast: Play in new window | Download (Duration: 11:04 — 2.5MB)
Subscribe: Spotify | Email | RSS | More
Original Podcast with clickable words
http://tinyurl.com/y35bxm2t
Some Mothers Do Ave Em is a British sitcom created and written by Raymond Allen and starring Michael Crawford and Michele Dotrice.
Some Mothers Do ‘Ave’ Em es una comedia de situación británica creada y escrita por Raymond Allen y protagonizada por Michael Crawford y Michele Dotrice.
It was first broadcast from 1973 and 1975 and ran for three series, including 2 christmas specials in 1974 and 1975, after a three year absence it returned for a fourth series in 1978 and returning in 2016 for a one-off special.
Se emitió por primera vez en 1973 y 1975 y se emitió para tres series, incluidos 2 especiales de Navidad en 1974 y 1975, después de una ausencia de tres años, regresó para una cuarta serie en 1978 y regresó en 2016 para un especial único.
The series follows the accident-prone Frank Spencer and his tolerant wife, Betty, through Franks various attempts to hold down a job, which frequently end in disaster.
La serie sigue a Frank Spencer, propenso a los accidentes, y a su tolerante esposa, Betty, a través de los diversos intentos de Frank de mantener un trabajo, que con frecuencia terminan en un desastre.
The sitcom was noted for its stuntwork, performed by Crawford himself, as well as featuring various well-remembered and much lampooned catchphrases, that have become part of popular culture.
La comedia se destacó por su trabajo de acrobacias, interpretado por el mismo Crawford, además de presentar varias frases muy recordadas y satirizadas que se han convertido en parte de la cultura popular.
In a 2004 poll to find Britains Best Sitcom, Some Mothers Do Ave Em came 22nd.
En una encuesta de 2004 para encontrar la mejor comedia de situación de Gran Bretaña, Some Mothers Do ‘Ave’ Em ocupó el puesto 22.
The character of Frank Spencer.
El personaje de Frank Spencer.
The wimpish, smiling Frank, sporting his trademark beret and trench coat, is married to the apparently normal Betty (Michele Dotrice) and in later series they have a baby daughter, Jessica.
El débil y sonriente Frank, luciendo su boina y gabardina, está casado con Betty (Michele Dotrice), aparentemente normal, y en series posteriores tienen una hija, Jessica.
The character was popular with impressionists such as Mike Yarwood in the 1970s, particularly his main catchphrase, “Ooh Betty”, which is allegedly only ever said in one episode (Series 2, Episode 2).
El personaje era popular entre impresionistas como Mike Yarwood en la década de 1970, particularmente su eslogan principal, “Ooh Betty”, que supuestamente solo se dice en un episodio (Serie 2, Episodio 2).
Other sources, such as TV Tropes and British Classic Comedy claim that he never said it and attribute it to Mike Yarwoods impressions.
Otras fuentes, como TV Tropes y British Classic Comedy, afirman que nunca lo dijo y lo atribuyen a las impresiones de Mike Yarwood.
“Ooh Betty …”
“Ooh Betty …”
is not Franks only catchphrase of the series.
no es el único eslogan de Frank de la serie.
Others include a quavering “Oooh …”, usually uttered with his forefinger to his mouth as he stands amidst the chaos of some disaster he has just caused (and which he himself has invariably escaped unscathed).
Otros incluyen un tembloroso “Oooh …”, generalmente pronunciado con el dedo índice a la boca mientras se para en medio del caos de algún desastre que acaba de causar (y del que él mismo ha salido ileso invariablemente).
He also sometimes complains about being “ha-RASSed!”, or occasionally, “Ive had a lot of ha-RASSments lately” (originally an American pronunciation).
También a veces se queja de estar “¡ha-RASSed!”, U ocasionalmente, “he tenido muchos ha-RASSments últimamente” (originalmente una pronunciación americana).
Other recurring catchphrases include references to “a bit of trouble”, which usually implies some sort of undisclosed digestive disorder, and to the cat having “done a whoopsie” (presumably a euphemism for having defecated in an inappropriate place, on one occasion in Spencers beret).
Otras frases recurrentes incluyen referencias a “un poco de problema”, que generalmente implica algún tipo de trastorno digestivo no revelado, y al gato que ha “hecho un grito” (presumiblemente un eufemismo por haber defecado en un lugar inapropiado, en una ocasión en Spencer’s boina).
If Frank is pleased (or confused) about something, he will often use the catchphrase “Mmmm — nice!” or “Ohhh — nice!” Despite his unfailing ability to infuriate people, Frank is essentially a very sympathetic character, who inspires much affection from his ever-loving and patient wife, Betty.
Si Frank está satisfecho (o confundido) por algo, a menudo usará el eslogan “Mmmm – ¡agradable!” o “¡Ohhh – bonito!” A pesar de su infalible habilidad para enfurecer a la gente, Frank es esencialmente un personaje muy comprensivo, que inspira mucho afecto en su siempre amorosa y paciente esposa, Betty.
He also venerates the memory of his late mother, Jessica, and worships his daughter, also named Jessica; references to Franks mother suggest that she was very like her son.
También venera la memoria de su difunta madre, Jessica, y adora a su hija, también llamada Jessica; las referencias a la madre de Frank sugieren que se parecía mucho a su hijo.
Frank claimed he last saw his father at Paddington Station when he was only 18 months old.
Frank afirmó que vio por última vez a su padre en la estación de Paddington cuando solo tenía 18 meses.
Crawford himself has talked of how he based many of Franks reactions on those of a young child.
El mismo Crawford ha hablado de cómo basó muchas de las reacciones de Frank en las de un niño pequeño.
The final series was written by Allen, based on stories by Michael Crawford (not written by Crawford himself as sometimes reported) and was made after a break of five years, although there had been two Christmas specials in between.
La serie final fue escrita por Allen, basada en historias de Michael Crawford (no escrita por el propio Crawford como se informa a veces) y se realizó después de un descanso de cinco años, aunque hubo dos especiales de Navidad en el medio.
Franks character changes noticeably in this series, becoming more self-aware and keen to make himself appear more educated and well-spoken.
El personaje de Frank cambia notablemente en esta serie, haciéndose más consciente de sí mismo y dispuesto a parecer más educado y hablado.
He develops an air of pomposity, best demonstrated when someone enquires for “Mr Spencer?” – to which he habitually replies “I am he”.
Desarrolla un aire de pomposidad, que se demuestra mejor cuando alguien pregunta por “¿Sr. Spencer?” – a lo que habitualmente responde “Yo soy él”.
He also becomes more self-assured, and much more willing to argue back when criticised, sometimes winning arguments by leaving his opponents dumbfounded by the bizarre nature of his statements.
También se vuelve más seguro de sí mismo y mucho más dispuesto a argumentar cuando se le critica, a veces ganando argumentos dejando a sus oponentes estupefactos por la naturaleza extraña de sus declaraciones.
Michael Crawford and Michele Dotrice, as Frank and Betty Spencer Acknowledging the shows success in Australia, in the final series he mentions relations who live there, and contemplates emigrating himself.
Michael Crawford y Michele Dotrice, como Frank y Betty Spencer Reconociendo el éxito del programa en Australia, en la serie final menciona a los parientes que viven allí y contempla la posibilidad de emigrar él mismo.
Crawford also found it difficult to break out of the public association with the role, despite his later career as a hugely successful musical performer on the West End and Broadway stage, in popular shows such as Barnum and The Phantom of the Opera.
A Crawford también le resultó difícil romper la asociación pública con el papel, a pesar de su carrera posterior como intérprete musical de gran éxito en los escenarios de West End y Broadway, en espectáculos populares como Barnum y The Phantom of the Opera.