20200928_GERMAN_09_11



Original Podcast with clickable words

http://tinyurl.com/yxsvzv3p

Henny Penny, more commonly known in the United States as Chicken Little and sometimes as Chicken Licken, is a European folk tale with a moral in the form of a cumulative tale about a chicken who believes that the world is coming to an end.

Henny Penny, in den USA eher als Chicken Little und manchmal als Chicken Licken bekannt, ist eine europäische Volksgeschichte mit einer Moral in Form einer kumulativen Geschichte über ein Huhn, das glaubt, dass die Welt untergeht.

The phrase “The sky is falling!” features prominently in the story, and has passed into the English language as a common idiom indicating a hysterical or mistaken belief that disaster is imminent.

Der Satz “Der Himmel fällt!” spielt eine wichtige Rolle in der Geschichte und ist als gängige Redewendung in die englische Sprache übergegangen, was auf eine hysterische oder falsche Überzeugung hinweist, dass eine Katastrophe unmittelbar bevorsteht.

Similar stories go back more than 25 centuries.

Ähnliche Geschichten reichen mehr als 25 Jahrhunderte zurück.

The name “Chicken Little” – and the fables central phrase, The sky is falling! – have been applied to people accused of being unreasonably afraid, or those trying to incite an unreasonable fear in those around them.

Der Name “Chicken Little” – und die zentrale Phrase der Fabel: Der Himmel fällt! – wurden auf Personen angewendet, denen vorgeworfen wird, unangemessene Angst zu haben, oder auf Personen, die versuchen, eine unangemessene Angst in ihrer Umgebung hervorzurufen.

The first use of the name “Chicken Little” to “one who warns of or predicts calamity, especially without justification” recorded by the Merriam-Webster Dictionary is in 1895, but idiomatic use of the name significantly predates that attestation.

Die erste Verwendung des Namens “Chicken Little” für “jemanden, der vor Katastrophen warnt oder diese vorhersagt, insbesondere ohne Begründung”, die im Merriam-Webster-Wörterbuch aufgezeichnet wurden, stammt aus dem Jahr 1895, aber die idiomatische Verwendung des Namens geht dieser Bescheinigung deutlich voraus.

In fact, this usage is recorded in the United States very soon after the publication of Chandlers illustrated childrens book in 1840.

Tatsächlich wird diese Verwendung in den Vereinigten Staaten sehr bald nach der Veröffentlichung von Chandlers illustriertem Kinderbuch im Jahr 1840 aufgezeichnet.

Already, in 1842, a journal article about the Government of Haiti referred to “Chicken Little” in an offhand manner.

Bereits 1842 bezog sich ein Zeitschriftenartikel über die Regierung von Haiti spontan auf “Chicken Little”.

An “oration” delivered to the city of Boston on July 4, 1844, contains the passage: To hear their harangues on the eve of the election, one would suppose that the fable of Chicken Little was about to become a truth, and that the sky was actually falling.

Eine “Rede”, die am 4. Juli 1844 an die Stadt Boston geliefert wurde, enthält die Passage: Um ihre Reden am Vorabend der Wahl zu hören, würde man annehmen, dass die Fabel von Chicken Little bald zur Wahrheit werden würde und dass die Der Himmel fiel tatsächlich.

Fearmongering – whether justified or not – can sometimes elicit a societal response called Chicken Little syndrome, described as “inferring catastrophic conclusions possibly resulting in paralysis”.

Angstmacherei – ob gerechtfertigt oder nicht – kann manchmal eine gesellschaftliche Reaktion hervorrufen, die als Chicken Little-Syndrom bezeichnet wird und als “Schlussfolgerung aus katastrophalen Schlussfolgerungen, die möglicherweise zu Lähmungen führen” bezeichnet wird.

It has also been defined as “a sense of despair or passivity which blocks the audience from actions”.

Es wurde auch definiert als “ein Gefühl der Verzweiflung oder Passivität, das das Publikum von Handlungen abhält”.

The term began appearing in the 1950s and the phenomenon has been noted in many different societal context The story and its name.

Der Begriff tauchte in den 1950er Jahren auf und das Phänomen wurde in vielen verschiedenen gesellschaftlichen Zusammenhängen festgestellt. Die Geschichte und ihr Name.

The story is listed as Aarne-Thompson-Uther type 20C, which includes international examples of folktales that make light of paranoia and mass hysteria.

Die Geschichte ist als Aarne-Thompson-Uther Typ 20C aufgeführt, die internationale Beispiele für Märchen enthält, die Paranoia und Massenhysterie beleuchten.

There are several Western versions of the story, of which the best-known concerns a chick that believes the sky is falling when an acorn falls on its head.

Es gibt mehrere westliche Versionen der Geschichte, von denen die bekannteste ein Küken betrifft, das glaubt, dass der Himmel fällt, wenn eine Eichel auf den Kopf fällt.

The chick decides to tell the king and on its journey meets other animals (mostly other fowl) which join it in the quest.

Das Küken beschließt, es dem König zu erzählen und trifft auf seiner Reise andere Tiere (meistens andere Geflügel), die sich ihm bei der Suche anschließen.

After this point, there are many endings.

Nach diesem Punkt gibt es viele Endungen.

In the most familiar, a fox invites them to its lair and then eats them all.

Im bekanntesten Fall lädt ein Fuchs sie in sein Versteck ein und frisst sie dann alle.

Alternatively, the last one, usually Cocky Lockey, survives long enough to warn the chick, who escapes.

Alternativ überlebt der letzte, normalerweise Cocky Lockey, lange genug, um das entkommende Küken zu warnen.

In others all are rescued and finally speak to the king.

In anderen werden alle gerettet und sprechen schließlich mit dem König.

The moral to be drawn changes, depending on the version.

Die zu zeichnende Moral ändert sich je nach Version.

Where there is a “happy ending”, the moral is not to be a “Chicken” but to have courage.

Wo es ein “Happy End” gibt, ist die Moral nicht, ein “Huhn” zu sein, sondern Mut zu haben.

In other versions where the birds are eaten by the fox, the fable is interpreted as a warning not to believe everything one is told.

In anderen Versionen, in denen die Vögel vom Fuchs gefressen werden, wird die Fabel als Warnung interpretiert, nicht alles zu glauben, was einem gesagt wird.

The story was part of the oral folk tradition and only began to appear in print after the Brothers Grimm had set a European example with their collection of German tales in the early years of the 19th century.

Die Geschichte war Teil der mündlichen Volkstradition und erschien erst in gedruckter Form, nachdem die Brüder Grimm mit ihrer Sammlung deutscher Erzählungen in den frühen Jahren des 19. Jahrhunderts ein europäisches Beispiel gegeben hatten.

One of the earliest to collect tales from Scandinavian sources was Just Mathias Thiele, who in 1823 published an early version of the Henny Penny story in the Danish language.

Eine der frühesten Geschichten aus skandinavischen Quellen war Just Mathias Thiele, der 1823 eine frühe Version der Henny Penny-Geschichte in dänischer Sprache veröffentlichte.

In Thieles untitled account, a nut falls on Kylling Kluks back and knocks him over.

In Thieles unbenanntem Bericht fällt eine Nuss auf Kylling Kluks Rücken und wirft ihn um.

He then goes to each of the other characters, proclaiming that “I think all the world is falling” and setting them all running.

Dann geht er zu jedem der anderen Charaktere und verkündet, dass “Ich denke, die ganze Welt fällt” und bringt sie alle zum Laufen.

The fox Ræev Skrev joins in the flight and, when they reach the wood, counts them over from behind and eats them one by one.

Der Fuchs Ræev Skrev nimmt am Flug teil und zählt sie, wenn sie den Wald erreichen, von hinten herüber und frisst sie nacheinander.

Eventually the tale was translated into English by Benjamin Thorpe after several other versions had appeared.

Schließlich wurde die Geschichte von Benjamin Thorpe ins Englische übersetzt, nachdem mehrere andere Versionen erschienen waren.

Leave a Reply