Podcast: Play in new window | Download (Duration: 11:04 — 2.5MB)
Subscribe: Spotify | Email | RSS | More
Original Podcast with clickable words
http://tinyurl.com/y2hu2kxy
The Aran Islands (Irish: Oileáin Árann) or The Arans (na hÁrainneacha), are a group of three islands located at the mouth of Galway Bay, on the west coast of Ireland, with a total area of about 46 km2 (18 square miles).
Les îles Aran (irlandais: Oileáin Árann) ou les Arans (na hÁrainneacha), sont un groupe de trois îles situées à l’embouchure de la baie de Galway, sur la côte ouest de l’Irlande, d’une superficie totale d’environ 46 km2 (18 miles carrés ).
They constitute the barony of Aran in County Galway, Ireland.
Ils constituent la baronnie d’Aran dans le comté de Galway, en Irlande.
From west to east the islands are: Inishmore, the largest; Inishmaan, the second-largest; and Inisheer, the smallest.
D’ouest en est les îles sont: Inishmore, la plus grande; Inishmaan, le deuxième plus grand; et Inisheer, le plus petit.
The 1,200 inhabitants primarily speak Irish, the language used in local placenames.
Les 1 200 habitants parlent principalement irlandais, la langue utilisée dans les noms de lieux locaux.
Most islanders are also fluent in English.
La plupart des insulaires parlent également couramment l’anglais.
The islands belong to the Gaeltacht.
Les îles appartiennent au Gaeltacht.
History.
L’histoire.
Teampall Brecan, Inishmore.
Teampall Brecan, Inishmore.
Little is known about the first inhabitants to cross over to the islands, but it is likely that they came across in search of a safe haven from attack.
On sait peu de choses sur les premiers habitants à se rendre sur les îles, mais il est probable qu’ils soient tombés à la recherche d’un refuge sûr contre les attaques.
The Islands are made up of Carboniferous limestone and do not have naturally occurring topsoil.
Les îles sont constituées de calcaire carbonifère et n’ont pas de terre végétale naturelle.
Early settlers augmented the soil with seaweed and sand from the shore.
Les premiers colons ont augmenté le sol avec des algues et du sable du rivage.
Drystone walls were built to protect the soil.
Des murs en pierres sèches ont été construits pour protéger le sol.
There are seven prehistoric stone forts on the islands.
Il y a sept forts de pierre préhistoriques sur les îles.
Dún Aonghasa on Inishmore, dates back to 1100 BC.
Dún Aonghasa sur Inishmore, remonte à 1100 avant JC.
Traditional life and Irish language.
Vie traditionnelle et langue irlandaise.
A view over Inishmore, from Dún Eochla, with Inishmaan and Cliffs of Moher in the background.
Une vue sur Inishmore, de Dún Eochla, avec Inishmaan et les falaises de Moher en arrière-plan.
On the cliff tops, ancient forts such as Dún Aonghasa (Dún Aengus) on Inishmór and Dún Chonchúir (Fort of Conchobar) on Inishmaan are some of the oldest archaeological remains in Ireland.
Au sommet des falaises, d’anciens forts tels que Dún Aonghasa (Dún Aengus) sur Inishmór et Dún Chonchúir (fort de Conchobar) sur Inishmaan sont parmi les plus anciens vestiges archéologiques d’Irlande.
A lacework of ancient stone walls across all three islands (1,600 km or 1,000 mi in all) encloses networks of small fields to contain local livestock.
Une dentelle d’anciens murs de pierre à travers les trois îles (1 600 km en tout) renferme des réseaux de petits champs pour contenir le bétail local.
Also found are early clocháns (dry-stone beehive huts from the early-Christian period).
On trouve également des clocháns (huttes de ruche en pierre sèche de la période paléochrétienne).
Enda of Aran founded the first true Irish monastery near Killeany (Cill Éinne or Church of Enda).
Enda d’Aran a fondé le premier vrai monastère irlandais près de Killeany (Cill Éinne ou église d’Enda).
In time there were a dozen monasteries on Inishmór alone.
Avec le temps, il y avait une douzaine de monastères sur Inishmór seulement.
Many Irish saints had some connection with Aran: St.
De nombreux saints irlandais avaient un lien avec Aran: St.
Brendan was blessed for his voyage there; Jarlath of Tuam, Finnian of Clonard, and St.
Brendan a été béni pour son voyage là-bas; Jarlath de Tuam, finnien de Clonard et St.
Columba called it the “Sun of the West”.
Columba l’a appelé le “Soleil de l’Ouest”.
In total, there are 38 national monuments on the Aran Islands.
Au total, il y a 38 monuments nationaux sur les îles d’Aran.
The islands were first populated in larger numbers probably at the time of the Cromwellian conquest of Ireland in the mid-17th century, when the Catholic population of Ireland had the choice of going “to hell or to Connacht”.
Les îles ont été peuplées pour la première fois en plus grand nombre probablement au moment de la conquête cromwellienne de l’Irlande au milieu du 17e siècle, lorsque la population catholique d’Irlande a eu le choix d’aller “en enfer ou à Connacht”.
Many fled to the numerous islands off the west coast of Ireland where they adapted themselves to the raw climatic conditions, developing a survival system of total self-sufficiency.
Beaucoup ont fui vers les nombreuses îles au large de la côte ouest de l’Irlande où ils se sont adaptés aux conditions climatiques brutes, développant un système de survie d’autosuffisance totale.
Their methods included mixing layers of sand and seaweed on top of rocks to create fertile soil, a technique used to grow potatoes and other vegetables.
Leurs méthodes comprenaient le mélange de couches de sable et d’algues sur des roches pour créer un sol fertile, une technique utilisée pour cultiver des pommes de terre et d’autres légumes.
The same seaweed method also provided grazing grass within stone-wall enclosures for cattle and sheep, which in turn provided wool and yarn to make handwoven trousers, skirts and jackets, hand-knitted sweaters, shawls, caps, and hide shoes.
La même méthode aux algues marines fournissait également de l’herbe au pâturage dans des enclos en pierre pour les bovins et les moutons, qui à leur tour fournissaient de la laine et du fil pour fabriquer des pantalons, des jupes et des vestes tissés à la main, des chandails tricotés à la main, des châles, des casquettes et des chaussures en peau.
The islanders also constructed unique boats for fishing, building their thatched cottages from the materials available or trading with the mainland.
Les insulaires ont également construit des bateaux uniques pour la pêche, construisant leurs chaumières à partir des matériaux disponibles ou faisant du commerce avec le continent.
The Aran Islands are an official Gaeltacht, which gives full official status to Irish as the medium of all official services including education.
Les îles Aran sont un Gaeltacht officiel, qui donne un statut officiel complet à l’irlandais en tant que moyen de communication de tous les services officiels, y compris l’éducation.
An unusually high rate of Irish-language monolingualism was found among senior natives until the end of the 20th century, in large part because of the isolating nature of the traditional trades practised and the natural isolation of the islands in general from mainland Ireland over the course of the Islands history.
Un taux inhabituellement élevé de monolinguisme irlandais a été observé chez les personnes âgées autochtones jusqu’à la fin du XXe siècle, en grande partie en raison de la nature isolante des métiers traditionnels pratiqués et de l’isolement naturel des îles en général par rapport à l’Irlande continentale au cours du parcours de l’histoire des îles.
Young Islanders can take their leaving examination at 18 on the islands and then most leave for third level education.
Les jeunes insulaires peuvent passer leur examen de fin d’études à 18 ans sur les îles, puis la plupart partent pour l’enseignement du troisième niveau.
Many blame the decline of Irish-speaking among young members of the island community on English-language television, available since the 1960s; furthermore, many younger islanders leave for the mainland when they come of age.
Beaucoup accusent le déclin de la langue irlandaise parmi les jeunes membres de la communauté insulaire à la télévision de langue anglaise, disponible depuis les années 1960; en outre, de nombreux insulaires plus jeunes partent pour le continent lorsqu’ils deviennent majeurs.