20200911_FRENCH_10_16



Original Podcast with clickable words

http://tinyurl.com/y4qhgqj4

“Rumpelstiltskin” is a fairy tale popularly associated with Germany (where it is known as Rumpelstilzchen).

“Rumpelstiltskin” est un conte de fées populairement associé à l’Allemagne (où il est connu sous le nom de Rumpelstilzchen).

The tale was one collected by the Brothers Grimm in the 1812 edition of Childrens and Household Tales.

Le conte a été recueilli par les frères Grimm dans l’édition de 1812 de Children’s and Household Tales.

According to researchers at Durham University and the NOVA University Lisbon, the story originated around 4,000 years ago.

Selon des chercheurs de l’Université de Durham et de l’Université NOVA de Lisbonne, l’histoire remonte à environ 4000 ans.

However, many biases led some to take the results of this study with caution.

Cependant, de nombreux biais ont conduit certains à prendre les résultats de cette étude avec prudence.

Plot.

Terrain.

In order to appear superior, a miller lies to the king, telling him that his daughter can spin straw into gold (some versions make the millers daughter blonde and describe the “straw-into-gold” claim as a careless boast the miller makes about the way his daughters straw-like blond hair takes on a gold-like lustre when sunshine strikes it).

Pour paraître supérieur, un meunier ment au roi, lui disant que sa fille peut transformer la paille en or (certaines versions rendent la fille du meunier blonde et décrivent la prétention “paille en or” comme une vantardise insouciante du meunier. la façon dont les cheveux blonds paille de sa fille prennent un éclat d’or quand le soleil les frappe).

The king calls for the girl, shuts her in a tower room filled with straw and a spinning wheel, and demands she spin the straw into gold by morning or he will cut off her head (other versions have the king threatening to lock her up in a dungeon forever, or to punish her father for lying).

Le roi appelle la fille, la ferme dans une pièce de la tour remplie de paille et d’un rouet, et lui demande de tourner la paille en or le matin ou il lui coupera la tête (d’autres versions ont le roi menaçant de l’enfermer dans un donjon pour toujours, ou pour punir son père pour avoir menti).

When she has given up all hope, an imp-like creature appears in the room and spins the straw into gold in return for her necklace (since he only comes to people seeking a deal/trade).

Quand elle a abandonné tout espoir, une créature ressemblant à un lutin apparaît dans la pièce et transforme la paille en or en échange de son collier (puisqu’il ne vient qu’aux personnes qui recherchent un accord / un échange).

When next morning the king takes the girl to a larger room filled with straw to repeat the feat, the imp once again spins, in return for the girls ring.

Lorsque le lendemain matin, le roi emmène la fille dans une pièce plus grande remplie de paille pour répéter l’exploit, le lutin tourne à nouveau, en échange de la bague de la fille.

On the third day, when the girl has been taken to an even larger room filled with straw and told by the king that he will marry her if she can fill this room with gold or execute her if she cannot, the girl has nothing left with which she can pay the strange creature.

Le troisième jour, lorsque la fille a été emmenée dans une pièce encore plus grande remplie de paille et que le roi lui a dit qu’il l’épousera si elle peut remplir cette pièce d’or ou l’exécuter si elle ne le peut pas, la fille n’a plus rien avec qu’elle peut payer l’étrange créature.

He extracts from her a promise that she will give him her firstborn child, and so he spins the straw into gold a final time.

Il extrait d’elle la promesse qu’elle lui donnera son premier-né, et il fait donc tourner la paille en or une dernière fois.

In some versions, the imp appears and begins to turn the straw into gold, paying no heed to the girls protests that she has nothing to pay him with; when he finishes the task, he states that the price is her first child, and the horrified girl objects because she never agreed to this arrangement.

Dans certaines versions, le lutin apparaît et commence à transformer la paille en or, ne prêtant aucune attention aux protestations de la fille selon lesquelles elle n’a rien à lui payer; quand il a terminé la tâche, il déclare que le prix est son premier enfant, et la fille horrifiée s’oppose parce qu’elle n’a jamais accepté cet arrangement.

The king keeps his promise to marry the millers daughter, but when their first child is born, the imp returns to claim his payment: “Now give me what you promised.”

Le roi tient sa promesse d’épouser la fille du meunier, mais à la naissance de leur premier enfant, le lutin revient réclamer son paiement: «Maintenant, donnez-moi ce que vous avez promis.

She offers him all the wealth she has to keep the child, but the imp has no interest in her riches.

Elle lui offre toutes les richesses dont elle dispose pour garder l’enfant, mais le lutin ne s’intéresse pas à ses richesses.

He finally consents to give up his claim to the child if she can guess his name within three days (some versions have the imp limiting the number of daily guesses to three and hence the total number of guesses allowed to a maximum of nine).

Il consent finalement à renoncer à sa réclamation à l’enfant si elle peut deviner son nom dans les trois jours (certaines versions ont le lutin limitant le nombre de suppositions quotidiennes à trois et donc le nombre total de suppositions autorisées à un maximum de neuf).

Her many guesses fail, but before the final night, she wanders into the woods (in some versions, she sends a servant into the woods instead of going herself, in order to keep the kings suspicions at bay) searching for him and comes across his remote mountain cottage and watches, unseen, as he hops about his fire and sings.

Ses nombreuses suppositions échouent, mais avant la nuit finale, elle erre dans les bois (dans certaines versions, elle envoie un serviteur dans les bois au lieu d’aller elle-même, afin de garder les soupçons du roi à distance) à sa recherche et tombe sur son chalet de montagne isolé et regarde, invisible, alors qu’il sautille sur son feu et chante.

In his songs lyrics— “tonight tonight, my plans I make, tomorrow tomorrow, the baby I take.

Dans les paroles de sa chanson – «ce soir ce soir, mes projets que je fais, demain demain, le bébé que je prends.

The queen will never win the game, for Rumpelstiltskin is my name”— he reveals his name.

La reine ne gagnera jamais la partie, car Rumpelstiltskin est mon nom »- il révèle son nom.

When the imp comes to the queen on the third day, after first feigning ignorance, she reveals his name, Rumpelstiltskin, and he loses his temper and their bargain.

Quand le lutin vient à la reine le troisième jour, après avoir d’abord feint l’ignorance, elle révèle son nom, Rumpelstiltskin, et il perd son sang-froid et leur marché.

Versions vary about whether he accuses the devil or witches of having revealed his name to the queen.

Les versions varient selon qu’il accuse le diable ou les sorcières d’avoir révélé son nom à la reine.

In the 1812 edition of the Brothers Grimm tales, Rumpelstiltskin then “ran away angrily, and never came back.”

Dans l’édition de 1812 des contes des frères Grimm, Rumpelstiltskin «s’est enfui avec colère et n’est jamais revenu».

The ending was revised in an 1857 edition to a more gruesome ending wherein Rumpelstiltskin “in his rage drove his right foot so far into the ground that it sank in up to his waist; then in a passion he seized the left foot with both hands and tore himself in two.”

La fin a été révisée dans une édition de 1857 à une fin plus horrible où Rumpelstiltskin “dans sa rage enfonça son pied droit si loin dans le sol qu’il s’enfonça jusqu’à sa taille; puis dans une passion, il saisit le pied gauche avec les deux mains et s’est déchiré en deux. “

Other versions have Rumpelstiltskin driving his right foot so far into the ground that he creates a chasm and falls into it, never to be seen again.

Dans d’autres versions, Rumpelstiltskin enfonce son pied droit si loin dans le sol qu’il crée un gouffre et y tombe, pour ne plus jamais être revu.

In the oral version originally collected by the Brothers Grimm, Rumpelstiltskin flies out of the window on a cooking ladle.

Dans la version orale recueillie à l’origine par les Frères Grimm, Rumpelstiltskin vole par la fenêtre sur une louche de cuisson.

Leave a Reply