20200911_IRISH_10_12



Original Podcast with clickable words

http://tinyurl.com/y6t36zuk

“Rumpelstiltskin” is a fairy tale popularly associated with Germany (where it is known as Rumpelstilzchen).

Is scéal fairy é “Rumpelstiltskin” a bhfuil an-tóir air sa Ghearmáin (áit a dtugtar Rumpelstilzchen air).

The tale was one collected by the Brothers Grimm in the 1812 edition of Childrens and Household Tales.

Ba é an scéal ceann a bhailigh na Brothers Grimm in eagrán 1812 de Children’s and Household Tales.

According to researchers at Durham University and the NOVA University Lisbon, the story originated around 4,000 years ago.

De réir taighdeoirí in Ollscoil Durham agus in Ollscoil NOVA Liospóin, tháinig an scéal timpeall 4,000 bliain ó shin.

However, many biases led some to take the results of this study with caution.

Mar sin féin, mar thoradh ar go leor claontachtaí ghlac cuid acu torthaí an staidéir seo le rabhadh.

Plot.

Plota.

In order to appear superior, a miller lies to the king, telling him that his daughter can spin straw into gold (some versions make the millers daughter blonde and describe the “straw-into-gold” claim as a careless boast the miller makes about the way his daughters straw-like blond hair takes on a gold-like lustre when sunshine strikes it).

D’fhonn a bheith níos fearr, luíonn muilleoir leis an rí, ag rá leis gur féidir lena iníon tuí a shníomh in ór (déanann leaganacha áirithe iníon an mhuilleora fionn agus cur síos a dhéanamh ar an éileamh “tuí-go-ór” mar bhród míchúramach a dhéanann an muilleoir faoi an bealach a ghlacann gruaig fhionn cosúil le tuí a iníon luster cosúil le hór nuair a bhuaileann solas na gréine air).

The king calls for the girl, shuts her in a tower room filled with straw and a spinning wheel, and demands she spin the straw into gold by morning or he will cut off her head (other versions have the king threatening to lock her up in a dungeon forever, or to punish her father for lying).

Iarrann an rí ar an gcailín, é a ghearradh i seomra túir atá líonta le tuí agus roth sníomh, agus éilíonn sé go ndéanfaidh sí an tuí a shníomh in ór faoi mhaidin nó go ngearrfaidh sé a ceann amach (i leaganacha eile tá an rí ag bagairt í a ghlasáil isteach dungeon go deo, nó a hathair a phionósú as bréag).

When she has given up all hope, an imp-like creature appears in the room and spins the straw into gold in return for her necklace (since he only comes to people seeking a deal/trade).

Nuair a bhíonn gach dóchas tugtha suas aici, bíonn créatúr cosúil le imp le feiceáil sa seomra agus casann sé an tuí in ór mar chúiteamh ar a muince (ós rud é nach dtagann sé ach do dhaoine atá ag lorg beart / ceirde).

When next morning the king takes the girl to a larger room filled with straw to repeat the feat, the imp once again spins, in return for the girls ring.

Nuair a mhaidin dár gcionn tugann an rí an cailín go seomra níos mó atá líonta le tuí chun an éacht a athdhéanamh, casann an imp arís, mar chúiteamh ar fháinne an chailín.

On the third day, when the girl has been taken to an even larger room filled with straw and told by the king that he will marry her if she can fill this room with gold or execute her if she cannot, the girl has nothing left with which she can pay the strange creature.

Ar an tríú lá, nuair a tugadh an cailín go seomra níos mó fós líonta le tuí agus nuair a dúirt an rí leis go bpósfaidh sé í más féidir léi an seomra seo a líonadh le hór nó í a fhorghníomhú mura féidir léi, níl aon rud fágtha ag an gcailín ar féidir léi an créatúr aisteach a íoc.

He extracts from her a promise that she will give him her firstborn child, and so he spins the straw into gold a final time.

Baineann sé gealltanas uaidh go dtabharfaidh sí a leanbh céadbhreithe dó, agus mar sin casfaidh sé an tuí in ór an uair dheiridh.

In some versions, the imp appears and begins to turn the straw into gold, paying no heed to the girls protests that she has nothing to pay him with; when he finishes the task, he states that the price is her first child, and the horrified girl objects because she never agreed to this arrangement.

I roinnt leaganacha, feictear an imp agus tosaíonn sé ag iompú an tuí in ór, gan aird ar bith a thabhairt ar agóidí an chailín nach bhfuil aon rud le híoc aici leis; nuair a chríochnaíonn sé an tasc, deir sé gurb é an praghas a céad leanbh, agus déanann an cailín uafásach agóid toisc nár aontaigh sí leis an socrú seo riamh.

The king keeps his promise to marry the millers daughter, but when their first child is born, the imp returns to claim his payment: “Now give me what you promised.”

Coinníonn an rí a gheallúint iníon an mhuilleora a phósadh, ach nuair a bheirtear a gcéad leanbh, filleann an t-imp chun a híocaíocht a éileamh: “Anois tabhair dom an rud a gheall tú.”

She offers him all the wealth she has to keep the child, but the imp has no interest in her riches.

Tairgeann sí an saibhreas go léir atá aici chun an leanbh a choinneáil, ach níl aon spéis ag an imp ina saibhreas.

He finally consents to give up his claim to the child if she can guess his name within three days (some versions have the imp limiting the number of daily guesses to three and hence the total number of guesses allowed to a maximum of nine).

Toilíonn sé sa deireadh a éileamh a thabhairt suas don leanbh más féidir léi buille faoi thuairim a thabhairt laistigh de thrí lá (tá sé de cheangal ag roinnt leaganacha líon na mbuille faoi thuairim laethúil a theorannú go trí cinn agus mar sin líon iomlán na mbuille faoi thuairim a cheadaítear go naoi ar a mhéad).

Her many guesses fail, but before the final night, she wanders into the woods (in some versions, she sends a servant into the woods instead of going herself, in order to keep the kings suspicions at bay) searching for him and comes across his remote mountain cottage and watches, unseen, as he hops about his fire and sings.

Teipeann ar a cuid buille faoi thuairim go leor, ach roimh an oíche deiridh, filleann sí isteach sa choill (i roinnt leaganacha, cuireann sí seirbhíseach isteach sa choill in ionad dul léi féin, d’fhonn amhras an rí a choinneáil ar bhá) ag cuardach dó agus tagann sé trasna ar a teachín sléibhe iargúlta agus uaireadóirí, nach bhfacthas, agus é ag cromadh faoina thine agus ag canadh.

In his songs lyrics— “tonight tonight, my plans I make, tomorrow tomorrow, the baby I take.

I liricí a amhráin— “anocht anocht, mo phleananna a dhéanaim, amárach amárach, an leanbh a thógfaidh mé.

The queen will never win the game, for Rumpelstiltskin is my name”— he reveals his name.

Ní bhuaigh an bhanríon an cluiche go deo, óir is é Rumpelstiltskin an t-ainm atá orm “- nochtann sé a ainm.

When the imp comes to the queen on the third day, after first feigning ignorance, she reveals his name, Rumpelstiltskin, and he loses his temper and their bargain.

Nuair a thagann an imp chun na banríona ar an tríú lá, tar éis aineolas a fheannadh ar dtús, nochtann sí a hainm, Rumpelstiltskin, agus cailleann sé a meon agus a mhargadh.

Versions vary about whether he accuses the devil or witches of having revealed his name to the queen.

Athraíonn leaganacha faoi cibé an gcúisíonn sé leis an diabhal nó na witches gur nocht sé a ainm don bhanríon.

In the 1812 edition of the Brothers Grimm tales, Rumpelstiltskin then “ran away angrily, and never came back.”

In eagrán 1812 de na scéalta Brothers Grimm, rith Rumpelstiltskin “ar shiúl go feargach, agus níor tháinig sé ar ais riamh.”

The ending was revised in an 1857 edition to a more gruesome ending wherein Rumpelstiltskin “in his rage drove his right foot so far into the ground that it sank in up to his waist; then in a passion he seized the left foot with both hands and tore himself in two.”

Rinneadh an deireadh a athbhreithniú in eagrán 1857 go dtí deireadh níos gruama inar thiomáin Rumpelstiltskin “ina raic a chos dheas go dtí seo isteach sa talamh gur chuaigh sé go dtí a choim; ansin le paisean ghabh sé an chos chlé leis an dá lámh agus Strac sé féin ina dhá leath. “

Other versions have Rumpelstiltskin driving his right foot so far into the ground that he creates a chasm and falls into it, never to be seen again.

Leaganacha eile tá Rumpelstiltskin ag tiomáint a chos dheas go dtí seo sa talamh go gcruthaíonn sé ruaig agus go dtiteann sé isteach ann, nach bhfeicfear arís é.

In the oral version originally collected by the Brothers Grimm, Rumpelstiltskin flies out of the window on a cooking ladle.

Sa leagan béil a bhailigh na Brothers Grimm ar dtús, cuileann Rumpelstiltskin amach an fhuinneog ar liach cócaireachta.

Leave a Reply