20200908_FRENCH_08_53



Original Podcast with clickable words

http://tinyurl.com/y2rslkqk

Paddington Bear is a fictional character in childrens literature.

Paddington Bear est un personnage fictif de la littérature pour enfants.

He first appeared on 13 October 1958 in the childrens book A Bear Called Paddington and has been featured in more than twenty books written by British author Michael Bond and illustrated by Peggy Fortnum and other artists.

Il est apparu pour la première fois le 13 octobre 1958 dans le livre pour enfants A Bear Called Paddington et a été présenté dans plus de vingt livres écrits par l’auteur britannique Michael Bond et illustrés par Peggy Fortnum et d’autres artistes.

Origin.

Origine.

Michael Bond based Paddington Bear on a lone teddy bear he noticed on a shelf in a London store near Paddington Station on Christmas Eve 1956, which he bought as a present for his wife.

Michael Bond a basé Paddington Bear sur un ours en peluche solitaire qu’il a remarqué sur une étagère dans un magasin de Londres près de la gare de Paddington la veille de Noël 1956, qu’il a acheté comme cadeau pour sa femme.

He may have also been inspired by the sight, during World War II, of Jewish refugee children from Europe, or of London children being evacuated to the countryside.

Il a peut-être aussi été inspiré par la vue, pendant la Seconde Guerre mondiale, d’enfants juifs réfugiés d’Europe ou d’enfants de Londres évacués vers la campagne.

The bear inspired Bond to write a story; and, in ten days, he had written the first book.

L’ours a inspiré Bond à écrire une histoire; et, en dix jours, il avait écrit le premier livre.

The book was given to his agent, Harvey Unna.

Le livre a été donné à son agent, Harvey Unna.

A Bear Called Paddington was first published on 13 October 1958 by William Collins & Sons.

A Bear Called Paddington a été publié pour la première fois le 13 octobre 1958 par William Collins and Sons.

Storyline.

Scénario.

In the first story, Paddington is found at Paddington railway station in London by the Brown family, sitting on his suitcase with a note attached to his coat that reads “Please look after this bear.

Dans la première histoire, Paddington est retrouvé à la gare de Paddington à Londres par la famille Brown, assis sur sa valise avec une note attachée à son manteau qui dit «S’il vous plaît, prenez soin de cet ours.

Thank you.”

Je vous remercie.”

Bond has said that his memories of newsreels showing trainloads of child evacuees leaving London during World War II, with labels around their necks and their possessions in small suitcases, prompted him to do the same for Paddington.

Bond a déclaré que ses souvenirs d’actualités montrant des trains d’enfants évacués quittant Londres pendant la Seconde Guerre mondiale, avec des étiquettes autour du cou et leurs biens dans de petites valises, l’ont incité à faire de même pour Paddington.

Paddington arrives as a stowaway coming from “Darkest Peru”, sent by his Aunt Lucy (one of only a few known relatives aside from an Uncle Pastuzo who gave Paddington his hat), who has gone to live in the Home for Retired Bears in Lima.

Paddington arrive en tant que passager clandestin en provenance du “Darkest Peru”, envoyé par sa tante Lucy (l’un des rares parents connus à part un oncle Pastuzo qui a donné son chapeau à Paddington), qui est partie vivre dans la maison des ours à la retraite à Lima .

He claims, “I came in a lifeboat, and ate marmalade.

Il affirme: «Je suis venu dans un canot de sauvetage et j’ai mangé de la marmelade.

Bears like marmalade.”

Les ours aiment la marmelade. “

He tells them that no-one can understand his Peruvian name, so the Browns decide to call him Paddington after the railway station in which he was found.

Il leur dit que personne ne peut comprendre son nom péruvien, alors les Brown décident de l’appeler Paddington après la gare dans laquelle il a été trouvé.

Paddingtons Peruvian name is ultimately revealed to be “Pastuso” (not to be confused with his “Uncle Pastuzo”).

Le nom péruvien de Paddington se révèle finalement être “Pastuso” (à ne pas confondre avec son “Oncle Pastuzo”).

Bond originally wanted Paddington to have “travelled from darkest Africa”, but his agent advised him that there were no bears in Africa, and thus it was amended to Peru, home of the spectacled bear.

Bond voulait à l’origine que Paddington «ait voyagé de l’Afrique la plus sombre», mais son agent lui a dit qu’il n’y avait pas d’ours en Afrique, et ainsi il a été modifié au Pérou, la maison de l’ours à lunettes.

They take him home to 32 Windsor Gardens near Notting Hill.

Ils le ramènent à la maison au 32 Windsor Gardens près de Notting Hill.

While there is a real Windsor Gardens off Harrow Road between Notting Hill and Maida Vale (close to the location as described in the books) the Windsor Gardens in the book is fictitious and does not resemble the real road.

Bien qu’il y ait un vrai Windsor Gardens sur Harrow Road entre Notting Hill et Maida Vale (près de l’emplacement décrit dans les livres), les jardins de Windsor dans le livre sont fictifs et ne ressemblent pas à la vraie route.

Paddington frequents the nearby Portobello Road market, where he is respected by the shopkeepers for driving a hard bargain.

Paddington fréquente le marché voisin de Portobello Road, où il est respecté par les commerçants pour avoir mené une bonne affaire.

When he gets annoyed with someone, he often gives them one of his special “hard stares” (taught to him by Aunt Lucy), which causes them to become flushed and embarrassed.

Quand il est ennuyé avec quelqu’un, il leur donne souvent un de ses “regards durs” spéciaux (lui a appris par tante Lucy), ce qui les amène à devenir rouges et embarrassés.

Paddingtons adventures usually arise from him misunderstanding something and trying to right (what he perceives to be) unfair or unjust situations.

Les aventures de Paddington découlent généralement de sa mauvaise compréhension de quelque chose et de sa tentative de redresser (ce qu’il perçoit comme) des situations injustes ou injustes.

This typically ends with him messing things up in some way.

Cela se termine généralement par le fait qu’il gâche les choses d’une manière ou d’une autre.

But in all his adventures, he ends up on top and everyone involved can laugh about it.

Mais dans toutes ses aventures, il finit en tête et tout le monde peut en rire.

(A notable exception to this rule is the Browns next-door neighbour Mr Curry, who, in every adventure, ends up in trouble.) The stories follow Paddingtons adventures and mishaps in England, along with some snippets of information about his past.

(Une exception notable à cette règle est le voisin des Browns, M. Curry, qui, dans chaque aventure, finit par avoir des ennuis.) Les histoires suivent les aventures et les mésaventures de Paddington en Angleterre, ainsi que des extraits d’informations sur son passé.

For instance, one story reveals that Paddington was orphaned in an earthquake, before being taken in and raised by his Aunt Lucy.

Par exemple, une histoire révèle que Paddington est devenu orphelin lors d’un tremblement de terre, avant d’être recueilli et élevé par sa tante Lucy.

Leave a Reply