Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Revelation 17

1 After these things I saw another angel coming down out of heaven, having great authority; and the earth was bright with his glory.

1 此后,我看见另有一位有大权柄的天使从天降下。地就因他的荣耀发光。

1 此后,我看见另有一位有大权柄的天使从天降下。地就因他的荣耀发光。

1 cǐ hòu 、 wǒ kàn jiàn lìng yǒu yí wèi dà quán bǐng de tiān shǐ cóng tiān jiàng xià . dì jiù yīn tā de róng yào fā guāng。

1 ภายหลังเหตุการณ์เหล่านี้ข้าพเจ้าก็ได้เห็นทูตสวรรค์อีกองค์หนึ่งลงมาจากสวรรค์ ท่านมีอำนาจใหญ่ยิ่ง และรัศมีของท่านได้ทำให้แผ่นดินโลกสว่างไป
1 phailanghetukanlaonikhapchaoก็daihenthutsuanraikongnuenglongmachaksuanra thanmiamnatyaiying laeratmikhongthandaithamhaiphaendinloksawangpai

2 And he gave a loud cry, saying, Babylon the great has come down from her high place, she has come to destruction and has become a place of evil spirits, and of every unclean spirit, and a hole for every unclean and hated bird.

2 他大声喊着说,巴比伦大城倾倒了,成了鬼魔的住处,和各样污秽之灵的巢 穴,(或作牢狱下同)并各样污秽可憎之雀鸟的巢穴。

2 他大声喊着说,巴比伦大城倾倒了,成了鬼魔的住处,和各样污秽之灵的巢 穴,(或作牢狱下同)并各样污秽可憎之雀鸟的巢穴。

2 tā dà shēng hǎn zhe shuō 、 bā bǐ lún dà chéng qīng dǎo le 、 qīng dǎo le 、 chéng le guǐ mó de zhù chù 、 hé gè yàng wū huì zhī líng de cháo xué 、 〔 huò zuò láo yù xià tóng 〕 bìng gè yàng wū huì kě zēng zhī què niǎo de cháo xué。

2 ท่านได้ร้องประกาศด้วยเสียงกึกก้องว่า "บาบิโลนมหานครล่มจมแล้ว ล่มจมแล้ว กลายเป็นที่อาศัยของผีปิศาจ เป็นที่คุมขังของผีโสโครกทุกอย่าง และเป็นกรงของนกทุกอย่างที่ไม่สะอาดและน่าเกลียด
2 thandairongprakatduaisiangkuekkongwa babilonmahanakhonlomchomlaeo lomchomlaeo klaipenthiasaikhongphipisat penthikhumkhangkhongphisokhrokthukayang laepenkrongkhongnokthukayangthimaisaatlaenakliat

3 For through the wine of the wrath of her evil desires all the nations have come to destruction; and the kings of the earth made themselves unclean with her, and the traders of the earth had their wealth increased by the power of her evil ways.

3 因为列国都被他邪淫大怒的酒倾倒了。地上的君王与他行淫,地上的客商, 因他奢华太过就发了财。

3 因为列国都被他邪淫大怒的酒倾倒了。地上的君王与他行淫,地上的客商, 因他奢华太过就发了财。

3 yīn wéi liè guó dū bèi tā xié yín dà nù de jiǔ qīng dǎo le . dì shàng de jūn wáng yǔ tā xíng yín 、 dì shàng de kè shāng 、 yīn tā shē huá tài guò jiù fā le cái。

3 เพราะว่าประชาชาติทั้งปวงได้ดื่มเหล้าองุ่นแห่งความเดือดดาลในการล่วงประเวณีของนครนั้น และบรรดากษัตริย์บนแผ่นดินโลกได้ล่วงประเวณีกับนครนั้น และพ่อค้าทั้งหลายแห่งแผ่นดินโลกก็ได้มั่งมีขึ้นด้วยทรัพย์ฟุ่มเฟือยของนครนั้น"
3 phrowaprachachatithangpuangdaiduemlaoangunhaengkhwamdueatdannaikanluangprawenikhongnakhonnan laebandakasatribonphaendinlokdailuangprawenikapnakhonnan laephokhathanglaihaengphaendinlokก็daimangmikhuenduaitharapfumfueaykhongnakhonnan

4 And another voice from heaven came to my ears, saying, Come out of her, my people, so that you may have no part in her sins and in her punishments.

4 我又听见从天上有声音说,我的民哪,你们要从那城出来,免得与他一同有 罪,受他所受的灾殃。

4 我又听见从天上有声音说,我的民哪,你们要从那城出来,免得与他一同有 罪,受他所受的灾殃。

4 wǒ yòu tīng jiàn cóng tiān shàng yǒu shēng yīn shuō 、 wǒ de mín nǎ 、 nǐ men yào cóng nà chéng chū lái 、 miǎn de yǔ tā yì tóng yǒu zuì 、 shòu tā suǒ shòu de zāi yāng.

4 และข้าพเจ้าได้ยินเสียงอีกเสียงหนึ่งประกาศมาจากสวรรค์ว่า "ชนชาติของเรา จงออกมาจากนครนั้นเถิด เพื่อท่านทั้งหลายจะไม่มีส่วนในการบาปของนครนั้น และเพื่อท่านจะไม่ต้องรับภัยพิบัติที่จะเกิดแก่นครนั้น
4 laekhapchaodaiyinsiangiksiangnuengprakatmachaksuanrawa chonchatikhongrao chongokmachaknakhonnanthoet phueathanthanglaichamaimisuannaikanbapkhongnakhonnan laephueathanchamaitongrapphaiphibatthichakoetkaenakhonnan

5 For her sins have gone up even to heaven, and God has taken note of her evil-doing.

5 因他的罪恶滔天他的不义神已经想起来了。

5 因他的罪恶滔天他的不义神已经想起来了。

5 yīn tā de zuì è tāo tiān tā de bú yì shén yǐ jīng xiǎng qǐ lái le。

5 เพราะว่าบาปของนครนั้นกองสูงขึ้นถึงสวรรค์แล้ว และพระเจ้าได้ทรงจำความชั่วช้าแห่งนครนั้นได้
5 phrowabapkhongnakhonnankongsungkhuenthuengsuanralaeo laephrachaodaitharongchamkhwamchuachahaengnakhonnandai

6 Give to her as she gave, even an increased reward for her works; in the cup which was mixed by her, let there be mixed as much again for herself.

6 他怎样待人,也要怎样待他,按他所行的加倍的报应他。用他调酒的杯,加 倍的调给他喝。

6 他怎样待人,也要怎样待他,按他所行的加倍的报应他。用他调酒的杯,加 倍的调给他喝。

6 tā zěn yàng dài rén 、 yě yào zěn yàng dài tā 、 àn tā suǒ xíng de jiā bèi de bào yìng tā . yòng tā tiáo jiǔ de bēi 、 jiā bèi de tiáo gěi tā hē 。

6 นครนั้นได้ให้ผลอย่างไร ก็จงให้ผลแก่นครนั้นอย่างนั้น และจงตอบแทนการกระทำของนครนั้นเป็นสองเท่า ในถ้วยที่นครนั้นได้ผสมไว้ก็จงผสมลงเป็นสองเท่าให้นครนั้น
6 nakhonnandaihaiphonayangrai ก็chonghaiphonkaenakhonnanayangnan laechongtopthaenkankrathamkhongnakhonnanpensongthao naithuaithinakhonnandaiphasomwaiก็chongphasomlongpensongthaohainakhonnan

7 As she gave glory to herself, and became more evil in her ways, in the same measure give her pain and weeping: for she says in her heart, I am seated here a queen, and am no widow, and will in no way see sorrow.

7 他怎样荣耀自己,怎样奢华,也当叫他照样痛苦悲哀。因他心里说,我坐了 皇后的位,并不是寡妇,决不至于悲哀。

7 他怎样荣耀自己,怎样奢华,也当叫他照样痛苦悲哀。因他心里说,我坐了 皇后的位,并不是寡妇,决不至于悲哀。

7 tā zěn yàng róng yào zì jǐ 、 zěn yàng shē huá 、 yě dāng jiào tā zhào yàng tòng kǔ bēi āi . yīn tā xīn lǐ shuō 、 wǒ zuò le huáng hòu de wèi 、 bìng bú shì guǎ fu 、 jué bú zhì yú bēi āi。

7 นครนั้นได้เย่อหยิ่งจองหองและมีชีวิตอย่างหรูหรามากเท่าใด ก็จงให้นครนั้นได้รับการทรมานและความระทมทุกข์มากเท่านั้น เพราะว่านครนั้นทะนงใจว่า `เราดำรงอยู่ในตำแหน่งราชินี ไม่ใช่หญิงม่าย เราจะไม่ประสบความระทมทุกข์เลย'
7 nakhonnandaiyoeyingchonghonglaemichiwitayangruramakthaodai ก็chonghainakhonnandairapkanthonmanlaekhwamrathomthukmakthaonan phrowanakhonnanthanongchaiwa `raodamrongayunaitamnaengrachini maichaiyingmai raochamaiprasopkhwamrathomthukloei'

8 For this reason in one day will her troubles come, death and sorrow and need of food; and she will be completely burned with fire; for strong is the Lord God who is her judge.

8 所以在一天之内,他的灾殃要一齐来到,就是死亡,悲哀,饥荒,他又要被 火烧尽了。因为审判他的主神大有能力。

8 所以在一天之内,他的灾殃要一齐来到,就是死亡,悲哀,饥荒,他又要被 火烧尽了。因为审判他的主神大有能力。

8 suǒ yǐ zài yì tiān zhī nèi 、 tā de zāi yāng yào yì qí lái dào 、 jiù shì sǐ wáng 、 bēi āi 、 jī chōng 、 tā yòu yào bèi huǒ shāo jìn le . yīn wéi shěn pàn tā de zhǔ shén dà yǒu néng lì 。

8 เหตุฉะนั้น ภัยพิบัติต่างๆของนครนั้นจะเกิดขึ้นในวันเดียว ความตาย และความระทมทุกข์ การกันดารอาหาร และไฟจะเผานครนั้นให้พินาศหมดสิ้น เพราะว่าองค์พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้า ผู้ทรงพิพากษานครนั้น ทรงอานุภาพยิ่งใหญ่"
8 hetuchanan phaiphibattangkhongnakhonnanchakoetkhuennaiwandiao khwamtai laekhwamrathomthuk kankandanahan laefaichaphaonakhonnanhaiphinatmotsin phrowaongphraphupenchao phrachao phutrongphiphaksanakhonnan tharonganuphapyingyai

9 And the kings of the earth, who made themselves unclean with her, and in her company gave themselves up to evil, will be weeping and crying over her, when they see the smoke of her burning,

9 地上的君王,素来与他行淫一同奢华的,看见烧他的烟,就必为他哭泣哀号 。

9 地上的君王,素来与他行淫一同奢华的,看见烧他的烟,就必为他哭泣哀号 。

9 dì shàng de jūn wáng 、 sù lái yǔ tā xíng yín yì tóng shē huá de 、 kàn jiàn shāo tā de yān 、 jiù bì wèi tā kū qì āi háo.

9 บรรดากษัตริย์แห่งแผ่นดินโลกที่ได้ล่วงประเวณีกับนครนั้น และได้มีชีวิตอย่างหรูหราร่วมกันนั้น เมื่อได้เห็นควันไฟที่ไหม้นครนั้น ก็จะพิลาปร่ำไห้คร่ำครวญเพราะนครนั้น
9 bandakasatrihaengphaendinlokthidailuangprawenikapnakhonnan laedaimichiwitayangruraruamkannan mueadaihenkhwanfaithimainakhonnan ก็chaphilapramhaikhramkhruanphronakhonnan

10 Watching from far away, for fear of her punishment, saying, Sorrow, sorrow for Babylon, the great town, the strong town! for in one hour you have been judged.

10 因怕他的痛苦,就远远的站着说,哀哉,哀哉,巴比伦大城,坚固的城阿, 一时知间你的刑罚就来到了。

10 因怕他的痛苦,就远远的站着说,哀哉,哀哉,巴比伦大城,坚固的城阿, 一时知间你的刑罚就来到了。

10 yīn pà tā de tòng kǔ 、 jiù yuǎn yuǎn de zhàn zhe shuō 、 āi zāi 、 āi zāi 、 bā bǐ lún dà chéng 、 jiān gù de chéng ā 、 yì shí zhī jiān nǐ de xíng fá jiù lái dào le。

10 พวกกษัตริย์จะยืนอยู่แต่ห่างๆเพราะกลัวภัยแห่งการทรมานของนครนั้น และจะกล่าวว่า "อนิจจาเอ๋ย อนิจจาเอ๋ย บาบิโลนมหานครที่ยิ่งใหญ่ นครที่แข็งแรง เพราะเจ้าได้รับการพิพากษาโทษให้พินาศไปภายในชั่วโมงเดียวเท่านั้น"
10 phuakkasatrichayuenayutaehangphrokluaphaihaengkanthonmankhongnakhonnan laechaklaowa anitchaoei anitchaoei babilonmahanakhonthiyingyai nakhonthikhaengraeng phrochaodairapkanphiphaksathothaiphinatpaiphainaichuamongdiaothaonan

11 And the traders of the earth are weeping and crying over her, because no man has any more desire for their goods,

11 地上的客商也都为他哭泣悲哀,因为没有人再买他们的货物了。

11 地上的客商也都为他哭泣悲哀,因为没有人再买他们的货物了。

11 dì shàng de kè shāng yě dōu wèi tā kū qì bēi āi 、 yīn wéi méi yǒu rén zài mǎi tā men de huò wù le.

11 บรรดาพ่อค้าในแผ่นดินโลกจะร่ำไห้คร่ำครวญเพราะนครนั้น เพราะว่าไม่มีใครซื้อสินค้าของเขาอีกต่อไปแล้ว
11 bandaphokhanaiphaendinlokcharamhaikhramkhruanphronakhonnan phrowamaimikhraisuesinkhakhongkhaoiktopailaeo

12 Gold, and silver, and stones of great price, and jewels, and delicate linen, and robes of purple and silk and red; and perfumed wood, and every vessel of ivory, and every vessel made of fair wood, and of brass, and iron, and stone;

12 这货物就是金,银,宝石,珍珠,细麻布,紫色料,绸子,朱红色料,各样 香木,各样象牙的器皿,各样极宝贵的木头和铜,铁,汉白玉的器皿,

12 这货物就是金,银,宝石,珍珠,细麻布,紫色料,绸子,朱红色料,各样 香木,各样象牙的器皿,各样极宝贵的木头和铜,铁,汉白玉的器皿,

12 zhè huò wù jiù shì jīn 、 yín 、 bǎo shí 、 zhēn zhū 、 xì má bù 、 zǐ sè liào 、 chóu zi 、 zhū hóng sè liào 、 gè yàng xiāng mù 、 gè yàng xiàng yá de qì mǐn 、 gè yàng jí bǎo guì de mù tou hé tóng 、 tiě 、 hàn bái yù de qì mǐn、

12 สินค้าเหล่านั้นคือ ทองคำ เงิน เพชรพลอยต่างๆ ไข่มุก ผ้าป่านเนื้อละเอียด ผ้าสีม่วง ผ้าไหม ผ้าสีแดงเข้ม ไม้หอมทุกชนิด บรรดาภาชนะที่ทำด้วยงา บรรดาภาชนะไม้ที่มีราคามาก ภาชนะทองสัมฤทธิ์ ภาชนะเหล็ก ภาชนะหินอ่อน
12 sinkhalaonankhue thongkham ngoen phachenphloitang khaimuk phapannuealaiat phasimuang phamai phasidaengkhem maihomthukchanit bandaphatnathithamduainga bandaphatnamaithimirakhamak phatnathongsamrit phatnalek phatnahinon

13 And sweet-smelling plants, and perfumes, and wine, and oil, and well crushed grain, and cattle and sheep; and horses and carriages and servants; and souls of men.

13 并肉桂,豆蔻,香料,香膏,乳香,酒,油,细面,麦子,牛,羊,车,马 ,和奴仆,人口。

13 并肉桂,豆蔻,香料,香膏,乳香,酒,油,细面,麦子,牛,羊,车,马 ,和奴仆,人口。

13 bìng ròu guì 、 dòu kòu 、 xiāng liào 、 xiāng gāo 、 rǔ xiāng 、 jiǔ 、 yóu 、 xì miàn 、 mài zi 、 niú 、 yáng 、 chē 、 mǎ 、 hé nú pú 、 rén kǒu。

13 อบเชย เครื่องเทศ เครื่องหอม กำยาน เหล้าองุ่น น้ำมัน ยอดแป้ง ข้าวสาลี สัตว์ต่างๆ แกะ ม้า รถรบ และทาส และชีวิตมนุษย์
13 opchoei khrueangthet khrueanghom kamyan laoangun namman yotpaeng khaosali sattang kae ma rotrop laethat laechiwitmanut

14 And the fruit of your soul's desire has gone from you, and all things delicate and shining have come to an end and will never again be seen.

14 巴比伦哪,你所贪爱的果子离开了你。你一切的珍馐美味,和华美的物件, 也从你中间毁灭,决不能再见了。

14 巴比伦哪,你所贪爱的果子离开了你。你一切的珍馐美味,和华美的物件, 也从你中间毁灭,决不能再见了。

14 bā bǐ lún nǎ 、 nǐ suǒ tān ài de guǒ zi lí kāi le nǐ . nǐ yí qiè de zhēn xiū měi wèi 、 hé huá měi de duì xiàng 、 yě cóng nǐ men zhōng jiān huǐ miè 、 jué bù néng zài jiàn le。

14 และผลซึ่งจิตของเจ้ากระหายใคร่ได้นั้นก็ล่วงพ้นไปจากเจ้าแล้ว สิ่งสารพัดอันวิเศษยิ่งและหรูหราก็พินาศไปจากเจ้าแล้ว และเจ้าจะไม่ได้พบมันอีกเลย
14 laephonsuengchitkhongchaokrahaikhraidainanก็luangphonpaichakchaolaeo singsanphatanwisetyinglaeruraก็phinatpaichakchaolaeo laechaochamaidaiphopmanikloei

15 The traders in these things, by which their wealth was increased, will be watching far off for fear of her punishment, weeping and crying;

15 贩卖这些货物,藉着他发了财的客商,因怕他的痛苦,就远远的站着哭泣悲 哀,说,

15 贩卖这些货物,藉着他发了财的客商,因怕他的痛苦,就远远的站着哭泣悲 哀,说,

15 fàn mài zhè xiē huò wù 、 jiè zhe tā fā le cái de kè shāng 、 yīn pà tā de tòng kǔ 、 jiù yuǎn yuǎn de zhàn zhe kū qì bēi āi 、 shuō 、

15 บรรดาพ่อค้าที่ได้ขายสิ่งของเหล่านั้น จนเป็นคนมั่งมีเพราะนครนั้น จะยืนอยู่แต่ไกลเพราะกลัวภัยจากการทรมานของนครนั้น พวกเขาจะร้องไห้คร่ำครวญด้วยเสียงดัง
15 bandaphokhathidaikhaisingkhonglaonan chonpenkhonmangmiphronakhonnan chayuenayutaeklaiphrokluaphaichakkanthonmankhongnakhonnan phuakkhaocharonghaikhramkhruanduaisiangdang

16 Saying, Sorrow, sorrow for the great town, she who was clothed in delicate linen, and purple, and red; with ornaments of gold and stones of great price and jewels!

16 哀哉,哀哉,这大城阿,素常穿着细麻,紫色,朱红色的衣服,又用金子, 宝石,和珍珠为妆饰。

16 哀哉,哀哉,这大城阿,素常穿着细麻,紫色,朱红色的衣服,又用金子, 宝石,和珍珠为妆饰。

16 āi zāi 、 āi zāi 、 zhè dà chéng ā 、 sù cháng chuān zhuó xì má 、 zǐ sè 、 zhū hóng sè de yī fu 、 yòu yòng jīn zi 、 bǎo shí 、 hé zhēn zhū wéi zhuāng shì.

16 ว่า "อนิจจาเอ๋ย อนิจจาเอ๋ย มหานครนั้น ที่ได้นุ่งห่มผ้าป่านเนื้อละเอียด ผ้าสีม่วง และผ้าสีแดงเข้ม ที่ได้ประดับด้วยทองคำ เพชรพลอยต่างๆและไข่มุกนั้น
16 wa anitchaoei anitchaoei mahanakhonnan thidainunghomphapannuealaiat phasimuang laephasidaengkhem thidaipradapduaithongkham phachenphloitanglaekhaimuknan

17 For in one hour such great wealth has come to nothing. And every shipmaster, and all who are sailing on the sea, and sailors and all who get their living by the sea, were watching from far away,

17 一时之间,这麽大的富厚就归于无有了。凡船主,和坐船往各处去的,并众 水手,连所有靠海为业的,都远远的站着,

17 一时之间,这麽大的富厚就归于无有了。凡船主,和坐船往各处去的,并众 水手,连所有靠海为业的,都远远的站着,

17 yì shí zhī jiān 、 zhè me dà de fù hòu jiù guī yú wú yǒu le 。 fán chuán zhǔ 、 hé zuò chuán wǎng gè chù qù de 、 bìng zhòng shuǐ shǒu 、 lián suǒ yǒu kào hǎi wéi yè de 、 dōu yuǎn yuǎn de zhàn zhe、

17 เพียงในชั่วโมงเดียว ทรัพย์สมบัติอันยิ่งใหญ่นั้นก็พินาศสูญไปสิ้น" และนายเรือทุกคน คนที่โดยสารเรือ พวกลูกเรือ และคนทั้งหลายที่มีอาชีพทางทะเล ก็ได้ยืนอยู่แต่ห่างๆ
17 phiangnaichuamongdiao tharapsombatanyingyainanก็phinatsunpaisin laenairueathukkhon khonthidoisanruea phuaklukruea laekhonthanglaithimiachipthangthale ก็daiyuenayutaehang

18 And crying out when they saw the smoke of her burning, saying, What town is like the great town?

18 看见烧他的烟,就喊着说,有何城能比这大城呢。

18 看见烧他的烟,就喊着说,有何城能比这大城呢。

18 kàn jiàn shāo tā de yān 、 jiù hǎn zhe shuō 、 yǒu hé chéng néng bǐ zhè dà chéng ne。

18 และเมื่อคนเหล่านั้นได้เห็นควันไฟที่ไหม้นครนั้นก็ร้องว่า "นครใดเล่าจะเป็นเหมือนมหานครนี้"
18 laemueakhonlaonandaihenkhwanfaithimainakhonnanก็rongwa nakhondailaochapenmueanmahanakhonni

19 And they put dust on their heads, and were sad, weeping and crying, and saying, Sorrow, sorrow for the great town, in which was increased the wealth of all who had their ships on the sea because of her great stores! for in one hour she is made waste.

19 他们又把尘土撒在头上,哭泣悲哀,喊着说,哀哉,哀哉,这大城阿。凡有 船在海中的,都因他的珍宝成了富足。他在一时之间就便成了荒场。

19 他们又把尘土撒在头上,哭泣悲哀,喊着说,哀哉,哀哉,这大城阿。凡有 船在海中的,都因他的珍宝成了富足。他在一时之间就便成了荒场。

19 tā men yòu bǎ chén tǔ sǎ zài tóu shàng 、 kū qì bēi āi 、 hǎn zhe shuō 、 āi zāi 、 āi zāi 、 zhè dà chéng ā . fán yǒu chuán zài hǎi zhōng de 、 dōu yīn tā de zhēn bǎo chéng le fù zú . tā zài yì shí zhī jiān jiù chéng le huāng chǎng。

19 และเขาทั้งหลายก็โปรยผงคลีลงบนศีรษะของตน พลางร้องไห้คร่ำครวญว่า "อนิจจาเอ๋ย อนิจจาเอ๋ย มหานครนั้น อันเป็นที่ซึ่งคนทั้งปวงที่มีเรือกำปั่นเดินทะเลได้กลายเป็นคนมั่งมีด้วยเหตุจากสิ่งของมีค่าของนครนั้น เพราะภายในชั่วโมงเดียวนครนั้นก็เป็นที่รกร้างไป"
19 laekhaothanglaiก็proiphongkhlilongbonsinsakhongton phlangronghaikhramkhruanwa anitchaoei anitchaoei mahanakhonnan anpenthisuengkhonthangpuangthimirueakampandoenthaledaiklaipenkhonmangmiduaihetuchaksingkhongmikhakhongnakhonnan phrophainaichuamongdiaonakhonnanก็penthirokrangpai

20 Be glad over her, heaven, and you saints, and Apostles, and prophets; because she has been judged by God on your account.

20 天哪,众圣徒众使徒众先知阿,你们都要因他欢喜。因为神已经在他身上伸 了你们的冤。

20 天哪,众圣徒众使徒众先知阿,你们都要因他欢喜。因为神已经在他身上伸 了你们的冤。

20 tiān nǎ 、 zhòng shèng tú zhòng shǐ tú zhòng xiān zhī ā 、 nǐ men dōu yào yīn tā huān xǐ . yīn wéi shén yǐ jīng zài tā shēn shàng shēn le nǐ men de yuān 。

20 เมืองสวรรค์ พวกอัครสาวกอันบริสุทธิ์ และพวกศาสดาพยากรณ์ทั้งหลาย จงร่าเริงยินดีเพราะนครนั้นเถิด เพราะพระเจ้าทรงแก้แค้นต่อนครนั้นให้ท่านทั้งหลายแล้ว
20 mueangsuanra phuakaksawokanborisut laephuaksatdaphayakrathanglai chongraroengyindiphronakhonnanthoet phrophrachaotharongkaekhaentonakhonnanhaithanthanglailaeo

21 And a strong angel took up a stone like the great stone with which grain is crushed, and sent it into the sea, saying, So, with a great fall, will Babylon, the great town, come to destruction, and will not be seen any more at all.

21 有一位大力的天使举起一块石头,好像大磨石,扔在海里,说,巴比伦大城 ,也必这样猛力的被扔下去,不能再见了。

21 有一位大力的天使举起一块石头,好像大磨石,扔在海里,说,巴比伦大城 ,也必这样猛力的被扔下去,不能再见了。

21 yǒu yí wèi dà lì de tiān shǐ jǔ qǐ yí kuài shí tou 、 hǎo xiàng dà mó shí 、 rēng zài hǎi lǐ 、 shuō 、 bā bǐ lún dà chéng 、 yě bì zhè yàng měng lì de bèi rēng xià qu 、 jué bù néng zài jiàn le。

21 แล้วทูตสวรรค์องค์หนึ่งที่มีฤทธิ์มาก ก็ได้ยกหินก้อนหนึ่งเหมือนหินโม่ใหญ่ทุ่มลงไปในทะเลแล้วว่า "บาบิโลนมหานครนั้นจะถูกทุ่มลงโดยแรงอย่างนี้แหละ และจะไม่มีใครเห็นนครนั้นอีกต่อไปเลย
21 laeothutsuanraongnuengthimiritmak ก็daiyokhinkonnuengmueanhinmoyaithumlongpainaithalelaeowa babilonmahanakhonnanchathukthumlongdoiraengayangnilae laechamaimikhraihennakhonnaniktopailoei

22 And the voice of players and makers of music will never again be sounding in you: and no worker, expert in art, will ever again be living in you; and there will be no sound of the crushing of grain any more at all in you;

22 弹琴,作乐,吹笛,吹号的声音,在你们中间决不能再听见。各行手艺人在 你中间决不能再遇见。推磨的声音在你们中间决不能再听见。

22 弹琴,作乐,吹笛,吹号的声音,在你们中间决不能再听见。各行手艺人在 你中间决不能再遇见。推磨的声音在你们中间决不能再听见。

22 tán qín 、 zuò lè 、 chuī dí 、 chuī hào de shēng yīn 、 zài nǐ zhōng jiān jué bù néng zài tīng jiàn . gè háng shǒu yì rén zài nǐ zhōng jiān jué bù néng zài yù jiàn . tuī mò de shēng yīn zài nǐ zhōng jiān jué bù néng zài tīng jiàn.

22 และจะไม่มีใครได้ยินเสียงนักดีดพิณเขาคู่ นักเล่นมโหรี นักเป่าปี่ และนักเป่าแตร ในเจ้าอีกต่อไป และในเจ้าจะไม่มีช่างในวิชาช่างต่างๆอีกต่อไป และจะไม่มีใครได้ยินเสียงโม่แป้งในเจ้าอีกต่อไป
22 laechamaimikhraidaiyinsiangnakditphinkhaokhu naklenmahori nakpaopi laenakpaotrae naichaoiktopai laenaichaochamaimichangnaiwichachangtangiktopai laechamaimikhraidaiyinsiangmopaengnaichaoiktopai

23 And never again will the shining of lights be seen in you; and the voice of the newly-married man and the bride will never again be sounding in you: for your traders were the lords of the earth, and by your evil powers were all the nations turned out of the right way.

23 灯光在你们中间决不能再照耀。新郎和新妇的声音,在你们中间决不能再听 见。你的客商原来是地上的尊贵人。万国也被你的邪术迷惑了。

23 灯光在你们中间决不能再照耀。新郎和新妇的声音,在你们中间决不能再听 见。你的客商原来是地上的尊贵人。万国也被你的邪术迷惑了。

23 dēng guāng zài nǐ zhōng jiān jué bù néng zài zhào yào . xīn láng hé xīn fù de shēng yīn 、 zài nǐ zhōng jiān jué bù néng zài tīng jiàn . nǐ de kè shāng yuán lái shì dì shàng de zūn guì rén . wàn guó yě bèi nǐ de xié shù mí huò le。

23 และในเจ้าจะไม่มีแสงประทีปส่องสว่างอีกต่อไป และจะไม่มีใครได้ยินเสียงเจ้าบ่าวเจ้าสาวในเจ้าอีกต่อไป เพราะว่าบรรดาพ่อค้าของเจ้าได้เป็นคนใหญ่โตแห่งแผ่นดินโลกแล้ว และโดยวิทยาคมของเจ้าได้ล่อลวงบรรดาประชาชาติให้ลุ่มหลง
23 laenaichaochamaimisaengprathipsongsawangiktopai laechamaimikhraidaiyinsiangchaobaochaosaonaichaoiktopai phrowabandaphokhakhongchaodaipenkhonyaitohaengphaendinloklaeo laedoiwityakhomkhongchaodailoluangbandaprachachatihailumlong

24 And in her was seen the blood of prophets and of saints, and of all who have been put to death on the earth.

24 先知和圣徒,并地上一切被杀之人的血,都在这城里看见了。

24 先知和圣徒,并地上一切被杀之人的血,都在这城里看见了。

24 xiān zhī hé shèng tú 、 bìng dì shàng yí qiè bèi shā zhī rén de xiě 、 dōu zài zhè chéng lǐ kàn jiàn le 。 qǐ shì lù

24 และในนครนั้นเขาได้พบโลหิตของพวกศาสดาพยากรณ์และพวกวิสุทธิชน และบรรดาคนที่ถูกฆ่าบนแผ่นดินโลก"
24 laenainakhonnankhaodaiphoplohitkhongphuaksatdaphayakralaephuakwisutthichon laebandakhonthithukkhabonphaendinlok
Revelation 19