Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Revelation 13

1 And I saw the Lamb on the mountain of Zion, and with him a hundred and forty-four thousand, marked on their brows with his name and the name of his Father.

1 我又观看,见羔羊站在锡安山,同他又有十四万四千人,都有他的名,和他 父的名,写在额上。

1 我又观看,见羔羊站在锡安山,同他又有十四万四千人,都有他的名,和他 父的名,写在额上。

1 wǒ yòu guān kàn 、 jiàn gāo yáng zhàn zài xī ān shān 、 tóng tā yòu yǒu shí sì wàn sì qiān rén 、 dōu yǒu tā de míng 、 hé tā fù de míng 、 xiě zài é shàng。

1 ซึ่งเป็นผู้ที่มีพระนามของพระบิดาของพระองค์เขียนไว้ที่หน้าผากของเขา
1 suengpenphuthimiphranamkhongphrabidakhongphraongkhianwaithinaphakkhongkhao

2 And a voice from heaven came to my ears, like the sound of great waters, and the sound of loud thunder: and the voice which came to me was like the sound of players, playing on instruments of music.

2 我听见从天上有声音,像众水的声音,和大雷的声音。并且我所听见的好像 弹琴的所弹的琴声。

2 我听见从天上有声音,像众水的声音,和大雷的声音。并且我所听见的好像 弹琴的所弹的琴声。

2 wǒ tīng jiàn cóng tiān shàng yǒu shēng yīn 、 xiàng zhòng shuǐ de shēng yīn 、 hé dà léi de shēng yīn . bìng qiě wǒ suǒ tīng jiàn de hǎo xiàng tán qín de suǒ dàn de qín shēng。

2 และข้าพเจ้าได้ยินเสียงจากสวรรค์ดุจเสียงน้ำมากหลาย และดุจเสียงฟ้าร้องสนั่น และข้าพเจ้าได้ยินเสียงพวกดีดพิณเขาคู่กำลังบรรเลงอยู่
2 laekhapchaodaiyinsiangchaksuanradutsiangnammaklai laedutsiangfarongsanan laekhapchaodaiyinsiangphuakditphinkhaokhukamlangbanlengayu

3 And they made as it seemed a new song before the high seat, and before the four beasts and the rulers: and no man might have knowledge of the song but the hundred and forty-four thousand, even those from the earth whom God has made his for a price.

3 他们在宝座前,并在四活物和众长老前唱歌,彷佛是新歌。除了从地上买来 的那十四万四千人以外,没有人能学这歌。

3 他们在宝座前,并在四活物和众长老前唱歌,彷佛是新歌。除了从地上买来 的那十四万四千人以外,没有人能学这歌。

3 tā men zài bǎo zuò qián 、 bìng zài sì huó wù hé zhòng zhǎng lǎo qián chàng gē 、 páng fó shì xīn gē . chú le cóng dì shàng mǎi lái de nà shí sì wàn sì qiān rén yǐ wài 、 méi yǒu rén néng xué zhè gē。

3 นอกจากคนแสนสี่หมื่นสี่พันคนนั้น ที่ได้ทรงไถ่ไว้แล้วจากแผ่นดินโลก
3 nokchakkhonsaensimuensiphankhonnan thidaitharongthaiwailaeochakphaendinlok

4 These are they who have not made themselves unclean with women; for they are virgins. These are they who go after the Lamb wherever he goes. These were taken from among men to be the first fruits to God and to the Lamb.

4 这些人未曾沾染妇女,他们原是童身。羔羊无论往那里去,他们都跟随他。 他们是从人间买来的,作初熟的果子归与神和羔羊。

4 这些人未曾沾染妇女,他们原是童身。羔羊无论往那里去,他们都跟随他。 他们是从人间买来的,作初熟的果子归与神和羔羊。

4 zhè xiē rén wèi céng zhān rǎn fù nǚ 、 tā men yuán shì tóng shēn 。 gāo yáng wú lùn wǎng nà li qù 、 tā men dōu gēn suí tā 。 tā men shì cóng rén jiān mǎi lái de 、 zuò chū shú de guǒ zi guī yǔ shén hé gāo yáng 。

4 เป็นผลแรกถวายแด่พระเจ้าและแด่พระเมษโปดก
4 penphonraekthawaidaephrachaolaedaephrametpodok

5 And in their mouth there was no false word, for they are untouched by evil.

5 在他们口中察不出谎言来。他们是没有瑕疵的。

5 在他们口中察不出谎言来。他们是没有瑕疵的。

5 zài tā men kǒu zhōng chá bù chū huǎng yán lái . tā men shì méi yǒu xiá cī de。

5 ปากเขาไม่กล่าวคำอุบายเลย เพราะเขาไม่มีความผิดต่อหน้าพระที่นั่งของพระเจ้า
5 pakkhaomaiklaokhamubailoei phrokhaomaimikhwamphittonaphrathinangkhongphrachao

6 And I saw another angel in flight between heaven and earth, having eternal good news to give to those who are on the earth, and to every nation and tribe and language and people,

6 我又看见另一位天使飞在空中,有永远的福音要传给住在地上的人,就是各 国各族各方各民。

6 我又看见另一位天使飞在空中,有永远的福音要传给住在地上的人,就是各 国各族各方各民。

6 wǒ yòu kàn jiàn lìng yǒu yí wèi tiān shǐ fēi zài kōng zhōng 、 yǒu yuǎn de fú yīn yào chuán gěi zhù zài dì shàng de rén 、 jiù shì gè guó gè zú gè fāng gè mín.

6 และประชากร
6 laeprachakon

7 Saying with a loud voice, Have fear of God and give him glory; because the hour of his judging is come; and give worship to him who made heaven and earth and the sea and the fountains of water.

7 他大声说,应当敬畏神,将荣耀归给他。因他施行审判的时候已经到了。应 当敬拜那创造天地海和众水泉源的。

7 他大声说,应当敬畏神,将荣耀归给他。因他施行审判的时候已经到了。应 当敬拜那创造天地海和众水泉源的。

7 tā dà shēng shuō 、 yīng dāng jìng wèi shén 、 jiāng róng yào guī gěi tā . yīn tā shī xíng shěn pàn de shí hou jǐ jīng dào le . yīng dāng jìng bài nà chuàng zào tiān dì hǎi hé zhòng shuǐ quán yuán de。

7 แผ่นดินโลก ทะเล' และบ่อน้ำพุทั้งหลาย"
7 phaendinlok thale' laebonamphuthanglai

8 And a second angel came after, saying, Destruction has come to Babylon the great, which gave to all the nations the wine of the wrath of her evil ways.

8 又有第二位天使,接着说,叫万民喝邪淫大怒之酒的巴比伦大城倾倒了,倾 倒了。

8 又有第二位天使,接着说,叫万民喝邪淫大怒之酒的巴比伦大城倾倒了,倾 倒了。

8 yòu yǒu dì èr wèi tiān shǐ 、 jiē zhe shuō 、 jiào wàn mín hē xié yín dà nù zhī jiǔ de bā bǐ lún dà chéng qīng dǎo le 、 qīng dǎo le 。

8 เพราะว่านครนั้นทำให้ประชาชาติทั้งปวงดื่มเหล้าองุ่นแห่งความเดือดดาลของเธอในการล่วงประเวณี"
8 phrowanakhonnanthamhaiprachachatithangpuangduemlaoangunhaengkhwamdueatdankhongthoenaikanluangpraweni

9 And a third angel came after them, saying with a loud voice, If any man gives worship to the beast and his image, and has his mark on his brow or on his hand,

9 又有第三位天使,接着他们,大声说,若有人拜兽和兽像,在额上,或在手 上,受了印记,

9 又有第三位天使,接着他们,大声说,若有人拜兽和兽像,在额上,或在手 上,受了印记,

9 yòu yǒu dì sān wèi tiān shǐ 、 jiē zhe tā men 、 dà shēng shuō 、 ruò yǒu rén bài shòu hé shòu xiàng 、 zài é shàng 、 huò zài shǒu shàng 、 shòu le yìn jì 、

9 และทูตสวรรค์ซึ่งเป็นองค์ที่สามตามไปประกาศด้วยเสียงอันดังว่า "ถ้าผู้ใดบูชาสัตว์ร้ายและรูปของมัน และรับเครื่องหมายของมันไว้ที่หน้าผากหรือที่มือของตน
9 laethutsuanrasuengpenongthisamtampaiprakatduaisiangandangwa thaphudaibuchasatrailaerupkhongman laerapkhrueangmaikhongmanwaithinaphakruethimuekhongton

10 To him will be given of the wine of God's wrath which is ready unmixed in the cup of his wrath and he will have cruel pain, burning with fire before the holy angels and before the Lamb:

10 这人也必喝神大怒的酒,此酒斟在神忿怒的杯中纯一不杂。他要在圣天使和 羔羊面前,在火与硫磺之中受痛苦。

10 这人也必喝神大怒的酒,此酒斟在神忿怒的杯中纯一不杂。他要在圣天使和 羔羊面前,在火与硫磺之中受痛苦。

10 zhè rén yě bì hē shén dà nù de jiǔ 、 cǐ jiǔ zhēn zài shén fèn nù de bēi zhōng chún yī bù zá . tā yào zài shèng tiān shǐ hé gāo yáng miàn qián 、 zài huǒ yǔ liú huáng zhī zhōng shòu tòng kǔ.

10 และเขาจะต้องถูกทรมานด้วยไฟและกำมะถันต่อหน้าทูตสวรรค์ผู้บริสุทธิ์ทั้งหลาย และต่อพระพักตร์พระเมษโปดก
10 laekhaochatongthukthonmanduaifailaekammathantonathutsuanraphuborisutthanglai laetophraphakphrametpodok

11 And the smoke of their pain goes up for ever and ever; and they have no rest day and night, who give worship to the beast and his image, and have on them the mark of his name.

11 他受痛苦的烟往上冒,直到永永远远。那些拜兽和兽像受他名之印记的,昼 夜不得安宁。

11 他受痛苦的烟往上冒,直到永永远远。那些拜兽和兽像受他名之印记的,昼 夜不得安宁。

11 tā shòu tòng kǔ de yān wǎng shàng mào 、 zhí dào yǒng yǒng yuǎn yuǎn . nà xiē bài shòu hé shòu xiàng shòu tā míng zhī yìn jì de 、 zhòu yè bù dé ān níng 。

11 และผู้ใดก็ตามที่รับเครื่องหมายชื่อของมันจะไม่มีการพักผ่อนเลยทั้งกลางวันและกลางคืน"
11 laephudaiก็tamthirapkhrueangmaichuekhongmanchamaimikanphakphonloeithangklangwanlaeklangkhuen

12 Here is the quiet strength of the saints, who keep the orders of God, and the faith of Jesus.

12 圣徒的忍耐就在此。他们是守神诫命,和耶稣真道的。

12 圣徒的忍耐就在此。他们是守神诫命,和耶稣真道的。

12 shèng tú de rěn nài jiù zài cǐ . tā men shì shǒu shén jiè mìng 、 hé yē sū zhēn dào de。

12 นี่แหละคือความอดทนของพวกวิสุทธิชน คือผู้ที่ประพฤติตามพระบัญญัติของพระเจ้า และดำเนินตามความเชื่อของพระเยซู
12 nilaekhuekhwamotthonkhongphuakwisutthichon khuephuthipraphrititamoprabanyatkhongphrachao laedamnoentamkhwamchueakhongphrayesu

13 And a voice from heaven came to my ears, saying, Put in writing, There is a blessing on the dead who from now on come to their end in the Lord: yes, says the Spirit, that they may have rest from their troubles; for their works go with them.

13 我听见从天上有声音说,你要写下,从今以后,在主里面而死的人有福了。 圣灵说,是的,他们息了自己的劳苦,作工的果效也随着他们。

13 我听见从天上有声音说,你要写下,从今以后,在主里面而死的人有福了。 圣灵说,是的,他们息了自己的劳苦,作工的果效也随着他们。

13 wǒ tīng jiàn cóng tiān shàng yǒu shēng yīn shuō 、 nǐ yào xiě xià 、 cóng jīn yǐ hòu 、 zài zhǔ lǐ miàn ér sǐ de rén yǒu fú le . shèng líng shuō 、 shì de 、 tā men xī le zì jǐ de láo kǔ 、 zuò gōng de guǒ xiào yě suí zhe tā men。

13 "จริงอย่างนั้น เพื่อเขาจะได้หยุดพักจากความเหนื่อยยากของเขา และการงานที่เขาได้กระทำนั้นจะติดตามเขาไป"
13 charingayangnan phueakhaochadaiyutphakchakkhwamnueayyakkhongkhao laekannganthikhaodaikrathamnanchatittamkhaopai

14 And I saw a white cloud, and on the cloud I saw one seated, like a son of man, having on his head a crown of gold, and in his hand a sharp curved blade.

14 我又观看,见有一片白云,云上坐着一位好像人子,头上戴着金冠冕,手里 拿着快镰刀。

14 我又观看,见有一片白云,云上坐着一位好像人子,头上戴着金冠冕,手里 拿着快镰刀。

14 wǒ yòu guān kàn 、 jiàn yǒu yí piàn bái yún 、 yún shàng zuò zhe yí wèi hǎo xiàng rén zi 、 tóu shàng dài zhe jīn guān miǎn 、 shǒu lǐ ná zhe kuài lián dāo 。

14 ข้าพเจ้าได้แลเห็น และดูเถิด มีเมฆขาว และมีผู้หนึ่งประทับบนเมฆนั้นเหมือนกับบุตรมนุษย์ สวมมงกุฎทองคำบนพระเศียร และพระหัตถ์ถือเคียวอันคม
14 khapchaodailaehen laeduthoet mimekkhao laemiphunuengprathapbonmeknanmueankapbutmanut suammongkutthongkhambonphrasian laephrahatthuekhiaoankhom

15 And another angel came out from the house of God, crying with a loud voice to him who was seated on the cloud, Put in your blade, and let the grain be cut: because the hour for cutting it is come; for the grain of the earth is over-ready.

15 又有一位天使从殿中出来,向那坐在云上的大声喊着说,伸出你的镰刀来收 割。因为收割的时候已经到了,地上的庄稼已经熟透了。

15 又有一位天使从殿中出来,向那坐在云上的大声喊着说,伸出你的镰刀来收 割。因为收割的时候已经到了,地上的庄稼已经熟透了。

15 yòu yǒu yí wèi tiān shǐ cóng diàn zhōng chū lái 、 xiàng nà zuò zài yún shàng de dà shēng hǎn zhe shuō 、 shēn chū nǐ de lián dāo lái shōu gē . yīn wéi shōu gē de shí hou yǐ jīng dào le 、 dì shàng de zhuāng jia yǐ jīng shú tòu le。

15 เพราะว่าถึงเวลาที่พระองค์จะเกี่ยวแล้ว เพราะว่าผลที่จะต้องเก็บเกี่ยวในแผ่นดินโลกนั้นสุกแล้ว"
15 phrowathuengwelathiphraongchakiaolaeo phrowaphonthichatongkepkiaonaiphaendinloknansuklaeo

16 And he who was seated on the cloud sent in his blade on the earth; and the grain of the earth was cut.

16 那坐在云上的,就把镰刀扔在地上。地上的庄稼就被收割了。

16 那坐在云上的,就把镰刀扔在地上。地上的庄稼就被收割了。

16 nà zuò zài yún shàng de 、 jiù bǎ lián dāo rēng zài dì shàng . dì shàng de zhuāng jia jiù bèi shōu gē le。

16 และพระองค์ผู้ประทับบนเมฆนั้น ได้ทรงตวัดเคียวนั้นบนแผ่นดินโลก และแผ่นดินโลกก็ได้ถูกเกี่ยวแล้ว
16 laephraongphuprathapbonmeknan daitharongtwatkhiaonanbonphaendinlok laephaendinlokก็daithukkiaolaeo

17 And another angel came out from the house of God which is in heaven, having a sharp curved blade.

17 又有一位天使从天上的殿中出来,他也拿着快镰刀。

17 又有一位天使从天上的殿中出来,他也拿着快镰刀。

17 yòu yǒu yí wèi tiān shǐ cóng tiān shàng de diàn zhōng chū lái 、 tā yě ná zhe kuài lián dāo。

17 และทูตสวรรค์อีกองค์หนึ่งก็ออกมาจากพระวิหารบนสวรรค์ ถือเคียวอันคมเช่นเดียวกัน
17 laethutsuanraikongnuengก็okmachakphrawihanbonsuanra thuekhiaoankhomchendiaokan

18 And another angel came out from the altar, who has power over fire; and he gave a loud cry to him who had the sharp curved blade, saying, Put in your sharp blade, and let the grapes of the vine of the earth be cut; for her grapes are fully ready.

18 又有一位天使从祭坛中出来,是有权柄管火的,向拿着快镰刀的大声喊着说 ,伸出快镰刀来收取地上葡萄树的果子。因为葡萄熟透了。

18 又有一位天使从祭坛中出来,是有权柄管火的,向拿着快镰刀的大声喊着说 ,伸出快镰刀来收取地上葡萄树的果子。因为葡萄熟透了。

18 yòu yǒu yí wèi tiān shǐ cóng jì tán zhōng chū lái 、 shì yǒu quán bǐng guǎn huǒ de 、 xiàng ná zhe kuài lián dāo de dà shēng hǎn zhe shuō 、 shēn chū kuài lián dāo lái shōu qǔ dì shàng de pú táo shù de guǒ zi . yīn wéi pú táo shú tòu le。

18 "ท่านจงใช้เคียวคมของท่านเกี่ยวเก็บพวงองุ่นแห่งแผ่นดินโลก เพราะลูกองุ่นนั้นสุกดีแล้ว"
18 thanchongchaikhiaokhomkhongthankiaokepphuangangunhaengphaendinlok phrolukangunnansukdilaeo

19 And the angel sent his blade into the earth, and the vine of the earth was cut, and he put it into the great wine-crusher of the wrath of God.

19 那天使就把镰刀扔在地上,收取了地上的葡萄,丢在神忿怒的大酒榨中。

19 那天使就把镰刀扔在地上,收取了地上的葡萄,丢在神忿怒的大酒榨中。

19 nà tiān shǐ jiù bǎ lián dāo rēng zài dì shàng 、 shōu qǔ le dì shàng de pú táo 、 diū zài shén fèn nù de dà jiǔ zhà zhōng。

19 ทูตสวรรค์นั้นก็ตวัดเคียวบนแผ่นดินโลก และเก็บเกี่ยวผลองุ่นแห่งแผ่นดินโลก และขว้างลงไปในบ่อย่ำองุ่นอันใหญ่แห่งพระพิโรธของพระเจ้า
19 thutsuanrananก็twatkhiaobonphaendinlok laekepkiaophonangunhaengphaendinlok laekhwanglongpainaiboyamangunanyaihaengphraphirotkhongphrachao

20 And the grapes were crushed under foot outside the town, and blood came out from them, even to the head-bands of the horses, two hundred miles.

20 那酒榨踹在城外,就有血从酒榨里流出来,高到马的嚼环,远有六百里。

20 那酒榨踹在城外,就有血从酒榨里流出来,高到马的嚼环,远有六百里。

20 nà jiǔ zhà chuài zài chéng wài 、 jiù yǒu xiě cóng jiǔ zhà lǐ liú chū lái 、 gāo dào mǎ de jiáo huán 、 yuǎn yǒu liù bǎi lǐ 。 qǐ shì lù

20 บ่อย่ำองุ่นถูกย่ำภายนอกเมือง และโลหิตไหลออกจากบ่อย่ำองุ่นนั้นสูงถึงบังเหียนม้า ไหลนองไปประมาณสามร้อยกิโลเมตร
20 boyamangunthukyamphainokmueang laelohitlaiokchakboyamangunnansungthuengbanghianma lainongpaipramansamroikilomet
Revelation 15